Atos 26
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 Are ʼuri, xu bij i ma AgrÃpa che i ma Páblo: â ʼUtz cat chʼawic, tobal awib â coʼono. I ma Páblo xu yac u ʼab, y xoc chu bixquil u tzij. Queje iri xu bij:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 â Nim laj ka ʼatol tzij ma AgrÃpa, ʼutz we yin, man xyaʼ chwe quin bij in tzij chawach, tobal wib. ʼUtz quin to wib che ronojel i quiqui bij i aj Israel winak chi quiqui coj in mac.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Quin quicotic, man yet lic awetaʼam ronojel i ka costúmbre yoj, oj aj Israel winak; xak awetaʼam tak i cʼutunic chi caka chap kib puwi. Rumal-i, quin tzʼonoj utzil chomal chawe, chin a ta ruʼ u nimal a cʼux.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Conojel i aj Israel winak quetaʼam, wach ʼax in ʼanom wi lok chiquiwach, cʼa are in ala. Quetaʼam wach in cʼaslemal che i jyub pa in alaxnak wi, xak wach in ʼanom pa Jerusalen.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Xak quetaʼam chi yin, cʼa in ala, xin ya li in wach cuʼ i aj Fariséo. We cacaj, chiqui bij ile chi katzij. Quetaʼam chi i je aj Fariséo lic quiqui coj u ʼij i ujer ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises; mi jun chic tzobajil ca ʼanaw mas ile chakawach yoj, oj aj Fariséo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Y woʼor quiqui tzʼonoj ʼatbal tzij chwij xa rumal cul in cʼux che, chi Dios cu ʼan na pacha u bim can chique i katit ka mam.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Niʼpa i je qui muk qui xiquin i cablajuj u cʼojol i mam Israel, xak coyʼem wach u sujum can i Dios; rumal-i quiqui ʼan qui patan che, chi paʼij chi chaʼab. Nim laj winak, rumal wach i quin tijin yin chu bixquil chirij ile chi u sujum i Dios, are i rumal-i i aj Israel que tijin chu cojic in mac woʼor â xu bij i ma Páblo.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Teʼuri xu bij chique conojel i je ʼo chila: â ¿Xataba n-qui coj ti yix chi Dios cu cʼunsaj sak chiquiwach i je camnak? ¿Cʼax bawa u cojic ile? â xu bij.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Teʼuri xu bij: â Xak yin ujer xin chʼobo chi ca majawic quin ʼan chʼoʼoj chirij i cʼutunic re i Jesus aj Nazaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Queje ile xin ʼan pa Jerusalen. I cajʼatzil i sacerdóte xqui ya chwe chi que in chap i creyent y xe in tzʼapij je qʼui pa cárcel. Y are quiqui bij chi que camsaxic, yin xak xin ya in wach che.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Qʼuial mul xin ʼan cʼax chique i creyent, ʼanbal re chique chi quiqui bij na chi n-quiqui coj ta chic i Jesus. Queje xin ʼan yin ile pa tak molbalʼib pa Jerusalen. Yin pacha xin chʼujer rumal i woywal chique; y xin terbej chiquij cʼa pa tak tinimit naj.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Rumal-i xin maj bi in be pa tinimit Damásco chi qui tzucuxic i creyent. Wucʼam bi jun wuj yatal bi chwe cumal i cajʼatzil i sacerdóte, cʼutbal-re chi ʼo pinʼab que in chap i creyent.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Are coj tijin chi be, colo tiqʼuil ʼij, xwil jun nim laj ʼaʼ xtzak li chicaj, pacha u tzunbal i ʼij, xui-ri mas ca walchʼin chuwach ile. Xrepcan chikij chakawach cuʼ i wachiʼil.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Are ʼuri, konojel xoj tzak pulew, y yin xin ta jun chʼawbal. ʼO jun xchʼaw chwe pa ka chʼawbal oj aj Israel winak y xu bij chwe: â A-Sáulo, a-Sáulo, ¿wuchac ca ʼan chʼoʼoj chwij? Che awib yet ca ʼan wi i cʼax, pacha cu ʼan i boyex are cu coj akan, xa che u tzam i puyu cu coj wi. Xa queje ile cat tijin yet chu ʼonquil che awib,â xin utixic.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Teʼuri xin bij, â ¿At pachin yet, Nim laj Winak?â xin cha. I Kajwal xu bij, â Yin in Jesus chi cat tijin chi chʼoʼoj chwij.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Xui-ri, chat walijok y chat tacʼalok; in cʼutum wib chawe man quin ʼan chawe at ajchac chwij. Ca lap na chique i winak wach awilom chwe yin woʼor, xak wach quin cʼut na chawe coʼon panok.