Atos 25
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 I cʼacʼ gobernador, ma Pórcio Fésto, xoc che u patan. Che urox ʼij, xel pa Cesaréa, xa ʼe Jerusalen.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Are xupon chila, i ʼatz laj sacerdóte, xak i nimak tak aj Israel xe upon ruʼ y xqui jek chic u cojic u mac i ma Páblo chuwach ire.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Lic xqui tzʼonoj utzil chomal che; cacaj ique cu cʼam li ma Páblo pa Jerusalen, man xqui chʼob ique, we ca cʼam lok, quiqui tak u camsaxic pa be.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Xui-ri, i ma Fésto xu bij chique chi ma Páblo pa Cesaréa tzʼapil wi, y xak ire ya ca tzalij chic chila.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Xu bij chique: â Niʼpa i nimak qui patan chixol yix, chiqui yijba quib que ʼe wuʼ pa Cesaréa. Chila ʼutz quiqui tzʼonoj wi ʼatbal tzij chirij i achi-le, we ʼo u mac â xu bij.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 I ma Fésto n-xnajtin ta pa Jerusalen, colo wajxakib ʼij, o lajuj ʼij, xoʼon chila, teʼuri xtzalij chic pa Cesaréa. Chucab ʼij xcubi che u patan, y xu tak u cʼamic i ma Páblo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Are xoc li ire chuwach i gobernador, are ʼuri xe tejeb i aj Israel ruʼ, chi je petnak Jerusalen. Xe oc chu cojic u mac; qʼui i nimak tak u mac u ʼanom, xqui bij ique. Xui-ri, n-ta cʼutbal-re xqui ʼano we katzij ile chi xqui bij.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Teʼuri i ma Páblo xu jek u tzij tobal rib. Xu bij: â Yin, n-ta in mac in ʼanom; n-in kelom ti ka ʼatbal tzij yoj oj aj Israel, xak n-in kajsam ti u ʼij i rachoch i Dios, xak n-ti in mac in ʼanom chirij i nim laj ka ʼatol tzij pa Róma â xu bij.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 I ma Fésto craj chi ʼutz ca ʼiltaj cumal i je aj Israel, rumal-i, chu ʼonquil xu bij che i ma Páblo: â ¿Cawaj coj ʼe Jerusalen y chila caka ʼan wi i ʼatbal tzij pawi? â xu bij.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 I ma Páblo xu laʼ u wach che. â ¿Xataba n-chuwach ti rakan u ʼab i ka ʼatol tzij in ʼo wi? Chuwach pues. Waral ca majaw wi ca ʼani i ʼatbal tzij pinwi. N-cu maj taj quin ʼe Jerusalen, man n-ta jun in mac in ʼanom chique i aj Israel; awetaʼam yet chi katzij ile.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 We ʼo jun in mac nim in ʼanom chi ca majawic quin camsax rumal, quin ya wib ʼuri chi camic. Xui-ri, we n-ta in mac in ʼanom pacha quiqui bij ique, n-ta ʼuri jun winak ʼo puʼab quin u jach piquiʼab ique. Quin tzʼonoj pawor chi quin a tak bi ruʼ i ʼatz laj ka ʼatol tzij, cu ʼat na tzij pinwi â xu bij.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Are ʼuri i ma Fésto xqui mol quib cuʼ i rakan u ʼab chu yijbaxic chiquiwach wach quiqui ʼano. Teʼuri xu bij che i ma Páblo: â A tzʼonom u ʼatic tzij pawi rumal i ʼatz laj ʼatol tzij; ruʼ ire ʼuri cat ʼe wi â xu bij.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Xicʼaw queb oxib ʼij xe upon i ma AgrÃpa y ati BerenÃce pa Cesaréa chu solixic i ma Fésto, man ire cʼacʼ roquic che u patan. I ma AgrÃpa-le are i cajʼatzil i aj Israel winak.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Xqui ʼan u qʼuial ʼij chila, rumal-i i ma Fésto xoc chu lapic chique wach rumal tzʼapil i ma Páblo. Xu bij: â ʼO jun achi waral, u yom can i ma Félis pa cárcel are xa ʼec.