Filipenses 1

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yin, chi in a-Páblo, oj rajchac i Jesucrísto junam ruʼ i a-Timotéo, caka tzʼibaj bi i wuj-i chiwe yix ix kachalal chila pa tinimit Filípos: chiwe yix ix aj ucʼanel, xak chiwe yix ix aj patan chila, ʼis chiwe iwonojel yix chila chi ix re chic i Crísto, caka tzʼibaj bi iri.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 I ka Kajaw Dios, xak i Kajwal Jesucrísto, chiqui ya utzil chomal chiwe, xak i uxlambal i cʼux.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Are quix cʼun chin cʼux, quin tioxij che in Dios iwumal.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Are quin tzʼonoj che i Dios, nic are wi quin tzʼonoj che piwi yix iwonojel. Lic quin quicotic are quin ʼano,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 man nim in toʼic i ʼanom chu paxsaxic u tzij i Dios. Queje ile xi jek li u ʼonquil are xi jach wi iwib puʼab i Crísto, y cʼa are ʼo wi woʼor.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 I Dios ca tijin chu ʼanic u chac pi cʼux, y cul in cʼux che chi n-cu mayij tu ʼanic cʼa ca tzʼakat ni u wach, are ca cʼun chal i Jesucrísto.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Niʼpa i quin chʼobo-le, lic ca majawic man lic cʼax quix in naʼo. Yix iwonojel, junam ix ʼo wi wuʼ che u chac i Dios chi u yom chwe rumal i rutzil u cʼux. Junam na i wach wuʼ we in ʼo na pa cárcel, xak we xi quin tijin chu bixquil chique i winak chi lic katzij i ʼutz laj tzij re i Dios, chi lic cu rik u chac chique.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Retaʼam i Dios chi yin lic quix waj iwonojel. I nim laj cʼaxnabal in cʼux chiwe lic ruʼ i Jesucrísto petnak wi.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Are quin tzʼonoj che i Dios piwi, quin tzʼonoj che chi ca nimar na mas i cʼaxnabal i cʼux, xak ca qʼuiar na mas i nojbal, xak lic qui ta na mas u be i cʼaslemal.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Teʼuri quiwetamaj ni u chayic wach i ʼutz chuwach i Dios. Queje ile, quiwucʼaj jun i cʼaslemal lic ʼutz, lic chʼam, lic n-ta cʼax che are ca cʼun chal i Crísto;
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 xak i cʼaslemal yix ca ʼalijin ni ʼutz che chi ca pe ruʼ i Jesucrísto; queʼelok qʼui ni ʼutz qui ʼan rumal. Rumal ile, cocsax ni u ʼij i Dios; quiqui bij ni winak chi ʼutz i Dios rumal i ʼutz chi qui ʼan ni yix.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ix wachalal, cwaj quiwetamaj iri: niʼpa tak in icʼawnak chupam, ʼis ʼutz xelic, man mas xpax ni u wach i ʼutz laj tzij re i Dios rumal.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Xin qui tzʼapij waral xa rumal quin paxsaj u tzij i Crísto. Xui-ri ʼutz xeʼelok, man woʼor conojel ʼis quetaʼam wach rumal in tzʼapil waral, xak i soldádo pa rachoch i ʼatol tzij, xak quetaʼam.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Y n-xui ta la ile, xak niʼpa tak i kachalal, laj conojel xcowir qui cʼux chu bixquil u tzij i Dios. N-quiqui xij ta chic quib chu ʼonquil, xak xcowir qui wach chu bixquil, rumal wach i ʼantal chwe yin.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Katzij, ʼo jujun quiqui bij u tzij i Crísto man cacaj qui patan pacha in patan yin; xa ca titat qui pam chwe. Xui-ri, xak je ʼo jujun ne te queje pacha ique; lic quiqui paxsaj u tzij i Crísto man ʼutz qui cʼux.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Niʼpa i quiqui bij u tzij i Crísto, chi xa quiqui tzucuj u cojic qui ʼij, n-ruʼ ti rutzil qui cʼux quiqui ʼano. Xa cacaj quiqui petsaj mas in bis yin waral pa cárcel.