Atos 25
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 I cʼacʼ gobernador, ma Pórcio Fésto, xoc che u patan. Che urox ʼij, xel pa Cesaréa, xa ʼe Jerusalen.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Are xupon chila, i ʼatz laj sacerdóte, xak i nimak tak aj Israel xe upon ruʼ y xqui jek chic u cojic u mac i ma Páblo chuwach ire.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Lic xqui tzʼonoj utzil chomal che; cacaj ique cu cʼam li ma Páblo pa Jerusalen, man xqui chʼob ique, we ca cʼam lok, quiqui tak u camsaxic pa be.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Xui-ri, i ma Fésto xu bij chique chi ma Páblo pa Cesaréa tzʼapil wi, y xak ire ya ca tzalij chic chila.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Xu bij chique: â Niʼpa i nimak qui patan chixol yix, chiqui yijba quib que ʼe wuʼ pa Cesaréa. Chila ʼutz quiqui tzʼonoj wi ʼatbal tzij chirij i achi-le, we ʼo u mac â xu bij.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 I ma Fésto n-xnajtin ta pa Jerusalen, colo wajxakib ʼij, o lajuj ʼij, xoʼon chila, teʼuri xtzalij chic pa Cesaréa. Chucab ʼij xcubi che u patan, y xu tak u cʼamic i ma Páblo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Are xoc li ire chuwach i gobernador, are ʼuri xe tejeb i aj Israel ruʼ, chi je petnak Jerusalen. Xe oc chu cojic u mac; qʼui i nimak tak u mac u ʼanom, xqui bij ique. Xui-ri, n-ta cʼutbal-re xqui ʼano we katzij ile chi xqui bij.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Teʼuri i ma Páblo xu jek u tzij tobal rib. Xu bij: â Yin, n-ta in mac in ʼanom; n-in kelom ti ka ʼatbal tzij yoj oj aj Israel, xak n-in kajsam ti u ʼij i rachoch i Dios, xak n-ti in mac in ʼanom chirij i nim laj ka ʼatol tzij pa Róma â xu bij.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 I ma Fésto craj chi ʼutz ca ʼiltaj cumal i je aj Israel, rumal-i, chu ʼonquil xu bij che i ma Páblo: â ¿Cawaj coj ʼe Jerusalen y chila caka ʼan wi i ʼatbal tzij pawi? â xu bij.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 I ma Páblo xu laʼ u wach che. â ¿Xataba n-chuwach ti rakan u ʼab i ka ʼatol tzij in ʼo wi? Chuwach pues. Waral ca majaw wi ca ʼani i ʼatbal tzij pinwi. N-cu maj taj quin ʼe Jerusalen, man n-ta jun in mac in ʼanom chique i aj Israel; awetaʼam yet chi katzij ile.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 We ʼo jun in mac nim in ʼanom chi ca majawic quin camsax rumal, quin ya wib ʼuri chi camic. Xui-ri, we n-ta in mac in ʼanom pacha quiqui bij ique, n-ta ʼuri jun winak ʼo puʼab quin u jach piquiʼab ique. Quin tzʼonoj pawor chi quin a tak bi ruʼ i ʼatz laj ka ʼatol tzij, cu ʼat na tzij pinwi â xu bij.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Are ʼuri i ma Fésto xqui mol quib cuʼ i rakan u ʼab chu yijbaxic chiquiwach wach quiqui ʼano. Teʼuri xu bij che i ma Páblo: â A tzʼonom u ʼatic tzij pawi rumal i ʼatz laj ʼatol tzij; ruʼ ire ʼuri cat ʼe wi â xu bij.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Xicʼaw queb oxib ʼij xe upon i ma AgrÃpa y ati BerenÃce pa Cesaréa chu solixic i ma Fésto, man ire cʼacʼ roquic che u patan. I ma AgrÃpa-le are i cajʼatzil i aj Israel winak.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Xqui ʼan u qʼuial ʼij chila, rumal-i i ma Fésto xoc chu lapic chique wach rumal tzʼapil i ma Páblo. Xu bij: â ʼO jun achi waral, u yom can i ma Félis pa cárcel are xa ʼec.