Atos 4
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARC
1 I ma Pédro, i ma Wan, cʼa que tijin chi tzij are xe cʼun li juban winak lic que oywaric. I winak-i je are jujun sacerdóte, xak i cajʼatzil i policÃa re i rachoch i Dios, xak jujun chique i aj Saducéo.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ique que oywaric man i ma Pédro i ma Wan que tijin chu cʼutic chique i winak chi i camnak ca cʼun chic sak chiquiwach. Quiqui bij chi ʼetamam ni ile man i Jesus walijnak chic che i camic.
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 I policÃa xe qui chap i ma Pédro i ma Wan y xe qui tzʼapij pa cárcel. Ya xkaj i ʼij, rumal-i cʼa chucab ʼij que ʼelsax-lok, (que yaʼ chuwach i ʼatbal tzij).
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Xui-ri, je qʼui chique i xqui ta i qui tzij i ma Pédro i ma Wan, xqui cuba qui cʼux che i JesucrÃsto. Rumal ʼuri xe qʼuiar i creyent, colo je joʼob mil achiab chique.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Chucab ʼij i cajʼatzil i aj Israel winak xqui mol quib pa tinimit Jerusalen junam cuʼ i nimak tak mamʼib, xak cuʼ i tijonel re i ujer ʼatbal tzij.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Xak xupon i mam Anas chi ʼatz laj sacerdóte, xak i ma Caifas, i ma Wan, i ma Alejándro, xak conojel i cachalal i cajʼatzil i sacerdóte.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Xqui tak qui cʼamic i ma Pédro, i ma Wan. Xe qui tacʼba chiquiwach, y xe oc chu tzʼonoxic chique: â ¿Pachin xyaw ile piʼab? ¿Pachin xix takaw chu ʼonquil iri? â xe cha chique.
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 I ma Pédro, lic rumal i u Tewal i Dios ʼo ruʼ, queje iri xu bij chique: â Ix nimak tak kajʼatzil, ix nimak tak mamʼib quin ya rutzil i wach.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 Yix quix tijin chi tacʼalem pa rakan wach u ʼonquil jun utzil chomal ʼantal che jun achi iwab. Qui tzʼonoj chake wach i utziric xu ʼano.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Woʼor caka ʼalijinsaj chiwe. Cakaj caquetamaj conojel i aj Israel winak chi xa rumal u ʼab i JesucrÃsto aj Nazaret xutzir i achi-ri chi ʼo chiwach iwonojel; xa rumal i JesucrÃsto, yijinak chic u chʼacul. Are i mÃsmo JesucrÃsto chi xi camsaj yix chuwach cruz, chi xak xcʼastax u wach rumal i Dios, are ire ʼanawnak iri.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Chupam u wuj i Dios cu bij:(Queje ile tzʼibtal canok. Are i Jesus are i abaj-le chi xutux canok, xui-ri i Dios u ʼanom che chi nim u patan.)
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Xui i Jesus coj ʼelsaw chupam i ka mac; n-ta chic jun chic chuwach i jyub taʼaj. Xui ire-le yatal puʼab rumal i Dios chi coj u to â xu bij i ma Pédro chique.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 I nimak tak mamʼib lic xqui bisoj are xquilo chi ma Pédro i ma Wan lic co qui cʼux. Xquil u be chi ne te tijojtalic, n-ti qui patan, toʼ je winak. Teʼuri xquil u be chi je rachiʼil can i Jesus (rumal-i n-quiqui xij ti quib; ʼis quilom niʼpa i xqui bij).
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 N-xui ta la ile, xak i achi chi utzirnak chic, tacʼal chila chiquiwach, rumal-i n-quiqui rik taj wach u laʼic u wach quiqui ʼano.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Xe qui tak bi i ma Pédro i ma Wan chi sak, teʼuri xe oc chu bixquil chiquiwach wach quiqui ʼano.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Xqui bij: â ¿Wach caka ʼan chique i achiab-le? Conojel i winak waral pa Jerusalen quetaʼam wach i nim laj ʼanic xqui ʼano; n-ta queʼel wi we cakuwaj u wach.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 ¿Wach caka ʼano chi n-ca pax ta rason chiquixol i winak? ʼUtz we que ka xibij; caka bij chique chi miqui lapla chic i Jesus chique i winak. (Queje xqui bij ile chiquiwach.)
