Atos 17

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I ma Páblo i ma Sílas, are xqui maj qui be, xe icʼaw pa tinimit Anfípolis, xak xe icʼaw pa tinimit Apolónia, teʼuri xe upon pa tinimit Tesalónica. Chila ʼo wi jun ja pa quiqui mol wi quib i aj Israel winak.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 I ma Páblo, ʼax coʼon wi, are ca cʼun i uxlambal ʼij, xa ʼe pa ja re i molbalʼib. Xak queje xu ʼan ile pa tinimit Tesalónica. Pa tak uxlambal ʼij xupon pa molbalʼib; oxmul xu ʼano man que u pixbaj i aj Israel winak.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Xu ʼalijinsaj chique wach i cʼut-tal can chupam u wuj i Dios, chi i Tolque coyʼem, ʼo u chac cu tij ni uyej y ca cam na, teʼuri ca walij tan chic. Pa qʼuisbal-re xu bij chique: â I Toliwe-le chi bital na, are i achi Jesus chi quin tijin chu bixquil chiwe â xu bij.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Je ʼo jujun chique i aj Israel winak xqui cojo wach i xqui bij, y xqui ya qui wach cuʼ i ma Páblo i ma Sílas. Xak je qʼui i aj Griégo winak chi ʼax quiqui ʼan wi quiqui coj u ʼij i Dios, xak xqui ya qui wach cuʼ. Xak queje xqui ʼan je qʼui ixokib chi ʼo qui ʼij pa tinimit.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Xui-ri, je ʼo juban aj Israel winak chi n-cacaj ta quiqui cojo; xpe coywal che chi xe oc i juban cuʼ. Rumal-i, xqui mol qui chiʼ jujun achiab chi ne te ʼutz, xak toʼ que percat pa tak be; xe qui cʼam bi cuʼ chi qui chʼujersaxic i winak y xe oc chu ʼanic chʼoʼoj pa tak be. Xe ʼe qui mina quib pa rachoch jun achi, ma Jason u bi, tzucbal que i ma Páblo i ma Sílas xqui ʼano. Cacaj ique que qui jach piquiʼab i winak.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 N-xe qui rik taj, rumal-i xqui charej bi i ma Jason, junam cuʼ juban chic creyent chi je ʼo ruʼ, y xe qui cʼam bi chuwach i ʼatbal tzij. Xe siqʼuin chu bixquil i tzij-i: â I achiab-i que tijin chu cʼutic i n-ʼus taj chique i winak ronojel u wach i jyub taʼaj, y woʼor je cʼun-nak chu cʼutic waral.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Xak i ma Jason-i je u cʼulam ruʼ chi rachoch. Conojel ique quiqui kel i ka ʼatol tzij, man quiqui bij chi ʼo chic jun chic ʼatol tzij, ma Jesus u bi, que cha. (Queje xqui bij i winak ile.)
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 I winak, xak i aj patanib re i ʼatbal tzij, are xqui ta i tzij-le, pacha xe chʼujer rumal.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Teʼuri i je aj patanib xqui bij che i ma Jason junam cuʼ i rachiʼil, chi que tojon na; ique xqui tojo, teʼuri xe oʼtax bic.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Are xoc aʼab, i creyent xqui ʼan pen chique i ma Páblo i ma Sílas chi que ʼel che i tinimit-le, que ʼe cʼa che i tinimit Beréa. Are xe upon chila xe ʼe pa molbalʼib que i aj Israel winak.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 I winak chila mas je ʼutz chiquiwach i je aj Tesalónica pa i je ʼanmajnak wi. Que quicotic, lic xqui coj retalil wach i xbix chique. N-xui ta la ile, ʼij ʼij cacajlaj u wuj i Dios, quiqui tabej-re we katzij wach i xu bij i ma Páblo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Je qʼui i aj Israel chila xqui cuba qui cʼux che i Jesus, xak je qʼui chique i aj Griégo. N-xui ti achiab xqui cojo, xak queje ixokib chi ʼo qui ʼij pa tinimit.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Xui-ri, i je aj Israel winak pa Tesalónica, are xqui ta rason chi ma Páblo xak ca tijin chu cʼutic u tzij i Dios pa tinimit Beréa, ique xe ʼe cʼa chila y xe oc chic chi qui chʼujersaxic i winak.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Rumal-i, i creyent aj Beréa juntir xqui tak bi i ma Páblo cʼa pa cósta; xui-ri i ma Sílas, ruʼ i a-Timotéo xe canaj pa Beréa.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Je ʼo jujun xe ʼe ruʼ i ma Páblo cʼa pa tinimit Aténas. Teʼuri xe tzalij chic pa Beréa. I ma Páblo xu bij bi chique chi quiqui bij pan chique i ma Sílas i a-Timotéo chi weʼ que upon ruʼ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 I ma Páblo, tzʼakat je royʼem i ma Sílas i a-Timotéo pa Aténas, lic xcʼachir na man mas je qʼui i tiox je ʼo chupam i tinimit-le.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Rumal-i, lic xe u pixbaj i winak pa qui molbalʼib i aj Israel, xak queje chique i ne te aj Israel chi quiqui coj u ʼij i Dios. Xak ʼij ʼij xa ʼe pa qʼuebal chi lapanic cuʼ i winak chila.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 I winak chi quiqui chap quib chi tzij ruʼ, je ʼo jujun chique je cachiʼil i je Epicúriosca bixic, xak ʼo i je cachiʼil i je Estóicos17.18 ca bixic. ʼO jujun chique xqui bij: â ¿Wach cu bij i achi-le chi toʼ ca loxowic y n-ta retaʼam? â xe cha. Yʼo juban chic que binic: â Caka bij yoj chi xa ajbil que juban chic tiox junwi â xe cha. Queje ile xqui bij man i ma Páblo ca tijin chu paxsaxic rason i Jesus, xak i qui walijbal i camnak. (Quiqui bij ique chi je queb tiox: i Jesus y walijbal.)