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Yin, are jubiʼ woquic che in patan, xin ʼe Jerusalen; are in ʼo wi chila, xe upon i cajʼatzil i sacerdóte wuʼ, xak i nimak tak mamʼib que i aj Israel; xe upon chu cojic u mac i ma Páblo, y xqui tzʼonoj u camsaxic chwe.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Xin bij chique chi n-cu maj taj, man n-queje ti ile cu bij i ka ʼatbal tzij yoj oj aj Róma. Jun, we cojtal u mac, ʼo u chac ca yaʼ chiquiwach i que cojow u mac, man cu laʼ u wach chique tobal rib. Queje ile cu bij i ka ʼatbal tzij.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Rumal-i, n-xin baytaj ta chu yaʼic i ma Páblo chiquiwach are xe cʼun pa Cesaréa. Chucab ʼij xin cubi che in patan y xin tak u cʼamic i achi.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Are ʼo chiquiwach, i nimak tak aj Israel xe oc chu cojic u mac, xui-ri n-are ti u mac xqui cojo pacha in chʼobom yin chi quiqui coj na.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Xui xqui chap quib chi tzij chirij i qui cʼutunic wach u cojic u ʼij i Dios, xak wach tak u ʼanom jun achi, ma Jesus u bi. Ire ya xcamic, xui-ri i ma Páblo cu bij chi cʼaslic.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Yin n-xin rik taj wach ʼatbal tzij quin ʼano pacha ile, rumal-i xin tzʼonoj che i ma Páblo we craj ʼenam pa Jerusalen, y ca ʼan ʼatbal tzij che chila, rumal u cʼutunic.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ire n-xraj taj, xa xu tzʼonoj chi ca ʼani ʼatbal tzij che rumal i ʼatz laj ka ʼatol tzij, ma Augústo. Rumal-i xin tak chic u tzʼapixic, croyʼej na umpa quin tak bi ruʼ. (Queje ile xu bij i gobernador ma Fésto.)
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Are ʼuri i ma AgrÃpa xu bij che i ma Fésto: â Xak yin cwaj quin ta i achi-le â xu bij. I ma Fésto xu bij: â Chwek ca ta ni u tzij â xcha.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Chucab ʼij, i ma AgrÃpa, xak i ati BerenÃce, xe oc pa ʼo wi i ma Fésto. Xe oc bi junam cuʼ i nimak tak cajʼatzil i soldádo, xak i nimak qui patan pa tinimit. Are xe oc bic, lic chom i cocbal xqui ʼano; conojel i winak xe taqʼuiʼic, lic xqui coj qui ʼij. Are ʼuri i ma Fésto xu tak u cʼamic i ma Páblo. Xu bij che i ma AgrÃpa:
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 â Yet, chi at ʼatol tzij chique i aj Israel, xak yix chi ix nimak tak winak i molom iwib chi, ri i achi-ri ʼo chiwach, chi in bim chiwe. Je qʼui i aj Israel quiqui coj u mac, n-quiqui mayij tu bixquil chi cha camsaxok. Queje ile quiqui bij i je ʼo pa Jerusalen, xak queje quiqui bij i aj waral.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Xui-ri, cwil yin n-tu mac u ʼanom we ca camsaxic. Ire mÃsmo xu tzʼonoj chi are i ʼatz laj ʼatol tzij ca ʼanaw ni ʼatbal tzij puwi, rumal-i in chʼobom quin tak bi ruʼ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Yin, ʼo chinkul quin tak bi jun wuj ruʼ, ʼalijinsabal-re wach u mac, xui-ri, n-wetaʼam taj wach quin tzʼibaj bic, rumal-i in cʼamom li chiwach. Y yet, ma AgrÃpa, lic quin tzʼonoj chawe chi cat taqʼui pa rakan we kas ʼo u mac, y ca bij chwe wach quin tzʼibaj bic.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Cwil yin, n-cu maj taj quin tak bi jun aj prexil ruʼ i ʼatz laj ʼatol tzij we n-ta wuj quin tak bi ruʼ, ʼalijinsabal re u mac. (Queje ile xu bij i ma Fésto.)
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.