Atos 18
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 Xoʼon chupan jubiʼ, i ma Páblo xel pa tinimit Aténas, y xa ʼe pa tinimit CorÃnto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Chila xu rik wi jun aj Israel, ma AquÃla u bi; ire pa jyub Pónto alaxnak wi; cʼa te cʼun-nak pa Itália, rachiʼil i rixokil, chi ati PriscÃla. Je ʼelnak Itália man i ʼatol tzij, ma Cláudio, xu bij chi conojel i aj Israel winak ʼis que ʼelsax na. I ma Páblo xe u solij.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ique je aj tʼisanel cʼul lic pim re i cárpa, xak queje i ropis i ma Páblo ile. Rumal-i, xa ʼe jekel cuʼ y xe chacun junam.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Pa tak uxlambal ʼij, xa ʼe pa qui molbalʼib i aj Israel winak. Chila ca tijin chu cʼutic chique i aj Israel, xak i aj Griégo; cu sakij i usucʼ chique chi ʼo u chac quiqui cuba qui cʼux che i Jesus.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Che tak i ʼij-le, xe cʼun i ma SÃlas, i aTimotéo, petic-que re i jyub Macedónia. Are xe upon ique, i ma Páblo mas xu ya rib chu cʼutic u tzij i Dios; ronojel tak ʼij lic xu bij chique i je aj Israel chi Jesus are i Tolque chi coyʼem.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Xui-ri, ique xe oc chu chapic quib chi tzij ruʼ, y xqui bij itzel tak tzij che. Are ʼuri i ma Páblo xu puqʼuij u ʼuʼ chiquiwach, cʼutbal re chique chi nu mac ta chic ire chique. Xu bij: â Chikul ʼo wi i camic yix chupam i mac; n-in mac ta chic yin chiwe. Woʼor quin ʼe cuʼ i ne te aj Israel winak â xu bij chique.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Teʼuri xel pa molbalʼib y xa ʼe chi rachoch jun achi u bi ma Jústo. Ire, are jun achi chi lic cu coj u ʼij i Dios; i rachoch ca canaj chu cʼulel i ja re i molbalʼib.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Xui-ri i ma CrÃspo, chi are i cajʼatzil re i molbalʼib, xu jach rib puʼab i Kajwal Jesus, junam cuʼ conojel i je ʼo pa rachoch. Xak queje xqui ʼan je qʼui aj CorÃnto; are xqui ta i tzij re i Jesus chi ca tijin i ma Páblo chu cʼutic, xqui cojo y xqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Che jun aʼab, i ma Páblo xril u wach i Kajwal puwach, y xu ta i tzij-i chi xu bij che: â Ma xij awib; ma mayij u cʼutic in tzij, mat uxlan chu bixquil.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Mi jun ca tiqui chu ʼonquil cʼax chawe man yin in ʼo awuʼ. Che i tinimit-i, je qʼui quiqui coj ni in tzij. (Queje ile xu bij i Kajwal che i ma Páblo.)