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Teʼuri ique xqui bij che i ma Páblo chi ca ʼe cuʼ pa quiqui mol wi quib pa nucʼbal tʼisbal, chi Areópago u bi. Are xe uponic, xqui bij che: â Cakaj caketamaj wach usucʼ i cʼacʼ laj cʼutunic-le ca ʼano.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 ʼO i tzij ca bij chi n-caka ta tu be yoj, y cakaj caketamaj wach usucʼ queʼelok â xe cha.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Conojel i aj Aténas, xak conojel i winak aj naj chi je jekel chila, ique xui quiqui ya quib chu tayic i cʼacʼ laj tak tzij, xak chu lapic niʼpa tak i nojbal cʼacʼ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Are ʼuri i ma Páblo xtaqʼui ʼan chiquixol ique pa je ʼo wi pa Areópago, y xu bij chique: â Nimak tak winak aj Aténas, cwil yin chi lic qui coj qui ʼij i tiox,
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 man yin, are xin malcat pi tinimit, xwilo chi mas je qʼui i cachoch i tiox pa qui coj wi i qui ʼij. Xak xin rik jun altar i yijbam, ʼo i tzʼib chuwach chi cu bij: â I altar-i, re i Dios chi n-ʼetamam tu wach,â cu bij. Are i Dios-le, chi qui coj u ʼij yix, tupu n-iwetaʼam tu wach, are i quin tijin yin chu bixquil chiwe.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 I Dios-le, chi yijbawnak i jyub taʼaj xak ronojel niʼpa i ʼo chuwach, ire n-ca qʼuiji ta chupam jun ja chi xa qui yijbam i winak. Ire are rajaw i ulew, rajaw i caj.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Are ire yawnak i ka cʼaslemal, yawnak i kuxlab, yawnak ronojel wach i rajwaxic chake. N-ta rajwaxic che ire, wach tak quiqui ya i winak che.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Niʼpa i oj winak chuwach i jyub taʼaj, are ire xoj u yijba, xa jun achi i ka xebal konojel, y xu ya chake coj jeki che ronojel u wach i jyub taʼaj. Are ire nucʼuwnak pa i coj qʼuiji wi; are ire nucʼuwnak niʼpa junab coj cʼasi chuwach i jyub taʼaj.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Are ire xe u yijba i winak man quiqui tzucuj ire, quiqui ʼan pen u rikic. Queje ile caka tzucuj na, tupu ire n-naj ta ʼo wi chake, chaka jujunal.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Katzij, i Dios n-naj ta ʼo wi, man xa rumal i Dios oj cʼaslic, xa rumal i Dios coj binic, xa rumal i Dios oj ʼo chuwach i jyub taʼaj. Katzij i tzij-i, chi cu bij i aj tzʼib iwe yix, chi u tzʼibam canok: â Oj u miʼal ralcʼwal i Dios,â cu bij.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Bay, we oj u miʼal ralcʼwal i Dios, maka bij ʼuri chi Dios xa ril ʼantalic; n-piqui nojbal ti winak petnak wi. Ire n-queje taj pacha tak i tiox ʼantal che i óro, ʼantal che i pláta, ʼantal che abaj cumal i winak.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ujer, i Dios toʼ xril qui mac i winak, n-ta xu bij, man n-xqui ta tu be chi n-ʼus ti quiqui ʼano; xui-ri woʼor u bim chique conojel, ronojel u wach jyub taʼaj, ʼo u chac quiqui jalwachij i qui noʼoj chi n-ʼus taj.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Lic ʼo u chac ile, man i Dios u chʼicom chic i ʼij chi cu ʼat ni tzij piquiwi i winak, wach i qui ʼanom. Lic pusucʼ cu ʼan na ile; ya u chom chic i Achi chi ca ʼanaw na. I Dios u ʼalijinsam chake yoj konojel chi queje ile cu ʼan na, man u walijsam chic i Achi-le chiquixol i camnak. (Queje ile xu bij i ma Páblo chique i winak pa molbalʼib.)
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Are xqui ta u cʼastajic qui wach i camnak, ʼo jujun xqui yoʼya, xui-ri je ʼo juban chic xqui bij: â Cʼa te ca bij tan chic chake coʼon panok â xe cha.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Rumal-i i ma Páblo xel chiquixol.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Xui-ri, je ʼo jujun chique i xe tawic xqui cojo y xqui ya qui wach ruʼ. Jun chique ique, ma Dionísio u bi; ire jun chique i aj nucʼunel re i molbalʼib chi Areópago. Jun chic chi xu ya u wach cuʼ are i ati Dámaris. Xak je ʼo chic juban chic.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.