Atos 21
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI
1 Teʼuri xe ka ʼijla canok y xoj ʼe pa bárco; sucʼulic xoj ʼe cʼa pa jyub Cos. Chucab ʼij, xoj ʼe pa tinimit Ródas, teʼuri xoj ʼe cʼa pa tinimit Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Chila xka rik wi jun bárco chi ca ʼe pa FenÃcia, y xoj oc bi chupam.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Xoj ʼec y xoj icʼaw chu cʼulel i jyub ChÃpre chi setel chuwi mar. Xui xkil panok, y xka canaj can pa moxim, man ʼenam-ke cʼa pa jyub SÃria. Are xoj upon chila, xoj oc pa tinimit TÃro man i bárco ʼo ekan cu canaj canok.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Chila, xe ka tzucuj i creyent, y xoj canaj wukub ʼij cuʼ. Ique, xbix chique rumal u Tewal i Dios chi ʼo i cu rik i ma Páblo pa Jerusalen; rumal-i xqui bij che chi n-ca ʼe ta chila.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Xui-ri, xicʼaw i u wukub ʼij, xoj ʼec. Conojel i creyent xoj ʼe qui jacha tzam tinimit junam cuʼ i quixokil calcʼwal. Are xoj upon chu chiʼ i mar, xoj xuqui junam, y konojel xka tzʼonoj che i Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Xe ka tzʼulej, xe ka ʼijla canok, y xoj ʼel bi pa bárco. Teʼuri xe tzalij chic chi cachoch.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Xka maj chubi i ka be chuwi mar, y xoj ʼe cʼa pa tinimit Tolemáida; chila xkelej wi i ka be chuwi mar. Chila xe ʼe ka ʼijla i creyent, y xoj canaj cuʼ jun ʼij.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Chucab ʼij, i ma Páblo y yoj chi oj rachiʼil, xoj ʼec; xoj ʼe cʼa pa tinimit Cesaréa. Are xoj upon chila, xoj ʼe ruʼ rachoch i ma FelÃpe; chila xoj canaj wi ruʼ. I u patan ire, aj paxsanel re u tzij i Dios pa tak tinimit. Ire-le, jun chique i wukub je chatal jela canok, je aj ʼanol opis chiquixol i creyent.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 I ma FelÃpe je ʼo cajib u miʼal, n-ta cachijil. Ique je ajbil-re chique i winak wach cu ʼalijinsaj i Dios chique.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ʼO tan chi ʼij ka ʼolem ruʼ i ma FelÃpe, are ʼuri xcʼun jun achi, ma Agábo u bi, petnak pa Judéa; ire xak ajbil-re chique i winak wach cu ʼalijinsaj i Dios che.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 I achi-le xol oj u solij. Xu cʼam i bant re i ma Páblo, y xu yutʼ i rakan u ʼab ire ruʼ. Teʼuri xu bij chake: â I u Tewal i Dios u bim chwe chi i rajaw i bant-i, queje iri ca ʼan che we xupon Jerusalen; ca yutʼ na. Je are i aj Israel winak que ʼanaw che, teʼuri quiqui jach piquiʼab i ne te aj Israel â xu bij i ma Agábo.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Yoj, junam cuʼ i creyent aj Cesaréa, are xka ta ile, lic xka tzʼonoj che i ma Páblo chi n-ca ʼe ta Jerusalen.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Xui-ri, ire xu laʼ u wach chake: â ¿Wach quix tijin chu ʼanic? ¿Wuchac quix oʼic? xa quix tijin chu chupic u cowil in cʼux. Yin in yij chic we cacaj quin qui yutʼu; y n-xui ta la ile, xak in yij chic we quin camsax pa Jerusalen rumal re i Kajwal JesucrÃsto â xu bij i ma Páblo.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 N-xoj tiqui ta chu ʼatixic, rumal-i xka bij: â Chu ʼana ni Dios pacha i craj â xoj cha. Y n-xoj chʼaw ta chic.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Teʼuri xka yijba kib, y xka maj bi ka be pa Jerusalen.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Xoj cachiʼilaj bi juban creyent aj Cesaréa; xak xa ʼe jun achi kuʼ, ma Nason u bi chi ʼo tan chi junab u cojom u tzij i Kajwal. Ire aj ChÃpre winak, xui-ri, ʼo rachoch pa Jerusalen y cu ya chake chi coj canaj ruʼ.