Atos 4
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 I ma Pédro, i ma Wan, cʼa que tijin chi tzij are xe cʼun li juban winak lic que oywaric. I winak-i je are jujun sacerdóte, xak i cajʼatzil i policÃa re i rachoch i Dios, xak jujun chique i aj Saducéo.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ique que oywaric man i ma Pédro i ma Wan que tijin chu cʼutic chique i winak chi i camnak ca cʼun chic sak chiquiwach. Quiqui bij chi ʼetamam ni ile man i Jesus walijnak chic che i camic.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 I policÃa xe qui chap i ma Pédro i ma Wan y xe qui tzʼapij pa cárcel. Ya xkaj i ʼij, rumal-i cʼa chucab ʼij que ʼelsax-lok, (que yaʼ chuwach i ʼatbal tzij).
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Xui-ri, je qʼui chique i xqui ta i qui tzij i ma Pédro i ma Wan, xqui cuba qui cʼux che i JesucrÃsto. Rumal ʼuri xe qʼuiar i creyent, colo je joʼob mil achiab chique.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Chucab ʼij i cajʼatzil i aj Israel winak xqui mol quib pa tinimit Jerusalen junam cuʼ i nimak tak mamʼib, xak cuʼ i tijonel re i ujer ʼatbal tzij.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Xak xupon i mam Anas chi ʼatz laj sacerdóte, xak i ma Caifas, i ma Wan, i ma Alejándro, xak conojel i cachalal i cajʼatzil i sacerdóte.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Xqui tak qui cʼamic i ma Pédro, i ma Wan. Xe qui tacʼba chiquiwach, y xe oc chu tzʼonoxic chique: â ¿Pachin xyaw ile piʼab? ¿Pachin xix takaw chu ʼonquil iri? â xe cha chique.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 I ma Pédro, lic rumal i u Tewal i Dios ʼo ruʼ, queje iri xu bij chique: â Ix nimak tak kajʼatzil, ix nimak tak mamʼib quin ya rutzil i wach.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Yix quix tijin chi tacʼalem pa rakan wach u ʼonquil jun utzil chomal ʼantal che jun achi iwab. Qui tzʼonoj chake wach i utziric xu ʼano.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Woʼor caka ʼalijinsaj chiwe. Cakaj caquetamaj conojel i aj Israel winak chi xa rumal u ʼab i JesucrÃsto aj Nazaret xutzir i achi-ri chi ʼo chiwach iwonojel; xa rumal i JesucrÃsto, yijinak chic u chʼacul. Are i mÃsmo JesucrÃsto chi xi camsaj yix chuwach cruz, chi xak xcʼastax u wach rumal i Dios, are ire ʼanawnak iri.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Chupam u wuj i Dios cu bij:(Queje ile tzʼibtal canok. Are i Jesus are i abaj-le chi xutux canok, xui-ri i Dios u ʼanom che chi nim u patan.)
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Xui i Jesus coj ʼelsaw chupam i ka mac; n-ta chic jun chic chuwach i jyub taʼaj. Xui ire-le yatal puʼab rumal i Dios chi coj u to â xu bij i ma Pédro chique.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 I nimak tak mamʼib lic xqui bisoj are xquilo chi ma Pédro i ma Wan lic co qui cʼux. Xquil u be chi ne te tijojtalic, n-ti qui patan, toʼ je winak. Teʼuri xquil u be chi je rachiʼil can i Jesus (rumal-i n-quiqui xij ti quib; ʼis quilom niʼpa i xqui bij).
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 N-xui ta la ile, xak i achi chi utzirnak chic, tacʼal chila chiquiwach, rumal-i n-quiqui rik taj wach u laʼic u wach quiqui ʼano.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Xe qui tak bi i ma Pédro i ma Wan chi sak, teʼuri xe oc chu bixquil chiquiwach wach quiqui ʼano.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Xqui bij: â ¿Wach caka ʼan chique i achiab-le? Conojel i winak waral pa Jerusalen quetaʼam wach i nim laj ʼanic xqui ʼano; n-ta queʼel wi we cakuwaj u wach.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 ¿Wach caka ʼano chi n-ca pax ta rason chiquixol i winak? ʼUtz we que ka xibij; caka bij chique chi miqui lapla chic i Jesus chique i winak. (Queje xqui bij ile chiquiwach.)
