Atos 1
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 Che i nabe wujxin tzʼibaj chawe, at nim laj winak mam Teófilo, xin bij ronojel wach tak i xu ʼan i Jesus, xak wach tak i xu cʼut canok. Che i wuj-le xin tzʼibaj niʼpa u ʼanom, are xu jek li u chac,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 cʼa are xel bi chicaj. Are maja ca ʼe chicaj, xe u pixbaj can i rapostelab chi je u chom lok. Rumal u Tewal i Dios ʼo ruʼ, xu bij can chique wach b chiquikul quiqui ʼan na.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Qʼuialmul u cʼutum rib chique chi ire lic cʼaslic. Cuarénta ʼij u wach, puwi i ʼij chi xcamsax wi, queje ile xu ʼano, quiquilbej-re chi katzij ire cʼaslic; xak xu lap chique wach usucʼ i ʼatbal tzij re i Dios piqui cʼux i winak.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 I Jesus, are cʼo cuʼ i rapostelab, xu bij can chique chi me ʼel tan chupam i tinimit Jerusalen. Queje iri xu bij chique: â Chiwoyʼej na, cʼa ca cʼun ni Jun chi u bim in Kajaw cu ya na chiwe, pacha xak in bim yin chiwe chi ca cʼunic.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Che tak i ʼij-i, ca kaj na li u Tewal i Dios piwi yix. I ʼetz ma Wan xu kajsaj ya piquiwi i winak, xui-ri i Dios, are i u Tewal ire chi cu kajsaj na li piwi. (Queje xu bij can i Jesus ile chique are maja ca ʼe chicaj.)
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 I apostelab, are cʼa qui molom quib ruʼ i Jesus, xqui tzʼonoj che: â Kajwal, ¿woʼor nawi ca ya na chic chake yoj oj aj Israel, we caka ʼat tan chic tzij puwi i ka jyub pacha i ujer? â xe cha che.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 I Jesus xu bij chique: â In Kajaw, ʼis ʼo puʼab ire umpa coʼon tak i ʼanic u chʼobom. N-ti iwe yix che i retamaxic pachique ʼij pachique tiémpo coʼon na ire ile.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Xui-ri, mas ca yaʼ na i choʼab chiwe are ca cʼun ni u Tewal i Dios piwi. Teʼuri qui paxsaj ni rason wach i tom, xak wach iwilom chi in ʼanom yin. Ca paxsax in tzijol pa Jerusalen, xak ronojel i jyub Judéa, xak pa jyub Samária, xak ronojel u wach i jyub taʼaj â xu bij can i Jesus chique.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Are xbitaj ile chique, tzʼakat que takenic, i Jesus xel bi chicaj. Are ʼuri xsach pa sutzʼ; n-xquil ta chic u wach.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Are ca tijin u ʼenam, ique que tijin chu takexic chicaj; xak teʼet xe winakir queb achiab cuʼ, sak qui ʼuʼ.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 â Achiab aj Galiléa â xqui bijâ , ¿wach i qui takej chicaj? I Jesus-i chi xcʼam bi chixol yix ca cʼun tan chic; pacha i xiwilo are xa ʼe chicaj, queje tan chic u cʼunic ile â xe cha.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Teʼuri i apostelab xe kaj li tzam jyub pa i je ʼo wi, chi OlÃvos ca bix che, y xe tzalij chic pa Jerusalen. Ile, n-naj taj ʼo wi, colo jun kilómetrou najtil.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Are xe upon pa tinimit, xe oc pa qui posar, xe ʼel bi cʼa pa caleja pa ʼo wi qui qʼuijibal. Are i apostelable je are i ma Pédro, i ma Jacóbo, i ma Wan, i ma Andres, xak i ma FelÃpe, i ma Tomas, i ma Bartolome, i ma Matéo, xak i ma Jacóbo chi u cʼojol i ma Alféo, xak ʼo i ma Simon (chi jun chique i partÃdo cananÃsta), xak i ma Júdas chi catz qui chaʼ quib ruʼ i ma Jacóbo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ique-le ʼis qui yom quib chu molic quib, quiqui tzʼonoj che i Dios. Pacha ʼax quiqui ʼan wi, quiqui mol quib cuʼ i u chaʼ i Jesus, xak ruʼ ixok Mariy chi u chuch i Jesus, xak cuʼ juban chic ixokib.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Xu rik jun ʼij, xe moltaj colo ciénto véinte creyent. I ma Pédro xtaqʼui ʼan chiquixol y xu bij chique:
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 â Ix wachalal, ʼo u chac ca ʼantaj na pacha i tzʼibtal can chupam u wuj i Dios ujer. Rumal u Tewal i Dios, i mam David xu tzʼibaj canok wach tak cu ʼan i ma Júdas coʼon panok, chi aj cʼutul re i be chique i que chapaw bi i Jesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 I ma Júdas kachiʼil teʼek; ʼo te u chac kuʼ yoj.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Are xu cʼayij i Jesus, xu loʼ rulew che i mer chi xu chʼaco rumal u mac chi xu ʼano-le. Xui-ri, chila ire xulcʼatij lok, xu kajbej u jolom, xrakchʼij u pam, y xel li rixcol.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Conojel i aj pa Jerusalen xqui ta rason ile, rumal ʼuri xqui ya pu bi i jyub-le, Acéldama, chi queʼel pa ka chʼawbal: jyub pa xturuw wi i quicʼ.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 ʼO u chac ca ʼantaj na pacha i tzʼibtal ujer chupam i wuj, Sálmos u bi; queje iri cu bij:(Queje ile tzʼibtal canok.) Xak queje iri cu bij:(Queje ile tzʼibtal can ujer.)
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Rumal-i, ʼo u chac caka tzucuj chic jun chic, xui-ri we kachiʼilam lok che tak i ʼij are ʼo wi i Kajwal Jesus kuʼ.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Chi, je ʼo jujun je ʼo kuʼ are xkajsax ya puwi i Jesus rumal i ma Wan, cʼa are xel bi Jesus chicaj. Caka cha jun chique, ca ʼe kuʼ chu bixquil chi Jesus cʼun-nak chic sak chuwach â xu bij i ma Pédro.
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Teʼuri, xe qui cha queb; jun ma MatÃas u bi; jun chic, ma Jose Barsabaschi xak ma Jústo ca bix che.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Teʼuri xe oc chu tzʼonoxic che i Dios; xqui bij: â Kajwal, yet awetaʼam i kanima konojel. Cha cʼutu chake pachique a chom yet chique i queb-i.
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 Cha cʼutu chake pachique cawaj yet ca ʼanaw i patan re apóstol chi roʼtam can i ma Júdas, are xoc ire pu qʼuijibal pacha ca majaw che rumal u mac. (Queje xqui bij ile che i Dios.)
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Are ʼuri xqui ʼan sac piquiwi i queb, y xtzak chirij i ma MatÃas; teʼuri ire xoc cuʼ ique che i qui patan i julajuj apostelab.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.