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Rumal ʼuri, i ma Páblo xcanaj jun junab ruʼ nicʼaj pa tinimit CorÃnto ca tijin chu cʼutic u tzij i Dios chique i winak.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 I tinimit-le u cwenta i jyub Acáya, i gobernador, ma Galion u bi. Pa tak i ʼij-le, i aj Israel winak xqui mol quib, y junam qui wach xqui cʼam bi i ma Páblo chuwach i gobernador-le.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Xqui bij che: â I achi-ri ca tijin chi qui tunic i winak; i u cojic u ʼij i Dios chi cu cʼut ire, n-cu maj ta che i ʼatbal tzij â xqui bij.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 I ma Páblo ya cu jek te chʼawic are xchʼaw i gobernador ma Galion. Ire xu bij chique i aj Israel winak: â We tene ʼo jun u mac u ʼanom chuwach i ʼatbal tzij, o xak we tene jun nim laj mac u ʼanom chirij jun winak, quin min wib ʼuri chixol yix ix aj Israel, man chinkul ʼo wi u ʼonquil i ʼatbal tzij.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Xui-ri, ile toʼ tzij, toʼ biaj, toʼ i costúmbre yix, chi yijba ʼuri chiwach. Yin n-cwaj ta quin ʼan juez che wib puwi ile â xu bij i gobernador chique.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Teʼuri xe ʼelsax li pa ʼatbal tzij.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Are ʼuri i aj Griégo winak xqui chap i ma Sóstenes, chi rajʼatzil i molbalʼib que i aj Israel winak. Xqui ya u loʼxic chuwach i ʼatbal tzij, xui-ri i gobernador ma Galion n-ta xu bij chique wach xqui ʼano.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 I ma Páblo xcanaj chic u qʼuial ʼij cuʼ pa CorÃnto. Teʼuri xe u ʼijla can i kachalal, y xqui maj bi qui be pa SÃria, junam cuʼ i ati PriscÃla, i ma AquÃla. Xe upon pa tinimit Cencréa chi ʼo chu chiʼ i mar. Chila i ma Páblo xresaj u wi, cʼutbal-re chi lic cu ʼan na pacha jun tzij u bim che i Dios. Teʼuri xe ʼan bi pa bárco, ʼenam-que pa jyub SÃria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Are que tijin chi be, xe upon pa tinimit Efeso; i ma Páblo xe u canaj can i ati PriscÃla, i ma AquÃla, y xa ʼe pa qui molbalʼib i aj Israel winak. Are xuponic, xoc chi tzij cuʼ i je ʼo chila.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ique, are xqui maj usucʼ, xqui bij che i ma Páblo chi ca canaj cuʼ, péro ire n-xu ʼan taj (man xa icʼawic-re cu ʼan chila).
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Teʼuri xe u ʼijla canok y xu bij chique: â ʼO u chac quin ʼec, man ya ca cʼun i nimaʼij, y cwaj cwil chila pa Jerusalen. Xui-ri, we craj i Dios, quin cʼun tan chic chi iwilic â xu bij. Teʼuri xa ʼan chic pa bárco y xa ʼec, xel pa Efeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Are xupon pa tinimit Cesaréa, xel pa bárco, y xa ʼe cʼa Jerusalen chi quilic i jutzobaj creyent chila. Teʼuri xkaj pa tinimit AntioquÃa.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Xoʼon pan queb oxib ʼij chila, teʼuri xa ʼe chu solixic tak i tinimit re i jyub Galácia, xak i jyub FrÃgia, chu yaʼic u cowil qui cʼux i jutak tzobajil creyent chila.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 ʼO jun achi, ma Apólos u bi, xupon pa tinimit Efeso. Ire aj Israel winak, alaxnak pa tinimit AlejandrÃa. Ire ʼutz laj aj paxsanel re u tzij i Dios, xak lic retaʼam wach cu bij u wuj i Dios tzʼibtal can ujer.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Xak ʼo i cʼutuwnak che wach i cʼunic cu ʼan i Kajwal JesucrÃsto pacha u bim i ma Wan aj kajsanel ya. Xui i tzij-le retaʼam ire chirij i JesucrÃsto. Lic u yom u cʼux chu paxsaxic wach i retaʼam, y lic usucʼ i cu bij.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ire, co u wach, xoc chu cʼutic pa qui molbalʼib i aj Israel winak pa Efeso. Are ca tijin chi cʼutunic, ʼo i ati PriscÃla i ma AquÃla chila. Are xqui ta wach i xu bij, are xrelej u cʼutunic, xqui siqʼuij cuʼ quituquel, y xqui bij mas usucʼ che.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Xoʼon panok, i ma Apólos xraj ʼenam pa jyub Acáya, are ʼuri i creyent pa Efeso xqui ya qui wach che u ʼenam, y xqui tzʼibaj bi jun wuj chique i creyent chila. Xqui tak bi u bixquil chique chi ʼutz chiqui cʼulaj i ma Apólos cuʼ. Are xupon pa Acáya, xe u rik i jutzobaj creyent, chi Dios, rumal i rutzil u cʼux je u tom chu cojic u tzij. I ma Apólos xu ya mas u cowil qui cʼux.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Chiquiwach conojel i winak, xqui chap quib chi tzij cuʼ i aj Israel, y lic xu ʼalijinsaj chique wach usucʼ i tzij tzʼibtal can chupam u wuj i Dios. Xu ʼalijinsaj chique chi i Jesus are i Tolque chi coyʼem.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.