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Teʼuri xe qui siqʼuij chic i ma Pédro i ma Wan chiquiwach, y xqui bij chique chi quiqui mayij i u cʼutic u tzij i Jesus, xak miqui lapla chic wach u ʼanom.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 I ma Pédro i ma Wan xqui bij chique: â Chi bij pe yix pachique i ʼutz chuwach i Dios, ¿we caka ʼan pacha cu bij i Dios, o caka ʼan pacha i qui bij yix?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Yoj n-caka mayij tu bixquil wach i kilom, wach i ka tom, n-coj tiqui ta che â xqui bij chique.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Are ʼuri i aj nucʼbal tʼisbal xe qui coj bi ʼil, xui-ri xe coʼtaj bic. N-xqui ʼan ti ʼatbal tzij chique, man xqui xij quib chique i winak. Conojel i winak que tijin chu cojic u ʼij i Dios rumal i milágro u ʼanom,
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 man i achi, are xutzirsaxic, ya nim chic, mas che i cuarénta junab ʼo che.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 I ma Pédro i ma Wan, are xe oʼtax bic, xe ʼe cuʼ i cachiʼil y xqui bij chique ronojel wach i xqui bij i cajʼatzil i sacerdóte, xak i nimak tak mamʼib.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 I creyent, are xqui ta ique ile, ʼis xe oc chu tzʼonoxic che i Dios. Xqui bij: â Kajwal Dios, are yet xat ʼanaw i jyub taʼaj, xat ʼanaw i caj, xak i mar; xak ronojel niʼpa i ʼo chupam, ʼis yet xat ʼanawic.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Yet xa tak li a Tewal ruʼ i ka mam, mam David ujer, xol u bij a tzij che. Teʼuri i awajchac mam David xu tzʼibaj can i tzij-i:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 (Queje ile u tzʼibam can i mam Davidujer, y queje coj tijin yoj chi rilic woʼor.)
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Katzij i ma Heródes, junam ruʼ i ma Póncio Piláto, xqui mol quib waral pa Jerusalen cuʼ i ne te aj Israel winak, xak cuʼ i je aj Israel. Xqui tzucuj tzaksabal re i loʼlaj Awacʼal Jesus, i Jun chi a yom yet che i loʼlaj u patan.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Are xqui ʼan ique ile, xeʼelok pacha i a nucʼum yet ujer chi ca ʼani na.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Woʼor, Kajwal Dios, chawila chi ique coj qui ʼatij, coj qui coj ʼil. Yoj oj a takon, cha ya ʼuri u cowil ka cʼux chu bixquil a tzij chique i winak.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Caka tzʼonoj chawe coj a to chi cutzirsaxic iwabib, xak chu ʼonquil i milágro, xak chu ʼonquil i nimak tak ʼanic chiquiwach i winak. Choj a to are caka ʼan tak ile chi yatal chake rumal i loʼlaj Awacʼal JesucrÃsto. (Queje ile xqui tzʼonoj che i Dios.)
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Are xe utzin chu tzʼonoxic che i Dios, xsilab i ja pa qui molom wi quib. Are ʼuri, xcʼun i u Tewal i Dios piquiwi conojel; lic xoc pa qui cʼux. Teʼuri co qui cʼux xqui jek u bixquil u tzij i Dios.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 I u qʼuial creyent, xak jun qui wach xak jun qui nojbal. Mi jun xoʼon xuy che rib puwi ubitak-re. Niʼpa i ubitak-que, ʼis junam ni qui wach puwi.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 I apostelab n-xqui mayij tu paxsaxic i tzij chique i winak chi katzij i Kajwal Jesus walijnak chic che i camic. I qui tzij mas ʼo u choʼab; i Dios, nim i ʼutz xu ya piquiwi conojel.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mi jun chique xu tij uyej, man niʼpa ʼo qui jyub, niʼpa ʼo cachoch, quiqui cʼayij tobal que i creyent je nibaʼib.
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 We xcʼaytajic, quiqui cʼam li mer, y quiqui ya na piquiʼab i apostelab. Teʼuri i apostelab quiqui jacho, chirij wach i rajwaxic chique chi qui jujunal.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Por ejémplo, ʼo jun chique, ma Jose u bi, queje xu ʼan ire ile. Ire aj ChÃpre, jun jyub setel chuwi mar; ire jun u muk u xiquin can i mam Lewi. I apostelab xqui ya pu bi: ma Bernabe, chi queʼel pa ka chʼawbal: â aj cubsanel re qui cʼux i winak.â
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 I achi-le xu cʼayij jun rulew, xu cʼam li mer, y xu ya chique i apostelab.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.