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Are xoj upon Jerusalen, i creyent lic que quicotic xoj qui cʼulaj cuʼ.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Chucab ʼij, xoj ʼe ruʼ i ma Páblo chu solixic i ma Jacóbo. Are xoj upon ruʼ, ire je u molom niʼpa qui wi qui jolom i creyent.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 I ma Páblo xe u tioxij y xoc chu lapic chique ronojel niʼpa u ʼanom i Dios chique i ne te aj Israel, are xu paxsaj u tzijol i Kajwal chique.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Are xqui ta, xqui bij chi lic nim u ʼij i Dios. Teʼuri xqui bij che: â Bay, wachalal, awetaʼam chi jé u qʼuial mil aj Israel qui jachom quib pu ʼab i Kajwal. Conojel ique ʼis quiqui bij chi lic ʼo u chac chiqui ʼana pacha u tzʼibam can i mam Moises.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Xui-ri, ʼo i je bin-nak chique chi yet junwi i cʼutunic a ʼanom chique i aj Israel chi je jekel naj. Qui tom ique chi yet a cʼutum chique i winak chi n-tu chac quiqui ʼano pacha u bim can i mam Moises. Quiqui bij ique chi yet a bim chi n-tu chac we quiqui ʼan i retal circuncision chique i cacʼal. Xak quiqui bij chi yet a bim chi n-tu chac quiqui ʼan pacha qui cʼutum can i katit ka mam. Queje ile quiqui bij ique.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Wach caka ʼan ʼut? Man we xquetamaj i winak chi at ʼo chi, quiqui mol quib.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ʼUtz, caka bij yoj, we ca ʼan iri pacha i caka bij chawe: cha ʼana jun rawasil pa rachoch i Dios pacha u tzʼibam can i mam Moises. Je ʼo cajib achiab chakaxol cacaj quiqui tzʼakatsaj jun rawasil pacha qui bim che i Dios chi quiqui ʼan na.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Are que ʼe ique chi rawasic quib, xak jat yet cuʼ; cha rawasij awib cuʼ y cha tojo niʼpa i quiqui sach che ile. Teʼuri ique, ca ʼelsax qui wi. We queje ile ca ʼan yet, conojel ʼuri quiquil u be chi n-katzij taj niʼpa i qui tom chawij. Quiquil ʼuri chi yet lic ca ʼan pacha i tzʼibtal can chupam i ujer ʼatbal tzij. (Queje ile, i je aj Israel winak, n-ta chic quiqui bij.)
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Xui-ri, i creyent chi ne te aj Israel winak, ya ka takom chubi jun wuj cuʼ; ka bim bi chique chi n-tu chac quiqui ʼan pen u ʼonquil ronojel pacha i tzʼibtal can chupam i ujer ʼatbal tzij. Xui ʼo u chac chi quiqui ʼan iri: miqui tij i tiʼij chi xa sujtal chuwach jun tiox; xak miqui tij i quicʼ; xak miqui tij i tiʼij re chicop chi xa jitzʼam; xak macucʼaj quib jun achi jun ixok we n-cachiʼil ta quib. Queje ile ka tzʼibam bi chique i creyent chi ne te aj Israel winak, y coʼon ile â xe cha che i ma Páblo.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Chucab ʼij, i ma Páblo xe rachiʼilaj bi i cajib achiab; y junam xqui rawasij quib pacha ʼax quiqui ʼan wi i aj Israel winak, ʼanbal chʼam che quib chuwach i Dios. Teʼuri i ma Páblo xa ʼe pa rachoch i Dios chu bixquil che i sacerdóte chi, chupam wukub ʼij, ca qʼuis i ʼij re i qui rawasil; are ca qʼuis i ʼij-le, ique quiqui sujuj ni qui sipon chuwach i Dios.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Are ya ca qʼuis i wukub ʼij, i ma Páblo ʼo pa rachoch i Dios. Che i ʼij-le, xak je ʼo juban achiab chila, je cʼun-nak pa Asia. Are xquil u wach i ma Páblo xe oc chi qui chʼujersaxic conojel i winak. Xqui chap i ma Páblo y xe siqʼuin chu bixquil i tzij-i:
