Gálatas 4

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quin sakirsaj na jubiʼ chiwe: jun acʼal, we ca yaʼ can u bitak-re rumal u kajaw, xui-ri cʼa croyʼej na we xnimaric. Tupu ire rajaw ronojel i u bitak-re chi yatal che, n-ta puʼab man maja ca nimaric; ire xak jun ʼuri pacha toʼ jun mocom ruʼ ja.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 I acʼal-le, ʼo i que chajiw na, xak queje i u bitak-re. Ire ca qʼuiji na piquiʼab i je yatal puwi, cʼa cu rik ni ʼij chʼictal rumal u kajaw.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Xak yoj, ujer cʼa are oj chʼutik, oj queje pacha ile. Ujer oj ʼo te puʼab jun cʼutunic chi n-tzʼakat taj.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Xui-ri, are xu rik i ʼij chi u chʼicom i Dios, ire xu tak li u Cʼojol chuwach i jyub taʼaj. Xalax che jun ixok pacha ka ʼanom yoj; xalaxic lic aj Israel winak, rumal-i xu coj i ujer ʼatbal tzij que i aj Israel.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ire xcʼunic xu tojbej re i quelbal chi sak niʼpa je ʼo puʼab i ujer ʼatbal tzij. Queje ile xu ʼano man coj u cʼulaj i Dios ruʼ y coj u ʼon racʼal ire.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Teʼuri i Dios xu tak li u Tewal u Cʼojol pa ka cʼux, aj ucʼanel-ke, cʼutbal-re chi oj racʼal chic i Dios. Rumal i u Tewal-le, caka bij che i Ta chicaj: “¡Ta, lic at in Kajaw!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Queje ile ʼut, ʼalaj chi at racʼal chic i Dios, n-at toʼ ta mocom chic. We at racʼal chic, ire cu ya na ʼuri chawe niʼpa i u yijbam chique i racʼal; ca yaʼ na chawe rumal i Crísto.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Oʼonom lok, are maja iwetaʼam u wach i Dios, ix ʼo te piquiʼab i diosil yix chi n-katzij taj.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Péro woʼor iwetaʼam chic i Dios; xui-ri, are i Dios chi retaʼam chic i wach yix. We queje ile, ¿wuchac quiwaj qui ya chic iwib puʼab juban chic cʼutunic chi n-tu ʼij, chi n-tzʼakat taj? ¿Wuchac quiwaj quix oc chic puʼab ile?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Yix lic qui coj retalil che tak i nimaʼij, xak che tak i icʼ chi ʼo u ʼij, xak che tak i junab chi ʼo u ʼij. (Qui bij yix chi ʼutz quix ril i Dios rumal tak ile.)
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Yin quin cʼachir chiwe rumal ile. Lic in tijom in ʼij chu cʼutic i sak laj tzij chiwe; ¿xataba niʼpa in cʼutum chiwe n-ta queʼel wi?
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ix wachalal, lic quin tzʼonoj chiwe, chi ʼana che iwib pacha yin, mi ya iwib puʼab i ujer ʼatbal tzij. Yin ʼut in ʼanom che wib pacha yix chi n-ix ta aj Israel winak. (Chi ʼana pacha xi ʼan ujer, chi n-ta iwe che i ujer ʼatbal tzij.) Yix, n-ta jun cʼax i ʼanom chwe.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Cha cʼun chi cʼux, are nabe xin bij i tzij chiwe re i iwelbal chi sak, xin canaj iwuʼ rumal jun yobil chi xin u chapo.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Rumal i yobil-le, cʼax ni u cʼutic xin ʼan chiwe. Xui-ri, n-tzel ta xin iwilo rumal ile, xa xin i cʼulaj iwuʼ. Xin i cʼulaj iwuʼ pacha u cʼulaxic jun ángel re i Dios xi ʼano, pacha lic are i Jesucrísto xi cʼulaj.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Woʼor, ¿pa xi canaj wi i quicotemal-le chi xi naʼo are in ʼo wi iwuʼ? I cʼaxnabal i cʼux yix chwe yin lic ʼalaj teʼek. Che tak i ʼij-le, we ta ʼo módo, xiwesaj tene-ri i baʼwach yix yabal na-re chwe, rumal i cʼaxnabal i cʼux.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Woʼor ¿xataba in aj chʼoʼoj iwuʼ, xa rumal xin bij i sak laj tzij sucʼbal iwe? N-in ta aj chʼoʼoj.