Atos 18

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xoʼon chupan jubiʼ, i ma Páblo xel pa tinimit Aténas, y xa ʼe pa tinimit Corínto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Chila xu rik wi jun aj Israel, ma Aquíla u bi; ire pa jyub Pónto alaxnak wi; cʼa te cʼun-nak pa Itália, rachiʼil i rixokil, chi ati Priscíla. Je ʼelnak Itália man i ʼatol tzij, ma Cláudio, xu bij chi conojel i aj Israel winak ʼis que ʼelsax na. I ma Páblo xe u solij.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ique je aj tʼisanel cʼul lic pim re i cárpa, xak queje i ropis i ma Páblo ile. Rumal-i, xa ʼe jekel cuʼ y xe chacun junam.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Pa tak uxlambal ʼij, xa ʼe pa qui molbalʼib i aj Israel winak. Chila ca tijin chu cʼutic chique i aj Israel, xak i aj Griégo; cu sakij i usucʼ chique chi ʼo u chac quiqui cuba qui cʼux che i Jesus.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Che tak i ʼij-le, xe cʼun i ma Sílas, i aTimotéo, petic-que re i jyub Macedónia. Are xe upon ique, i ma Páblo mas xu ya rib chu cʼutic u tzij i Dios; ronojel tak ʼij lic xu bij chique i je aj Israel chi Jesus are i Tolque chi coyʼem.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Xui-ri, ique xe oc chu chapic quib chi tzij ruʼ, y xqui bij itzel tak tzij che. Are ʼuri i ma Páblo xu puqʼuij u ʼuʼ chiquiwach, cʼutbal re chique chi nu mac ta chic ire chique. Xu bij: â Chikul ʼo wi i camic yix chupam i mac; n-in mac ta chic yin chiwe. Woʼor quin ʼe cuʼ i ne te aj Israel winak â xu bij chique.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Teʼuri xel pa molbalʼib y xa ʼe chi rachoch jun achi u bi ma Jústo. Ire, are jun achi chi lic cu coj u ʼij i Dios; i rachoch ca canaj chu cʼulel i ja re i molbalʼib.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Xui-ri i ma Críspo, chi are i cajʼatzil re i molbalʼib, xu jach rib puʼab i Kajwal Jesus, junam cuʼ conojel i je ʼo pa rachoch. Xak queje xqui ʼan je qʼui aj Corínto; are xqui ta i tzij re i Jesus chi ca tijin i ma Páblo chu cʼutic, xqui cojo y xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Che jun aʼab, i ma Páblo xril u wach i Kajwal puwach, y xu ta i tzij-i chi xu bij che: â Ma xij awib; ma mayij u cʼutic in tzij, mat uxlan chu bixquil.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Mi jun ca tiqui chu ʼonquil cʼax chawe man yin in ʼo awuʼ. Che i tinimit-i, je qʼui quiqui coj ni in tzij. (Queje ile xu bij i Kajwal che i ma Páblo.)
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Rumal ʼuri, i ma Páblo xcanaj jun junab ruʼ nicʼaj pa tinimit Corínto ca tijin chu cʼutic u tzij i Dios chique i winak.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 I tinimit-le u cwenta i jyub Acáya, i gobernador, ma Galion u bi. Pa tak i ʼij-le, i aj Israel winak xqui mol quib, y junam qui wach xqui cʼam bi i ma Páblo chuwach i gobernador-le.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Xqui bij che: â I achi-ri ca tijin chi qui tunic i winak; i u cojic u ʼij i Dios chi cu cʼut ire, n-cu maj ta che i ʼatbal tzij â xqui bij.
