Atos 27

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xoʼon panok, are xnucʼtajic chi quiqui tak bi i ma Páblo pa Róma (chi u cwenta i jyub Itália), xqui yijba i ka ʼenam pa bárco. Xqui jach i ma Páblo, junam cuʼ juban chic aj prexil, puʼab jun capitan, ma Júlio u bi. Ire cajʼatzil jutzobaj soldádo chi â re i ʼatz laj ʼatol tzijâ ca bix chique.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Xoj ʼe che jun tinimit chu chiʼ i mar, u bi Adramítio. Are xoj uponic, ʼo jun bárco ya quel bic, ʼenam-re che jujun tinimit pa jyub Asia. Xoj ʼan bi chupam, y xoj ʼec. Xak ʼo i kachalal, ma Aristárco kuʼ chi aj Tesalónica, u cwenta i jyub Macedónia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Chucab ʼij, xoj upon pa tinimit Sidon, chi ʼo chu chiʼ i ya. I capitan, ma Júlio, lic ʼutz che i ma Páblo; xu ya che chi que ʼe u solij i retaʼam qui wach, man quiqui ya che, wach i rajwaxic che.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Teʼuri xoj ʼan chic pa bárco, y xoj el pa Sidon. N-xoj ʼe ta sucʼulic rumal jun nim laj tew xpe chakawach; are u ʼonquil xoj icʼaw chirij i jyub Chípre, chi setel chuwi mar pa ka moxim.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Xoj bin chuwi mar chuwach i jyub Cilícia, xak chuwach i jyub Panfília, y xoj upon pa tinimit Míra, u cwenta i jyub Lícia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Chila, i capitan que i soldádo xu rik jun bárco aj pa tinimit Alejandría, ʼenam-re pa jyub Itália. Xu bij chake chi coj ʼan bi chupam, caka majbej tan chic re i ka be.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Qʼuial ʼij coqʼuil xoj binic: cʼax kuponic chuwach i tinimit Nído. I tew cʼa ca tijin chakawach, rumal-i xka ʼat ka be, y xoj icʼaw chuwach i tinimit Salmon. Teʼuri xoj icʼaw chu cʼulel i jyub Créta, chi setel chuwi mar.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Cʼax ka binic xka ʼan chu cʼulel i jyub-le, cʼa xoj upon che jun ral tinimit, Buénos Puértos u bi, chu nakaj che i tinimit Laséa.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Qʼuial ʼij icʼawnak chic che i ka be, y cʼax chic coj bin chuwi mar man ya xpe i ʼalaj. Rumal-i i ma Páblo xu ya qui noʼoj; xu bij chique:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 â Achiab, cwil yin che i ka ʼenam-i, lic xibinʼib ruʼ; ʼo chuwach caka sach ni ekan, xak caka sach ni ka bárco, xak ʼo ne chuwach coj cam yoj â xu bij.
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Xui-ri i capitan que i soldádo n-xu coj ta retalil che wach xu bij i ma Páblo; xa are xu coj retalil che wach xu bij i rajaw i bárco, xak wach xu bij i ca ucʼaw i bárco.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 I ral tinimit chu chiʼ i mar, pa i oj ʼo wi, n-kas ta ʼutz we cakoyʼej chila cʼa quicʼaw ni ʼalaj. Rumal-i, laj conojel xqui chʼobo chi ʼutz coj el chila, caka maj chubi i ka be. Cacaj ique coj upon pa tinimit Feníce, we coj tiqui che. I Feníce-le, jun tinimit re i jyub Créta, ʼo chu chiʼ i mar; ʼo queb ocbal bic che, jun pa noroéste, y jun chic pa suroéste. Cacaj ique chila coj canaj wi, cʼa quicʼaw ni ʼalaj.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Xu jek walijic i tew coqʼuil pa sur, rumal-i xqui jek u ʼanic pacha i xqui chʼobo. Are u ʼonquil xqui maj bi qui be, xe bin chuwi mar chu chiʼ i jyub Créta.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Xa jubiʼ ka binic, xpe jun nim laj tew, xjekan li pa wikabim jubiʼ re i relbal li ʼij; lic tij u choʼab chirij i bárco.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Lic xu charej bic. N-xoj tiqui ta chu binsaxic i bárco sucʼulic, rumal-i xka ya che, xoj cʼam bi rumal i tew.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Xoj icʼaw chirij jun ral jyub setel chuwi mar, u bi Cláuda; chila, n-kas ta nim u choʼab i tew. ʼO jun canuw chi ca charex li chirij i bárco; xak pa chalo xoj tiqui chu jeqʼuic kuʼ.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Teʼuri xka yaco y xka ʼansaj chupam i bárco; teʼuri, ruʼ juban laso, nimak u pam, xqui batzʼcatij chirij i bárco man n-ca pax ta rumal i tew. Xqui xij quib che, mokxa i tew cu min bi i bárco pa seneb chu chiʼ i mar chila che i lugar â Sírteâ ca bix che. Rumal ʼuri xqui kajsaj i nimak tak cʼulriptal puwi i bárco. Teʼuri xqui ya che i tew pa xraj xe u cʼam wi bic.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Chucab ʼij, cʼa nim u choʼab i tew; rumal-i xqui jek u cʼakic bi i ekan chuwi ya, ʼobsabal re i ralil i bárco.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Churox ʼij, ique mísmo xqui jek u toric u pam i bárco, y xqui cʼak bi chuwi ya.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Qʼuial ʼij, n-xa ʼiltaj tu wach i ʼij, xak mi ne i chʼumil. I tew, lic nim u choʼab. Xeʼelok, xka sach u cubibal ka cʼux chi coj totajic.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Xak n-ta chic wa caka tijo, rumal-i, i ma Páblo xtaqʼui ʼan chakaxol y xu bij: â Achiab, we tene xi ʼano pacha i xin bij, ma ta xoj el li pa jyub Créta, n-queje tene caka tij i cʼax-i, xak i uyej-i.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Xui-ri, chi cowij i cʼux; mi jun chiwe ca camic, xui i bárco ca sach u wach.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Chaʼab, i Dios xu tak li jun ángel wuʼ; are i Dios-le chi in ʼo puʼab, xak quin ʼan u chac.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 I ángel xu bij chwe: â Ma xij awib, a-Páblo, man ʼo u chac cat ʼe cʼa Róma; cat upon chuwach i ʼatz laj ʼatol tzij chila. I Dios, awumal yet, que u to ni niʼpa i je ʼo awuʼ pa bárco.â Queje ile xu bij i ángel chwe.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Rumal-i achiab, chi cowij i cʼux man cul in cʼux che i Dios chi cu ʼan na pacha i bital chwe.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Xui-ri, i ka bárco que u mina rib pa seneb chu chiʼ jun ral jyub setel chuwi ya. (Queje ile xu bij i ma Páblo chique i rachiʼil.)
