Atos 21

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teʼuri xe ka ʼijla canok y xoj ʼe pa bárco; sucʼulic xoj ʼe cʼa pa jyub Cos. Chucab ʼij, xoj ʼe pa tinimit Ródas, teʼuri xoj ʼe cʼa pa tinimit Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Chila xka rik wi jun bárco chi ca ʼe pa Fenícia, y xoj oc bi chupam.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Xoj ʼec y xoj icʼaw chu cʼulel i jyub Chípre chi setel chuwi mar. Xui xkil panok, y xka canaj can pa moxim, man ʼenam-ke cʼa pa jyub Síria. Are xoj upon chila, xoj oc pa tinimit Tíro man i bárco ʼo ekan cu canaj canok.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Chila, xe ka tzucuj i creyent, y xoj canaj wukub ʼij cuʼ. Ique, xbix chique rumal u Tewal i Dios chi ʼo i cu rik i ma Páblo pa Jerusalen; rumal-i xqui bij che chi n-ca ʼe ta chila.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Xui-ri, xicʼaw i u wukub ʼij, xoj ʼec. Conojel i creyent xoj ʼe qui jacha tzam tinimit junam cuʼ i quixokil calcʼwal. Are xoj upon chu chiʼ i mar, xoj xuqui junam, y konojel xka tzʼonoj che i Dios.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Xe ka tzʼulej, xe ka ʼijla canok, y xoj ʼel bi pa bárco. Teʼuri xe tzalij chic chi cachoch.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Xka maj chubi i ka be chuwi mar, y xoj ʼe cʼa pa tinimit Tolemáida; chila xkelej wi i ka be chuwi mar. Chila xe ʼe ka ʼijla i creyent, y xoj canaj cuʼ jun ʼij.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Chucab ʼij, i ma Páblo y yoj chi oj rachiʼil, xoj ʼec; xoj ʼe cʼa pa tinimit Cesaréa. Are xoj upon chila, xoj ʼe ruʼ rachoch i ma Felípe; chila xoj canaj wi ruʼ. I u patan ire, aj paxsanel re u tzij i Dios pa tak tinimit. Ire-le, jun chique i wukub je chatal jela canok, je aj ʼanol opis chiquixol i creyent.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 I ma Felípe je ʼo cajib u miʼal, n-ta cachijil. Ique je ajbil-re chique i winak wach cu ʼalijinsaj i Dios chique.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ʼO tan chi ʼij ka ʼolem ruʼ i ma Felípe, are ʼuri xcʼun jun achi, ma Agábo u bi, petnak pa Judéa; ire xak ajbil-re chique i winak wach cu ʼalijinsaj i Dios che.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 I achi-le xol oj u solij. Xu cʼam i bant re i ma Páblo, y xu yutʼ i rakan u ʼab ire ruʼ. Teʼuri xu bij chake: â I u Tewal i Dios u bim chwe chi i rajaw i bant-i, queje iri ca ʼan che we xupon Jerusalen; ca yutʼ na. Je are i aj Israel winak que ʼanaw che, teʼuri quiqui jach piquiʼab i ne te aj Israel â xu bij i ma Agábo.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Yoj, junam cuʼ i creyent aj Cesaréa, are xka ta ile, lic xka tzʼonoj che i ma Páblo chi n-ca ʼe ta Jerusalen.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Xui-ri, ire xu laʼ u wach chake: â ¿Wach quix tijin chu ʼanic? ¿Wuchac quix oʼic? xa quix tijin chu chupic u cowil in cʼux. Yin in yij chic we cacaj quin qui yutʼu; y n-xui ta la ile, xak in yij chic we quin camsax pa Jerusalen rumal re i Kajwal Jesucrísto â xu bij i ma Páblo.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 N-xoj tiqui ta chu ʼatixic, rumal-i xka bij: â Chu ʼana ni Dios pacha i craj â xoj cha. Y n-xoj chʼaw ta chic.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Teʼuri xka yijba kib, y xka maj bi ka be pa Jerusalen.