Atos 17
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC
1 I ma Páblo i ma SÃlas, are xqui maj qui be, xe icʼaw pa tinimit AnfÃpolis, xak xe icʼaw pa tinimit Apolónia, teʼuri xe upon pa tinimit Tesalónica. Chila ʼo wi jun ja pa quiqui mol wi quib i aj Israel winak.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 I ma Páblo, ʼax coʼon wi, are ca cʼun i uxlambal ʼij, xa ʼe pa ja re i molbalʼib. Xak queje xu ʼan ile pa tinimit Tesalónica. Pa tak uxlambal ʼij xupon pa molbalʼib; oxmul xu ʼano man que u pixbaj i aj Israel winak.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Xu ʼalijinsaj chique wach i cʼut-tal can chupam u wuj i Dios, chi i Tolque coyʼem, ʼo u chac cu tij ni uyej y ca cam na, teʼuri ca walij tan chic. Pa qʼuisbal-re xu bij chique: â I Toliwe-le chi bital na, are i achi Jesus chi quin tijin chu bixquil chiwe â xu bij.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Je ʼo jujun chique i aj Israel winak xqui cojo wach i xqui bij, y xqui ya qui wach cuʼ i ma Páblo i ma SÃlas. Xak je qʼui i aj Griégo winak chi ʼax quiqui ʼan wi quiqui coj u ʼij i Dios, xak xqui ya qui wach cuʼ. Xak queje xqui ʼan je qʼui ixokib chi ʼo qui ʼij pa tinimit.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Xui-ri, je ʼo juban aj Israel winak chi n-cacaj ta quiqui cojo; xpe coywal che chi xe oc i juban cuʼ. Rumal-i, xqui mol qui chiʼ jujun achiab chi ne te ʼutz, xak toʼ que percat pa tak be; xe qui cʼam bi cuʼ chi qui chʼujersaxic i winak y xe oc chu ʼanic chʼoʼoj pa tak be. Xe ʼe qui mina quib pa rachoch jun achi, ma Jason u bi, tzucbal que i ma Páblo i ma SÃlas xqui ʼano. Cacaj ique que qui jach piquiʼab i winak.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 N-xe qui rik taj, rumal-i xqui charej bi i ma Jason, junam cuʼ juban chic creyent chi je ʼo ruʼ, y xe qui cʼam bi chuwach i ʼatbal tzij. Xe siqʼuin chu bixquil i tzij-i: â I achiab-i que tijin chu cʼutic i n-ʼus taj chique i winak ronojel u wach i jyub taʼaj, y woʼor je cʼun-nak chu cʼutic waral.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Xak i ma Jason-i je u cʼulam ruʼ chi rachoch. Conojel ique quiqui kel i ka ʼatol tzij, man quiqui bij chi ʼo chic jun chic ʼatol tzij, ma Jesus u bi, que cha. (Queje xqui bij i winak ile.)
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 I winak, xak i aj patanib re i ʼatbal tzij, are xqui ta i tzij-le, pacha xe chʼujer rumal.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Teʼuri i je aj patanib xqui bij che i ma Jason junam cuʼ i rachiʼil, chi que tojon na; ique xqui tojo, teʼuri xe oʼtax bic.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Are xoc aʼab, i creyent xqui ʼan pen chique i ma Páblo i ma SÃlas chi que ʼel che i tinimit-le, que ʼe cʼa che i tinimit Beréa. Are xe upon chila xe ʼe pa molbalʼib que i aj Israel winak.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 I winak chila mas je ʼutz chiquiwach i je aj Tesalónica pa i je ʼanmajnak wi. Que quicotic, lic xqui coj retalil wach i xbix chique. N-xui ta la ile, ʼij ʼij cacajlaj u wuj i Dios, quiqui tabej-re we katzij wach i xu bij i ma Páblo.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Je qʼui i aj Israel chila xqui cuba qui cʼux che i Jesus, xak je qʼui chique i aj Griégo. N-xui ti achiab xqui cojo, xak queje ixokib chi ʼo qui ʼij pa tinimit.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Xui-ri, i je aj Israel winak pa Tesalónica, are xqui ta rason chi ma Páblo xak ca tijin chu cʼutic u tzij i Dios pa tinimit Beréa, ique xe ʼe cʼa chila y xe oc chic chi qui chʼujersaxic i winak.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Rumal-i, i creyent aj Beréa juntir xqui tak bi i ma Páblo cʼa pa cósta; xui-ri i ma SÃlas, ruʼ i a-Timotéo xe canaj pa Beréa.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Je ʼo jujun xe ʼe ruʼ i ma Páblo cʼa pa tinimit Aténas. Teʼuri xe tzalij chic pa Beréa. I ma Páblo xu bij bi chique chi quiqui bij pan chique i ma SÃlas i a-Timotéo chi weʼ que upon ruʼ.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 I ma Páblo, tzʼakat je royʼem i ma SÃlas i a-Timotéo pa Aténas, lic xcʼachir na man mas je qʼui i tiox je ʼo chupam i tinimit-le.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Rumal-i, lic xe u pixbaj i winak pa qui molbalʼib i aj Israel, xak queje chique i ne te aj Israel chi quiqui coj u ʼij i Dios. Xak ʼij ʼij xa ʼe pa qʼuebal chi lapanic cuʼ i winak chila.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 I winak chi quiqui chap quib chi tzij ruʼ, je ʼo jujun chique je cachiʼil i je Epicúriosca bixic, xak ʼo i je cachiʼil i je Estóicos17.18 ca bixic. ʼO jujun chique xqui bij: â ¿Wach cu bij i achi-le chi toʼ ca loxowic y n-ta retaʼam? â xe cha. Yʼo juban chic que binic: â Caka bij yoj chi xa ajbil que juban chic tiox junwi â xe cha. Queje ile xqui bij man i ma Páblo ca tijin chu paxsaxic rason i Jesus, xak i qui walijbal i camnak. (Quiqui bij ique chi je queb tiox: i Jesus y walijbal.)