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Teʼuri xe qui siqʼuij chic i ma Pédro i ma Wan chiquiwach, y xqui bij chique chi quiqui mayij i u cʼutic u tzij i Jesus, xak miqui lapla chic wach u ʼanom.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 I ma Pédro i ma Wan xqui bij chique: â Chi bij pe yix pachique i ʼutz chuwach i Dios, ¿we caka ʼan pacha cu bij i Dios, o caka ʼan pacha i qui bij yix?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Yoj n-caka mayij tu bixquil wach i kilom, wach i ka tom, n-coj tiqui ta che â xqui bij chique.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Are ʼuri i aj nucʼbal tʼisbal xe qui coj bi ʼil, xui-ri xe coʼtaj bic. N-xqui ʼan ti ʼatbal tzij chique, man xqui xij quib chique i winak. Conojel i winak que tijin chu cojic u ʼij i Dios rumal i milágro u ʼanom,
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 man i achi, are xutzirsaxic, ya nim chic, mas che i cuarénta junab ʼo che.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 I ma Pédro i ma Wan, are xe oʼtax bic, xe ʼe cuʼ i cachiʼil y xqui bij chique ronojel wach i xqui bij i cajʼatzil i sacerdóte, xak i nimak tak mamʼib.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 I creyent, are xqui ta ique ile, ʼis xe oc chu tzʼonoxic che i Dios. Xqui bij: â Kajwal Dios, are yet xat ʼanaw i jyub taʼaj, xat ʼanaw i caj, xak i mar; xak ronojel niʼpa i ʼo chupam, ʼis yet xat ʼanawic.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Yet xa tak li a Tewal ruʼ i ka mam, mam David ujer, xol u bij a tzij che. Teʼuri i awajchac mam David xu tzʼibaj can i tzij-i:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 (Queje ile u tzʼibam can i mam Davidujer, y queje coj tijin yoj chi rilic woʼor.)
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Katzij i ma Heródes, junam ruʼ i ma Póncio Piláto, xqui mol quib waral pa Jerusalen cuʼ i ne te aj Israel winak, xak cuʼ i je aj Israel. Xqui tzucuj tzaksabal re i loʼlaj Awacʼal Jesus, i Jun chi a yom yet che i loʼlaj u patan.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Are xqui ʼan ique ile, xeʼelok pacha i a nucʼum yet ujer chi ca ʼani na.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Woʼor, Kajwal Dios, chawila chi ique coj qui ʼatij, coj qui coj ʼil. Yoj oj a takon, cha ya ʼuri u cowil ka cʼux chu bixquil a tzij chique i winak.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Caka tzʼonoj chawe coj a to chi cutzirsaxic iwabib, xak chu ʼonquil i milágro, xak chu ʼonquil i nimak tak ʼanic chiquiwach i winak. Choj a to are caka ʼan tak ile chi yatal chake rumal i loʼlaj Awacʼal JesucrÃsto. (Queje ile xqui tzʼonoj che i Dios.)
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Are xe utzin chu tzʼonoxic che i Dios, xsilab i ja pa qui molom wi quib. Are ʼuri, xcʼun i u Tewal i Dios piquiwi conojel; lic xoc pa qui cʼux. Teʼuri co qui cʼux xqui jek u bixquil u tzij i Dios.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 I u qʼuial creyent, xak jun qui wach xak jun qui nojbal. Mi jun xoʼon xuy che rib puwi ubitak-re. Niʼpa i ubitak-que, ʼis junam ni qui wach puwi.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 I apostelab n-xqui mayij tu paxsaxic i tzij chique i winak chi katzij i Kajwal Jesus walijnak chic che i camic. I qui tzij mas ʼo u choʼab; i Dios, nim i ʼutz xu ya piquiwi conojel.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Mi jun chique xu tij uyej, man niʼpa ʼo qui jyub, niʼpa ʼo cachoch, quiqui cʼayij tobal que i creyent je nibaʼib.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 We xcʼaytajic, quiqui cʼam li mer, y quiqui ya na piquiʼab i apostelab. Teʼuri i apostelab quiqui jacho, chirij wach i rajwaxic chique chi qui jujunal.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Por ejémplo, ʼo jun chique, ma Jose u bi, queje xu ʼan ire ile. Ire aj ChÃpre, jun jyub setel chuwi mar; ire jun u muk u xiquin can i mam Lewi. I apostelab xqui ya pu bi: ma Bernabe, chi queʼel pa ka chʼawbal: â aj cubsanel re qui cʼux i winak.â
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 I achi-le xu cʼayij jun rulew, xu cʼam li mer, y xu ya chique i apostelab.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.