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Yin, are jubiʼ woquic che in patan, xin ʼe Jerusalen; are in ʼo wi chila, xe upon i cajʼatzil i sacerdóte wuʼ, xak i nimak tak mamʼib que i aj Israel; xe upon chu cojic u mac i ma Páblo, y xqui tzʼonoj u camsaxic chwe.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Xin bij chique chi n-cu maj taj, man n-queje ti ile cu bij i ka ʼatbal tzij yoj oj aj Róma. Jun, we cojtal u mac, ʼo u chac ca yaʼ chiquiwach i que cojow u mac, man cu laʼ u wach chique tobal rib. Queje ile cu bij i ka ʼatbal tzij.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Rumal-i, n-xin baytaj ta chu yaʼic i ma Páblo chiquiwach are xe cʼun pa Cesaréa. Chucab ʼij xin cubi che in patan y xin tak u cʼamic i achi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Are ʼo chiquiwach, i nimak tak aj Israel xe oc chu cojic u mac, xui-ri n-are ti u mac xqui cojo pacha in chʼobom yin chi quiqui coj na.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Xui xqui chap quib chi tzij chirij i qui cʼutunic wach u cojic u ʼij i Dios, xak wach tak u ʼanom jun achi, ma Jesus u bi. Ire ya xcamic, xui-ri i ma Páblo cu bij chi cʼaslic.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Yin n-xin rik taj wach ʼatbal tzij quin ʼano pacha ile, rumal-i xin tzʼonoj che i ma Páblo we craj ʼenam pa Jerusalen, y ca ʼan ʼatbal tzij che chila, rumal u cʼutunic.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ire n-xraj taj, xa xu tzʼonoj chi ca ʼani ʼatbal tzij che rumal i ʼatz laj ka ʼatol tzij, ma Augústo. Rumal-i xin tak chic u tzʼapixic, croyʼej na umpa quin tak bi ruʼ. (Queje ile xu bij i gobernador ma Fésto.)
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Are ʼuri i ma AgrÃpa xu bij che i ma Fésto: â Xak yin cwaj quin ta i achi-le â xu bij. I ma Fésto xu bij: â Chwek ca ta ni u tzij â xcha.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Chucab ʼij, i ma AgrÃpa, xak i ati BerenÃce, xe oc pa ʼo wi i ma Fésto. Xe oc bi junam cuʼ i nimak tak cajʼatzil i soldádo, xak i nimak qui patan pa tinimit. Are xe oc bic, lic chom i cocbal xqui ʼano; conojel i winak xe taqʼuiʼic, lic xqui coj qui ʼij. Are ʼuri i ma Fésto xu tak u cʼamic i ma Páblo. Xu bij che i ma AgrÃpa:
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 â Yet, chi at ʼatol tzij chique i aj Israel, xak yix chi ix nimak tak winak i molom iwib chi, ri i achi-ri ʼo chiwach, chi in bim chiwe. Je qʼui i aj Israel quiqui coj u mac, n-quiqui mayij tu bixquil chi cha camsaxok. Queje ile quiqui bij i je ʼo pa Jerusalen, xak queje quiqui bij i aj waral.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Xui-ri, cwil yin n-tu mac u ʼanom we ca camsaxic. Ire mÃsmo xu tzʼonoj chi are i ʼatz laj ʼatol tzij ca ʼanaw ni ʼatbal tzij puwi, rumal-i in chʼobom quin tak bi ruʼ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Yin, ʼo chinkul quin tak bi jun wuj ruʼ, ʼalijinsabal-re wach u mac, xui-ri, n-wetaʼam taj wach quin tzʼibaj bic, rumal-i in cʼamom li chiwach. Y yet, ma AgrÃpa, lic quin tzʼonoj chawe chi cat taqʼui pa rakan we kas ʼo u mac, y ca bij chwe wach quin tzʼibaj bic.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Cwil yin, n-cu maj taj quin tak bi jun aj prexil ruʼ i ʼatz laj ʼatol tzij we n-ta wuj quin tak bi ruʼ, ʼalijinsabal re u mac. (Queje ile xu bij i ma Fésto.)
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.