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 â Achiab kach aj Israel, ¡choj i to! Are i achi iri chi xa ipa ca ʼe wi chu cʼutic chique i winak chi n-tu chac i ka ʼatbal tzij yoj oj aj Israel winak. Cu bij chi n-tu chac i ujer ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak n-cu coj tu ʼij i ka rachoch i Dios-i. Y n-xui ta la ile, woʼor je u cʼamom li juban achiab ne te aj Israel; je u cʼamom li cʼa paja, kajsabal re u ʼij i lo ʼlaj ka rachoch i Dios â xe cha.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Queje xqui bij ile, man quilom i ma Páblo pa tinimit, rachiʼil jun achi n-aj Israel taj. I achi-le chi rachiʼilam, ma Trófimo u bi, jun aj Efeso. Xqui chʼob ique chi are ire-le chi ocnak pa rachoch i Dios ruʼ i ma Páblo, y n-are taj.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Are ʼuri lic xpaxtaj i chʼokowic pa tinimit, y conojel i winak xe cʼun paʼanem. Xqui chap i ma Páblo y xqui charej bi chi sak. Teʼuri xqui tzʼap-la i uchija re i rachoch i Dios.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ya quiqui camsaj teʼek, xui-ri xupon rason ruʼ i qui capitan i soldádo re i tinimit. Xupon rason ruʼ chi conojel i winak pa Jerusalen pacha tak je chʼujernak pa tak be.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Are ʼuri xu mol qui chiʼ i soldádo, xak i cajʼatzil, y xe ʼe paʼanem pa qui molom wi quib i winak. Ique, are xquil u cʼunic i capitan junam cuʼ u soldádo, xqui mayij u chʼayic i ma Páblo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 I capitan xtejeb ruʼ i ma Páblo, xu chapo, y xu tak u ximic ruʼ queb carena; teʼuri xu tzʼonoj chique i winak pachin ire-le, y wach u mac u ʼanom.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Xui-ri, i winak lic que chʼokowic, ʼo i que siqʼuin jewa, xak ʼo i que siqʼuin jela; ʼis junwi que siqʼuin chu bixquil. Rumal-i, i capitan n-cu maj ti usucʼ wach quiqui bij, y xu tak u yaʼic pa cuartel.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Are xe upon che i cholchol re i cuartel, i winak lic je chʼujernak rumal i coywal, cacaj quiqui camsaj i ma Páblo. Rumal ʼuri i soldádo xqui yac la bi piqui ʼab, tobal-re.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Conojel i winak je teren bi chirij, que tijin chu bixquil: â ¡Cha camok! â xe cha.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Are ya quiqui coj te bi i ma Páblo pa cuartel, ire xu bij che i capitan: â ¿Ca ya nawi chwe quin chʼaw jubiʼ? (Ile xu bij pu chʼawbal i capitan.) I capitan xu bij che: â ¿Ca rik bari yet i ka chʼawbal yoj chi oj aj Griégo winak?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿N-are ta bari yet i aj EgÃpto winak chi, jela canok, xa yac chʼoʼoj chirij i ʼatol tzij, y xa cʼam bi u tzam chique i cajib mil je aj camsanel, chila che i jyub tzʼinilic? â xu bij i capitan.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 I ma Páblo xu bij che: â N-yin taj. Yin in aj Israel winak; in alaxnak pa tinimit Társo, jun tinimit nim u ʼij re i jyub CilÃcia. Quin tzʼonoj utzil chomal chawe, cha ya chwe que in ʼijla i winak â xu bij i ma Páblo.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 I capitan xu ya che chi ca chʼawic. I ma Páblo xtaqʼui che i cholchol y xu cʼut chique i winak ruʼ u ʼab chi che uxlan che i chʼokowic. Are xe uxlanic, xe u ʼijla piqui chʼawbal i aj Israely xu bij:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.