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 I winak chi je cʼun-nak iwuʼ, cʼax quix qui naʼo que ʼanawic; péro n-ruʼ ti rutzil qui nojbal quiqui ʼano. Cacaj ique quix quesaj chakaxol yoj, ʼanbal-re chiwe chi cʼax que i na ique.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ʼUtz we ʼo i cacaj quix qui to, n-ta coʼono we in ʼo yin iwuʼ, we xi n-in taj, xui-ri, chiqui ʼana na ruʼ rutzil qui nojbal.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ix wacʼal, lic quin cʼachir chiwe; in ʼo tan chic pa cʼax iwumal. I cʼax-le queje pacha i cʼax cu tij jun ixok are calax jun racʼal. Queje ile quin naʼo cʼa quix u ʼan na pacha i Crísto.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Cwaj yin we tene in ʼo iwuʼ woʼor man cwaj quin chʼaʼat iwuʼ; colo junwi ne jubiʼ-i quin chʼaw chuwach iri. Woʼor, lic quin cʼachir pan chiwe.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Yix chi quiwaj qui ya iwib che i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, ¿xataba ni tom ti yix wach u tzʼibam can ire?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ire u tzʼibam can iri chirij i mam Abraham ujer: i mam Abraham, xe qʼuiji queb racʼal, je alabom. Jun xalax ruʼ ixok chi xa ajchac ruʼ ja: i jun chic xalax ruʼ i mer rixokil chi rajaw ja, ire n-ajchac taj.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 I racʼal ruʼ i mer rixokil, xalax rumal u choʼab i Dios pacha u bim can i Dios che i mam Abraham; xui-ri i racʼal chi xalax ruʼ i ixok chi ajchac cuʼ, ile toʼ qui rayijbal ique.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 I xin bij-le chi xa ʼanic, ʼo i cu cʼut chake. I queb ixokib-le quin junamsaj ruʼ i queb trat ʼantal ujer rumal i Dios. I ixok Agar, chi toʼ ajchac ruʼ ja, quin junamsaj ruʼ i ujer trat chi xu ʼan i Dios ruʼ i mam Moises chila tzam jyub Sinai. I trat-le are i ujer ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises. Niʼpa i je ʼo puʼab i trat-le pacha je ʼo puʼab jun cajaw.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 I ixok Agar-le xin junamsaj ruʼ i trat ʼantal tzam jyub Sinai chila pa Arábia, y niʼpa i je ʼo che i trat-le, woʼor je re i Jerusalen. Ique je pacha i racʼal i ixok Agar chi xa ajchac ruʼ ja, man xak ique je queje pacha mocom chi je ʼo puʼab i cajaw. Lic ʼo chiquikul quiqui ʼan ronojel wach i cu bij i ʼatbal tzij.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Xui-ri, yoj pacha oj racʼal chic i ixok chi rajaw ja; oj re chic i cʼacʼ laj Jerusalen chicaj. Niʼpa oj re i tinimit-le oj elnak chic puʼab i ujer ʼatbal tzij.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Are ile are usucʼ i tzij chi tzʼibtal can chupam u wuj i Dios ujer. Queje iri cu bij:(Queje ile tzʼibtal canok.)
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Wachalal, yoj woʼor oj queje pacha i a-Isaac; oj alaxnak rumal u choʼab i Dios pacha u bim can che i mam Abraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Xak ca ʼan chake xak jun pacha i xa ʼani che i a-Isaac; i acʼal chi toʼ xalax ruʼ i ixok ajchac, xu ʼan chʼoʼoj che i a-Isaac chi xalax rumal u choʼab i Dios. Xak queje i woʼor; yoj chi oj racʼal i Dios, tzel coj quil i toʼ winak.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Xui-ri, ʼutz coj eʼelok, man chupam u wuj i Dios queje iri cu bij: “Chawesaj bi ixok chi toʼ ajchac ruʼ ja, xak i racʼal. Man i racʼal i ixok-le, n-ti ubitak re ca yaʼ che rumal u kajaw. Xui che i jun chi racʼal i ixok chi mer rixokil, ca yaʼ can ubitak re rumal u kajaw.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Xak queje yoj wachalal, yoj oj queje pacha i racʼal i mer rixokil i mam Abraham; n-oj ta queje pacha i racʼal i ixok chi toʼ ajchac ruʼ ja.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.