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Teʼuri ique xqui bij che i ma Páblo chi ca ʼe cuʼ pa quiqui mol wi quib pa nucʼbal tʼisbal, chi Areópago u bi. Are xe uponic, xqui bij che: â Cakaj caketamaj wach usucʼ i cʼacʼ laj cʼutunic-le ca ʼano.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 ʼO i tzij ca bij chi n-caka ta tu be yoj, y cakaj caketamaj wach usucʼ queʼelok â xe cha.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Conojel i aj Aténas, xak conojel i winak aj naj chi je jekel chila, ique xui quiqui ya quib chu tayic i cʼacʼ laj tak tzij, xak chu lapic niʼpa tak i nojbal cʼacʼ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Are ʼuri i ma Páblo xtaqʼui ʼan chiquixol ique pa je ʼo wi pa Areópago, y xu bij chique: â Nimak tak winak aj Aténas, cwil yin chi lic qui coj qui ʼij i tiox,
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 man yin, are xin malcat pi tinimit, xwilo chi mas je qʼui i cachoch i tiox pa qui coj wi i qui ʼij. Xak xin rik jun altar i yijbam, ʼo i tzʼib chuwach chi cu bij: â I altar-i, re i Dios chi n-ʼetamam tu wach,â cu bij. Are i Dios-le, chi qui coj u ʼij yix, tupu n-iwetaʼam tu wach, are i quin tijin yin chu bixquil chiwe.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 I Dios-le, chi yijbawnak i jyub taʼaj xak ronojel niʼpa i ʼo chuwach, ire n-ca qʼuiji ta chupam jun ja chi xa qui yijbam i winak. Ire are rajaw i ulew, rajaw i caj.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Are ire yawnak i ka cʼaslemal, yawnak i kuxlab, yawnak ronojel wach i rajwaxic chake. N-ta rajwaxic che ire, wach tak quiqui ya i winak che.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Niʼpa i oj winak chuwach i jyub taʼaj, are ire xoj u yijba, xa jun achi i ka xebal konojel, y xu ya chake coj jeki che ronojel u wach i jyub taʼaj. Are ire nucʼuwnak pa i coj qʼuiji wi; are ire nucʼuwnak niʼpa junab coj cʼasi chuwach i jyub taʼaj.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Are ire xe u yijba i winak man quiqui tzucuj ire, quiqui ʼan pen u rikic. Queje ile caka tzucuj na, tupu ire n-naj ta ʼo wi chake, chaka jujunal.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Katzij, i Dios n-naj ta ʼo wi, man xa rumal i Dios oj cʼaslic, xa rumal i Dios coj binic, xa rumal i Dios oj ʼo chuwach i jyub taʼaj. Katzij i tzij-i, chi cu bij i aj tzʼib iwe yix, chi u tzʼibam canok: â Oj u miʼal ralcʼwal i Dios,â cu bij.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Bay, we oj u miʼal ralcʼwal i Dios, maka bij ʼuri chi Dios xa ril ʼantalic; n-piqui nojbal ti winak petnak wi. Ire n-queje taj pacha tak i tiox ʼantal che i óro, ʼantal che i pláta, ʼantal che abaj cumal i winak.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ujer, i Dios toʼ xril qui mac i winak, n-ta xu bij, man n-xqui ta tu be chi n-ʼus ti quiqui ʼano; xui-ri woʼor u bim chique conojel, ronojel u wach jyub taʼaj, ʼo u chac quiqui jalwachij i qui noʼoj chi n-ʼus taj.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Lic ʼo u chac ile, man i Dios u chʼicom chic i ʼij chi cu ʼat ni tzij piquiwi i winak, wach i qui ʼanom. Lic pusucʼ cu ʼan na ile; ya u chom chic i Achi chi ca ʼanaw na. I Dios u ʼalijinsam chake yoj konojel chi queje ile cu ʼan na, man u walijsam chic i Achi-le chiquixol i camnak. (Queje ile xu bij i ma Páblo chique i winak pa molbalʼib.)
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Are xqui ta u cʼastajic qui wach i camnak, ʼo jujun xqui yoʼya, xui-ri je ʼo juban chic xqui bij: â Cʼa te ca bij tan chic chake coʼon panok â xe cha.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Rumal-i i ma Páblo xel chiquixol.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Xui-ri, je ʼo jujun chique i xe tawic xqui cojo y xqui ya qui wach ruʼ. Jun chique ique, ma DionÃsio u bi; ire jun chique i aj nucʼunel re i molbalʼib chi Areópago. Jun chic chi xu ya u wach cuʼ are i ati Dámaris. Xak je ʼo chic juban chic.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.