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 I ma Páblo ya cu jek te chʼawic are xchʼaw i gobernador ma Galion. Ire xu bij chique i aj Israel winak: â We tene ʼo jun u mac u ʼanom chuwach i ʼatbal tzij, o xak we tene jun nim laj mac u ʼanom chirij jun winak, quin min wib ʼuri chixol yix ix aj Israel, man chinkul ʼo wi u ʼonquil i ʼatbal tzij.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Xui-ri, ile toʼ tzij, toʼ biaj, toʼ i costúmbre yix, chi yijba ʼuri chiwach. Yin n-cwaj ta quin ʼan juez che wib puwi ile â xu bij i gobernador chique.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Teʼuri xe ʼelsax li pa ʼatbal tzij.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Are ʼuri i aj Griégo winak xqui chap i ma Sóstenes, chi rajʼatzil i molbalʼib que i aj Israel winak. Xqui ya u loʼxic chuwach i ʼatbal tzij, xui-ri i gobernador ma Galion n-ta xu bij chique wach xqui ʼano.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 I ma Páblo xcanaj chic u qʼuial ʼij cuʼ pa Corínto. Teʼuri xe u ʼijla can i kachalal, y xqui maj bi qui be pa Síria, junam cuʼ i ati Priscíla, i ma Aquíla. Xe upon pa tinimit Cencréa chi ʼo chu chiʼ i mar. Chila i ma Páblo xresaj u wi, cʼutbal-re chi lic cu ʼan na pacha jun tzij u bim che i Dios. Teʼuri xe ʼan bi pa bárco, ʼenam-que pa jyub Síria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Are que tijin chi be, xe upon pa tinimit Efeso; i ma Páblo xe u canaj can i ati Priscíla, i ma Aquíla, y xa ʼe pa qui molbalʼib i aj Israel winak. Are xuponic, xoc chi tzij cuʼ i je ʼo chila.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Ique, are xqui maj usucʼ, xqui bij che i ma Páblo chi ca canaj cuʼ, péro ire n-xu ʼan taj (man xa icʼawic-re cu ʼan chila).
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Teʼuri xe u ʼijla canok y xu bij chique: â ʼO u chac quin ʼec, man ya ca cʼun i nimaʼij, y cwaj cwil chila pa Jerusalen. Xui-ri, we craj i Dios, quin cʼun tan chic chi iwilic â xu bij. Teʼuri xa ʼan chic pa bárco y xa ʼec, xel pa Efeso.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Are xupon pa tinimit Cesaréa, xel pa bárco, y xa ʼe cʼa Jerusalen chi quilic i jutzobaj creyent chila. Teʼuri xkaj pa tinimit Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Xoʼon pan queb oxib ʼij chila, teʼuri xa ʼe chu solixic tak i tinimit re i jyub Galácia, xak i jyub Frígia, chu yaʼic u cowil qui cʼux i jutak tzobajil creyent chila.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ʼO jun achi, ma Apólos u bi, xupon pa tinimit Efeso. Ire aj Israel winak, alaxnak pa tinimit Alejandría. Ire ʼutz laj aj paxsanel re u tzij i Dios, xak lic retaʼam wach cu bij u wuj i Dios tzʼibtal can ujer.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Xak ʼo i cʼutuwnak che wach i cʼunic cu ʼan i Kajwal Jesucrísto pacha u bim i ma Wan aj kajsanel ya. Xui i tzij-le retaʼam ire chirij i Jesucrísto. Lic u yom u cʼux chu paxsaxic wach i retaʼam, y lic usucʼ i cu bij.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ire, co u wach, xoc chu cʼutic pa qui molbalʼib i aj Israel winak pa Efeso. Are ca tijin chi cʼutunic, ʼo i ati Priscíla i ma Aquíla chila. Are xqui ta wach i xu bij, are xrelej u cʼutunic, xqui siqʼuij cuʼ quituquel, y xqui bij mas usucʼ che.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Xoʼon panok, i ma Apólos xraj ʼenam pa jyub Acáya, are ʼuri i creyent pa Efeso xqui ya qui wach che u ʼenam, y xqui tzʼibaj bi jun wuj chique i creyent chila. Xqui tak bi u bixquil chique chi ʼutz chiqui cʼulaj i ma Apólos cuʼ. Are xupon pa Acáya, xe u rik i jutzobaj creyent, chi Dios, rumal i rutzil u cʼux je u tom chu cojic u tzij. I ma Apólos xu ya mas u cowil qui cʼux.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Chiquiwach conojel i winak, xqui chap quib chi tzij cuʼ i aj Israel, y lic xu ʼalijinsaj chique wach usucʼ i tzij tzʼibtal can chupam u wuj i Dios. Xu ʼalijinsaj chique chi i Jesus are i Tolque chi coyʼem.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.