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Cat in to na chiquiwach i aj Israel winak, xak cat in to na chiquiwach i ne te aj Israel, chi woʼor cat in tak bi cuʼ.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Cat in tak bi cuʼ i je tzʼapim qui baʼwach man que a tzunsaj na y n-que bin ta chic pa ʼekumal, xui-ri que bin chi sak. Cat in tak bi cuʼ i je ʼo puʼab i itzel, man que a ʼatsaj puʼab i Dios. Cat in tak bi cuʼ i je sachnak, man quiqui cuba ni qui cʼux chwe yin, quiqui rikbej re u cuybal qui mac, xak i cocbal cuʼ i je re chic i Dios.â Queje ile xu bij i chʼawbal chwe.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Rumal-i, nim laj winak ma AgrÃpa, yin n-in kelom ti chʼawbalchi xin ta chicaj.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Are i xin ʼano, nabe xin paxsaj u tzij i Kajwal pa tinimit Damásco, teʼuri xin ʼax pa Jerusalen chu bixquil, teʼuri queje ile xin ʼano ronojel i jyub Judéa, xak xin ʼe cuʼ i ne te aj Israel. Xin bij chique chi ʼo u chac quiqui jalwachij qui cʼaslemal, y quiqui jach quib puʼab i Dios; teʼuri, wach tak quiqui ʼano, chom, quiquilbej re i winak chi qui jalwachim chic qui cʼaslemal.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Xa rumal ile, i cajʼatzil i aj Israel xin qui chap pa rachoch i Dios, xin qui tzʼapij, y xqui tzucuj wach in camsaxic quiqui ʼano.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Xui-ri, i Dios in u tom y cʼa are in ʼo wi woʼor, jiquil in cʼux che i Kajwal. Quin lap i Kajwal chique conojel, chi nimak chi chʼutik. Are i quin tijin chu bixquil chique, are xak jun ruʼ pacha i xqui bij i ajbil u tzij i Dios ujer, xak i xu bij i mam Moises chi ca ʼani na.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Xqui bij chi i Tolke ca camsax na, teʼuri ca cʼun chic sak chuwach; xqui bij chi are ire chi nabe ca cʼunsax ni sak chuwach rumal i Dios, teʼuri cu paxsaj ni u tzijol i elbal chi sak chake yoj oj aj Israel, xak chique i ne te aj Israel â xu bij i ma Páblo.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 I gobernador, ma Fésto, are xu ta ile chi xu bij i ma Páblo tobal rib, ire co xu bij: â ¡A-Páblo, xa at chʼuj! Mas a nawsam awib, y xa at chʼujernak rumal â xu bij.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 I ma Páblo xu bij che: â N-in ta chʼuj, nim laj winak ma Fésto. Niʼpa i quin bij-i ʼis pusucʼ, ʼis sak laj tzij.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Chi ʼo wi i nim laj ʼatol tzij ma AgrÃpa, ire xak retaʼam niʼpa iri chi xin bij; rumal-i ʼo u cowil in cʼux chu bixquil. Yin wetaʼam chi ire u tom chic niʼpa iri chi quin tijin chu bixquil re i JesucrÃsto, man niʼpa tak ile n-ʼantal ta aliʼal â xu bij.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Teʼuri xu bij che i ʼatol tzij, ma AgrÃpa: â Nim laj winak, ¿ca coj yet wach i xqui bij i ajbil u tzij i Dios ujer? Yin wetaʼam chi ca cojo â xu bij.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 I ma AgrÃpa xu bij che: â Laj xa ʼan chwe quin ʼan creyent che wib â coʼono.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 I ma Páblo xu bij che: â N-ta coʼono we xa jubiʼ chic craj, o cʼo mas craj, quin tzʼonoj che i Dios chi ca ʼan creyent che awib; y n-xui ta chawe yet, xak chique conojel i je ʼo waral. Cwaj yin we ta conojel niʼpa i que taw in tzij woʼor quiqui ʼan che quib queje pa ha yin, xui oʼonom-i, n-ta carena che qui ʼab â xu bij.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Teʼuri i ʼatol tzij, ma AgrÃpa, xwalij ʼanok, xak i gobernador, xak i ati BerenÃce; xak i niʼpa i je ʼo cuʼ, xe walijic.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Are xe el bic, xqui bij chiquiwach: â I achi-le n-tu mac u ʼanom we ca camsaxic, mi ne cu maj che chi tzʼapilic â xe cha.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 I ma AgrÃpa xu bij che i ma Fésto: â I achi-le, cu majo we ta ca oʼtax bic, ma ta xu tzʼonoj u ʼenam chuwach i ʼatz laj ʼatol tzij pa Róma â xu bij.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.