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Xui-ri, ique chi ʼutz qui cʼux, xa rumal i cʼaxnabal qui cʼux quiqui paxsaj u tzijol i Crísto. Quetaʼam ique chi yin in ʼo pa cárcel waral xa rumal quin bij chi lic katzij i ʼutz laj tzij re i Dios.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Chwe yin, n-ta coʼono wach rumal quiqui paxsaj u tzijol i Crísto, we ʼutz qui cʼux, we xi n-ʼus taj; xa quin quicotic we que tijin chu paxsaxic u tzijol. Xak quin quicot na mas puwi ile,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 man wetaʼam chi ronojel niʼpa i quin tijin chi rilic woʼor, ʼutz queʼel chwe yin, man yix quix tijin chu tzʼonoxic che i Dios pinwi, xak i u Tewal i Jesucrísto quin u to na.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Are in rayijbal yin che in chac, n-ta jun qʼuixbalil queʼel che; cul in cʼux che i Dios chi queje ile queʼelok. Are i cwaj yin, ʼo ni u cowil in cʼux pacha oʼonom lok, n-ta coʼono we in cʼaslic, o xak we xin camic, xui-ri ronojel niʼpa i quin ʼano, queʼelok cojbal na re u ʼij i Crísto.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Chwe yin, we in cʼaslic, are i Crísto cʼas chwe yin; xak we xin camic, xak ʼutz queʼel na chwe yin, man pacha jun sipon quin chʼaco.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Xui-ri, we i Dios cu ya ni in cʼaslemal ruʼ in chʼacul waral, quin chacun na ʼuri che u chac i Kajwal pacha oʼonom lok. We ta chinkul yin ʼo wi u chayic i cʼaslemal, o we are i camic, n-wetaʼam taj pachique ni ʼutz chique i queb-le.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ile, cʼax u chayic chique i queb-le. Quin rayij na quin camic, man quin ʼe ʼuri chila ruʼ i Crísto; ʼutz queʼel na ile chwe yin;
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 xui-ri, mas ʼutz queʼel chiwe yix we quin cʼasi na ruʼ in chʼacul waral.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Lic wetaʼam ile, rumal-i, wetaʼam chi cʼa maja na quin camic; quin qʼuiji na waral iwuʼ chi toʼic yix ruʼ i cʼaslemal chuwach i Dios, xak quix in to na che u qʼuiarsaxic mas i quicotemal rumal u cubibal i cʼux che i Kajwal.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Are quin upon tan chic chila iwuʼ, yix qui coj na mas ʼuri u ʼij i Jesucrísto rumal ile.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Xui-ri, chi ʼana pen i rucʼaxic jun i cʼaslemal lic ʼutz pacha ca majaw chiwe chi ix terejnak chirij i ʼutz laj tzij re i Crísto. We queje qui ʼan ile, n-ta coʼono we xin upon iwuʼ, xak we n-xin upon taj, yin quin ta ni rason ʼuri chi yix ix jiquil pi cʼux, xak lic junam i wach iwonojel. Xak quin ta ni rason ʼuri chi yix lic quix chacun junam chu cʼutic i ʼutz laj tzij re i ʼelbal chi sak.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Xak cwaj quin ta na chi yix n-qui xij ti iwib chique i aj chʼoʼoj chiwij. Queje ile quiquil na ʼuri chi xa ca sachsax ni qui wach ique, xui-ri, yix quix ʼelsax na chi sak. Are i Dios ca ʼanaw ile.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ire u ʼanom jun utzil chomal chiwe, are iri: u yom chiwe qui coj u tzij i Crísto, y n-xui ta la ile, xak u yom chiwe chi qui tij ni uyej rumal re i Crísto.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Yix xiwil li ujer chi lic in tijom in ʼij che u chac i Kajwal, xak i tom rason chi cʼa queje ile quin tijin chu ʼonquil woʼor, xak queje yix ix ʼo wuʼ che i chac-i.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.