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Xicʼaw queb seman chi xka chʼij i cʼax chuwi ya. Oj ʼo chic pa mar, Adriáticou bi, y xa coj retzʼbej i tew. Colo tiqʼuil aʼab, i que ucʼaw i bárco xqui nabej chi ya coj upon chu chiʼ jun jyub.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Rumal-i, xqui paj u pam i ya; are xqui pajo, xeʼel treintiséis métros che u choyil i ya. Jubiʼ chupanok, xqui paj chic u pam i ya; xeʼelok xa veintisiéte métros chic u choyil.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Quiqui xij quib, mokxa que qui mina quib chuwach abaj, rumal-i xquesaj li cajib nimak chʼichʼ xoc u tzam, xak ʼo laso che u ʼab. Xqui cʼak pa mar, tacʼbal re i bárco pa ya; ʼutz n-ca bin ta chic. Lic qui xim quib, xqui tzʼonoj che i Dios chi weʼ ca sakiric.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Xui-ri, i que ucʼaw i bárco xqui chʼobo que ʼanmajic. Xqui jek u kajsaxic i canuw chuwi ya. Xqui ʼan pacha quiqui cʼak chubi juban chic chʼichʼ pa ya chu tzam i bárco; xui-ri, xa chu ʼonquil quiqui ʼano.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 I ma Páblo xu nabej wach que tijin chu ʼanic, y xu bij che i capitan, xak chique i u soldádo: â I achiab-le, we n-que canaj ta pa bárco, n-quix totaj ta ʼuri yix â xu bij.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Teʼuri i soldádo xqui caʼij i laso re i canuw y xtzak bi pa ya. (Queje ile, n-xe ʼanmaj ta chic i que ucʼaw i bárco.)
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Are ya ca sakiric, i ma Páblo xu bij chique chi quiqui tij qui wa. Xu bij: â Yix, ya coʼon queb seman chi n-ta wa qui tijo, xak n-ix warnak taj.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Lic quin tzʼonoj pawor chiwe, chi tija i wa; ile ʼo u chac we quiwaj quix cʼasʼic. Mi jun chiwe ca sachic, mi tene jun i wi che i jolom â xu bij chique.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Are xu bij ile, i ma Páblo xu chap jun caxlanwa, y xu tioxij che i Dios chiquiwach conojel. Xu piro, y xu jek u tijawic.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Teʼuri, conojel xpe u cowil qui cʼux, y xak xe oc chu tijawic.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Niʼpa i oj ʼo pa bárco, oj dosciéntos seténta y séis.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Conojel xqui tijo niʼpa i rajwaxic chique; are xquelej, xqui cʼak bi i trígo pa ya, ʼobsabal re i ralil i bárco.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Are xsakiric, i que ucʼaw i bárco xquil pan jun jyub, xui-ri n-xquetamaj taj pa i je ʼo wi. Xquilo chi ʼo jun rocbal ya chu chiʼ, y xqui chʼobo quiqui min i bárco chila we que tiqui che.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Rumal-i, xqui caʼij i laso re i chʼichʼ chi xoc u tzam, yukbal re i bárco; xak xqui tor i laso ximbal re i tzʼalam pa tak u tzal. (I u chac i tzʼalam-le, cʼambal re u wach i bárco.) Xak xqui yac ʼan i cʼul chicaj, cʼambal bi u wach i bárco rumal i tew. Are ʼuri, i bárco xu jek tejeb bic chu chiʼ i ulew,
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 xui-ri ʼo juban seneb tʼubul chuxeʼ i ya, cʼamtal li rumal queb u be ya. Are xupon i bárco pa ʼo wi i seneb-le, xchʼapi u tzam chupam, lic n-cu yin ta chic rib; i chirij i bárco, xu ticba paxic rumal u wi i ya chi xu ya u choʼab chuwach.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 I soldádo xqui chʼob qui camsaxic i aj prexil, man mokxa ʼo i que muxic y que ʼanmaj bic, quiqui chʼob ique.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 I capitan que i soldádo n-xu ya ta chique quiqui ʼan ile, man xril tobal u wach i ma Páblo. Xu bij ire chi niʼpa i quetaʼam que muxinic, chi qui cʼaka bi quib chuwi ya, ʼaxbal-que chuwach ulew.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Xak xu bij chi niʼpa i n-quetaʼam ti mux, chiqui chapa juban tak tzʼalam, o xak chʼaka tak cheʼ re i bárco, y che ʼax puwi. Queje ile xka ʼano, y konojel xoj totajic; xka rik i ulew n-ta cʼax chake.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.