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Xoj cachiʼilaj bi juban creyent aj Cesaréa; xak xa ʼe jun achi kuʼ, ma Nason u bi chi ʼo tan chi junab u cojom u tzij i Kajwal. Ire aj Chípre winak, xui-ri, ʼo rachoch pa Jerusalen y cu ya chake chi coj canaj ruʼ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Are xoj upon Jerusalen, i creyent lic que quicotic xoj qui cʼulaj cuʼ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Chucab ʼij, xoj ʼe ruʼ i ma Páblo chu solixic i ma Jacóbo. Are xoj upon ruʼ, ire je u molom niʼpa qui wi qui jolom i creyent.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 I ma Páblo xe u tioxij y xoc chu lapic chique ronojel niʼpa u ʼanom i Dios chique i ne te aj Israel, are xu paxsaj u tzijol i Kajwal chique.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Are xqui ta, xqui bij chi lic nim u ʼij i Dios. Teʼuri xqui bij che: â Bay, wachalal, awetaʼam chi jé u qʼuial mil aj Israel qui jachom quib pu ʼab i Kajwal. Conojel ique ʼis quiqui bij chi lic ʼo u chac chiqui ʼana pacha u tzʼibam can i mam Moises.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Xui-ri, ʼo i je bin-nak chique chi yet junwi i cʼutunic a ʼanom chique i aj Israel chi je jekel naj. Qui tom ique chi yet a cʼutum chique i winak chi n-tu chac quiqui ʼano pacha u bim can i mam Moises. Quiqui bij ique chi yet a bim chi n-tu chac we quiqui ʼan i retal circuncision chique i cacʼal. Xak quiqui bij chi yet a bim chi n-tu chac quiqui ʼan pacha qui cʼutum can i katit ka mam. Queje ile quiqui bij ique.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Wach caka ʼan ʼut? Man we xquetamaj i winak chi at ʼo chi, quiqui mol quib.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ʼUtz, caka bij yoj, we ca ʼan iri pacha i caka bij chawe: cha ʼana jun rawasil pa rachoch i Dios pacha u tzʼibam can i mam Moises. Je ʼo cajib achiab chakaxol cacaj quiqui tzʼakatsaj jun rawasil pacha qui bim che i Dios chi quiqui ʼan na.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Are que ʼe ique chi rawasic quib, xak jat yet cuʼ; cha rawasij awib cuʼ y cha tojo niʼpa i quiqui sach che ile. Teʼuri ique, ca ʼelsax qui wi. We queje ile ca ʼan yet, conojel ʼuri quiquil u be chi n-katzij taj niʼpa i qui tom chawij. Quiquil ʼuri chi yet lic ca ʼan pacha i tzʼibtal can chupam i ujer ʼatbal tzij. (Queje ile, i je aj Israel winak, n-ta chic quiqui bij.)
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Xui-ri, i creyent chi ne te aj Israel winak, ya ka takom chubi jun wuj cuʼ; ka bim bi chique chi n-tu chac quiqui ʼan pen u ʼonquil ronojel pacha i tzʼibtal can chupam i ujer ʼatbal tzij. Xui ʼo u chac chi quiqui ʼan iri: miqui tij i tiʼij chi xa sujtal chuwach jun tiox; xak miqui tij i quicʼ; xak miqui tij i tiʼij re chicop chi xa jitzʼam; xak macucʼaj quib jun achi jun ixok we n-cachiʼil ta quib. Queje ile ka tzʼibam bi chique i creyent chi ne te aj Israel winak, y coʼon ile â xe cha che i ma Páblo.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Chucab ʼij, i ma Páblo xe rachiʼilaj bi i cajib achiab; y junam xqui rawasij quib pacha ʼax quiqui ʼan wi i aj Israel winak, ʼanbal chʼam che quib chuwach i Dios. Teʼuri i ma Páblo xa ʼe pa rachoch i Dios chu bixquil che i sacerdóte chi, chupam wukub ʼij, ca qʼuis i ʼij re i qui rawasil; are ca qʼuis i ʼij-le, ique quiqui sujuj ni qui sipon chuwach i Dios.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Are ya ca qʼuis i wukub ʼij, i ma Páblo ʼo pa rachoch i Dios. Che i ʼij-le, xak je ʼo juban achiab chila, je cʼun-nak pa Asia. Are xquil u wach i ma Páblo xe oc chi qui chʼujersaxic conojel i winak. Xqui chap i ma Páblo y xe siqʼuin chu bixquil i tzij-i:
