Colossenses 4

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xak yix chi ix patron, chi ʼana i ʼutz i sucʼulic chique i mocom. Cha cʼun chi cʼux, xak yix ʼo i Patron chila chicaj.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Lic chi ya iwib chu tzʼonoxic che i Dios. Are quix tijin chu ʼanic, chi na u be pi cʼux wach i qui tzʼonoj, xak chi cʼamwaj chi tioxij che.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Xak chi tzʼonoj che i Dios pakawi yoj, chi lic cu ya na chake caka bij u tzij chique i winak wach u patan i Crísto, chi cʼa te u ʼalijinsam chake wach usucʼ. Xa rumal u paxsaxic i tzij-i in tzʼapil pa cárcel.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Chi tzʼonoj che i Dios pinwi, man are quin bij i tzij-i, lic sakil quelic pacha i ca majawic.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Chom chix ʼol chiquiwach i ne te re i Crísto. Mi ʼan ile toʼ ix ʼolic, chi bij chique wach u patan i Crísto.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Are quix lapanic, xui i chom laj tak tzij chi bij, chi ʼutz ca tawic. ʼO u chac quiwetamaj wach i ca majawic chi qui bij, we ʼo tzij ca tzʼonox chiwe.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 I kachalal ma Tíquico chi lic cakaj, ya cupon iwuʼ; cu bij na chiwe ronojel wach i ʼantal chwe yin waral. Ire ʼutz laj ajchac re i Kajwal; lic ca chacun junam wuʼ yin.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Rumal-i, quin tak bi iwuʼ, man que u bij chiwe wach ka ʼanom yoj waral, xak que u ya u cowil i cʼux.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Xak ca ʼe i ma Onésimo ruʼ, chi iwach aj tinimit yix. Ire jun kachalal, lic cʼax caka naʼo, lic u yom u wach ruʼ i Kajwal. Ique quiqui bij na chiwe wach coj tijin yoj chi rilic waral.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 I kachalal ma Aristárco chi wachiʼil waral pa cárcel, xak cu ya pan rutzil i wach. Xak i a-Márcos chi rachalal i ma Bernabe cu ya pan rutzil i wach. Ya in bim chic chiwe wach qui ʼano we cupon ire iwuʼ; ʼutz u cʼulaxic chi ʼana.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Xak i ma Jústo (chi xak ma Jesus u bi) xak cu ya pan rutzil i wach. Waral, niʼpa i kachalal aj Israel, xui ique que chacun wuʼ chu paxsaxic wach usucʼ i ʼatbal tzij re i Dios; ique lic qui yom u cowil in cʼux.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Xak i ma Epáfras, chi iwach aj tinimit yix, xak cu ya pan rutzil i wach; ire lic ajchac chirij i Crísto. Nic are wi cu tzʼonoj che i Dios piwi yix ronojel u cʼux. Craj ire chi lic jiquil i cʼux ix ʼolic, xak lic i yom i cʼux chu ʼonquil ronojel wach craj i Dios. Queje ile cu tzʼonoj che i Dios piwi.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Xin bij ile chiwe man wilom yin chi i ma Epáfras lic cu ya rib chu tzʼonoxic piwi. Xak n-xui ta piwi yix, xak piquiwi i aj Laodicéa, xak i aj Hierápolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Xak i ma Lúcas chi ajcun chi lic cʼax caka naʼo, xak ire cu ya pan rutzil i wach, xak queje i ma Démas.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Chi ya pan rutzil qui wach i kachalal chila pa Laodicéa. Chi ya rutzil u wach i ati Nínfas, xak conojel i je re i Dios chi quiqui mol quib pa rachoch ire.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 We xutzin u rajlaxic u wach i wuj-i chiwach, teʼuri chi taka bi cuʼ i jutzobaj je re i Dios chila pa Laodicéa. Xak i wuj chi in tzʼibam bi chique ique, chi cʼama li yix, y chiwajlaj u wach chixol yix.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Chi bij iri che i ma Arquípo: “Cha qʼuisa u ʼanic ronojel i chac u yom i Kajwal paʼab.” Queje ile cwaj qui bij che.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Woʼor, in a-Páblo, yin mísmo quin tzʼibaj i qʼuisbal tzij-i, yabal rutzil i wach. Mi sach pi cʼux chi in ʼo pa cárcel. Chu ya ni ʼutz i Dios piwi. Amen (queje ile cwaj).
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.