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 â Achiab kach aj Israel, ¡choj i to! Are i achi iri chi xa ipa ca ʼe wi chu cʼutic chique i winak chi n-tu chac i ka ʼatbal tzij yoj oj aj Israel winak. Cu bij chi n-tu chac i ujer ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, xak n-cu coj tu ʼij i ka rachoch i Dios-i. Y n-xui ta la ile, woʼor je u cʼamom li juban achiab ne te aj Israel; je u cʼamom li cʼa paja, kajsabal re u ʼij i lo ʼlaj ka rachoch i Dios â xe cha.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Queje xqui bij ile, man quilom i ma Páblo pa tinimit, rachiʼil jun achi n-aj Israel taj. I achi-le chi rachiʼilam, ma Trófimo u bi, jun aj Efeso. Xqui chʼob ique chi are ire-le chi ocnak pa rachoch i Dios ruʼ i ma Páblo, y n-are taj.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Are ʼuri lic xpaxtaj i chʼokowic pa tinimit, y conojel i winak xe cʼun paʼanem. Xqui chap i ma Páblo y xqui charej bi chi sak. Teʼuri xqui tzʼap-la i uchija re i rachoch i Dios.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ya quiqui camsaj teʼek, xui-ri xupon rason ruʼ i qui capitan i soldádo re i tinimit. Xupon rason ruʼ chi conojel i winak pa Jerusalen pacha tak je chʼujernak pa tak be.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Are ʼuri xu mol qui chiʼ i soldádo, xak i cajʼatzil, y xe ʼe paʼanem pa qui molom wi quib i winak. Ique, are xquil u cʼunic i capitan junam cuʼ u soldádo, xqui mayij u chʼayic i ma Páblo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 I capitan xtejeb ruʼ i ma Páblo, xu chapo, y xu tak u ximic ruʼ queb carena; teʼuri xu tzʼonoj chique i winak pachin ire-le, y wach u mac u ʼanom.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Xui-ri, i winak lic que chʼokowic, ʼo i que siqʼuin jewa, xak ʼo i que siqʼuin jela; ʼis junwi que siqʼuin chu bixquil. Rumal-i, i capitan n-cu maj ti usucʼ wach quiqui bij, y xu tak u yaʼic pa cuartel.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Are xe upon che i cholchol re i cuartel, i winak lic je chʼujernak rumal i coywal, cacaj quiqui camsaj i ma Páblo. Rumal ʼuri i soldádo xqui yac la bi piqui ʼab, tobal-re.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Conojel i winak je teren bi chirij, que tijin chu bixquil: â ¡Cha camok! â xe cha.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Are ya quiqui coj te bi i ma Páblo pa cuartel, ire xu bij che i capitan: â ¿Ca ya nawi chwe quin chʼaw jubiʼ? (Ile xu bij pu chʼawbal i capitan.) I capitan xu bij che: â ¿Ca rik bari yet i ka chʼawbal yoj chi oj aj Griégo winak?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿N-are ta bari yet i aj Egípto winak chi, jela canok, xa yac chʼoʼoj chirij i ʼatol tzij, y xa cʼam bi u tzam chique i cajib mil je aj camsanel, chila che i jyub tzʼinilic? â xu bij i capitan.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 I ma Páblo xu bij che: â N-yin taj. Yin in aj Israel winak; in alaxnak pa tinimit Társo, jun tinimit nim u ʼij re i jyub Cilícia. Quin tzʼonoj utzil chomal chawe, cha ya chwe que in ʼijla i winak â xu bij i ma Páblo.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 I capitan xu ya che chi ca chʼawic. I ma Páblo xtaqʼui che i cholchol y xu cʼut chique i winak ruʼ u ʼab chi che uxlan che i chʼokowic. Are xe uxlanic, xe u ʼijla piqui chʼawbal i aj Israely xu bij:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.