Atos 16

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I ma Páblo i ma Sílas xe upon che i queb tinimit, Dérbe y Lístra. Pa Lístra xqui rik wi jun creyent u bi a-Timotéo. Ire, racʼal jun ixok creyent, aj Israel winak; xui-ri, i u kajaw i achi-le, aj Griégo winak.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Niʼpa i creyent pa tinimit Lístra, xak i je ʼo pa tinimit Icónio, quiqui bij chi ʼutz laj achi i a-Timotéo.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 I ma Páblo craj cu cʼam bi i a-Timotéo ruʼ. Rumal-i, xqui ʼan i retal circuncision che u chʼacul, man ca cʼulax cumal i aj Israel winak xa ipa que icʼaw wi. I aj Israel winak, ʼis quetaʼam chi u kajaw ire aj Griégo winak (y n-quiqui cʼulaj ta cuʼ we n-ʼantal ti circuncision che).
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Are xe icʼaw pa tak tinimit, xqui bij chique i creyent wach qui nucʼum, wach qui bim i apostelab, junam cuʼ i nimak tak mamʼib pa Jerusalen. Xqui bij chique chi ʼo u chac quiqui ʼan cas wach i qui bim bic.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Rumal i qui solinic ique-le, i tzobajil creyent mas xjiqui qui cʼux che i Dios. N-xui ta la ile, ʼij ʼij ca tijin qui qʼuiaric.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 I u Tewal i Dios n-xu ya ta chique xe oc pa jyub Asia chu bixquil u tzij i Dios chila. Rumal-i, xe icʼaw pa jyub Frígia, xak xe icʼaw pa jyub Galácia,
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 y xe upon pa mojon re i jyub Mísia. Quiqui chʼobo chi que ʼax pa jyub Bitínia, xui-ri, i u Tewal i Jesus n-xu ya ta chique chi que oquic.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Are u ʼonquil ʼuri n-xe oc ta pa Mísia, xa xe icʼaw sucʼulic. Xe kaj pa tinimit Tróas chu chiʼ i mar.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Chila, i ma Páblo xrachicʼaj pu waram chaʼab; xrachicʼaj u wach jun achi aj pa jyub Macedónia, aj chʼaka mar. I achi-le, tacʼal chuwach, cu bij che: â ¡Saʼaj! Chat ʼax li kuʼ yoj oj aj Macedónia; choj ol a to,â cutixic, xril ire.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Are xrachicʼaj i ma Páblo ile, juntir xka yijba kib, ʼenam-ke pa Macedónia. Lic ketaʼam chi Dios xoj u siqʼuij bi chila chu bixquil chique wach i ʼelbal chupam i qui mac.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Teʼuri xoj oc bi pa bárco, y xoj ʼel pa tinimit Tróas. I bárco ʼenam re sucʼulic cʼa che jun ral jyub setel pa nicʼaj mar; i jyub-le u bi Samotrácia. Chucab ʼij, xoj ʼe pa bárco cʼa pa tinimit Neápolis, u cwenta i Macedónia.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Teʼuri xoj ʼe pa tinimit Filípos chi xak u cwenta i jyub Macedónia; chila je jekel wi je qʼui aj Róma winak. I tinimit Filípos mas ʼo u ʼij chiquiwach i niʼpa i tinimit chirij chuwach. Xoj qʼuiji qʼuial ʼij chila.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Pa uxlambal ʼij, xoj ʼel tzamja re i tinimit, caka tzucuj pa quiqui mol wi quib i aj Israel chu tzʼonoxic che i Dios. Xoj upon chu chiʼ jun ya y xka rik i molbalʼib, pa qui molom wi quib juban ixokib. Xoj cubi cuʼ y xka bij chique wach u patan i Jesucrísto.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 ʼO jun chique ati Lídia u bi. I ixok-i, aj tinimit Tiatíra, aj cʼay chomik laj tak cʼul, lic pakal rajil. Ire ca tijin chu tayquil wach ca bixic, man ʼax cu coj wi u ʼij i Dios. I Dios xchʼaw ʼuri pa ranima chi cu coj retalil che wach i cu bij i ma Páblo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Teʼuri xu tzʼonoj u kajsaxic ya puwi, y xkajsax ya puwi ire xak piquiwi conojel niʼpa i je ʼo ruʼ ja. Teʼuri xu bij chake: â We yix qui na piwanima chi yin in cojom u tzij i Kajwal, chix pet kuʼ, y quix canaj chi kachoch â xu bij chake. N-xu ya ta chake coj petic, xu ʼan pen chake chi coj canaj cuʼ ruʼ ja.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Xoʼon panok, are xoj ʼe chic pa quiqui mol wi quib i winak chu tzʼonoxic che i Dios, xka cʼulaj jun ali chi ʼo itzel tew che. Rumal i itzel tew-le, i ali ca nanic. Je ʼo u patron, péro n-quiqui toj taj, tupu qʼui i mer quiqui chʼac chirij, rumal u nanic.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 I ali-le xoj u terbej, ca siqʼuin chu bixquil i tzij-i: â I achiab-le je u takon i Dios chi ʼAtz u ʼIj, col qui bij chiwe wach iwelbal chi sak â coʼon i ali.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ʼIj ʼij queje ile xu ʼano; i ma Páblo lic xrix u cʼux che. Are ʼuri xu pisquilij rib y xu ʼijla i itzel tew chi ʼo che i ali. Xu bij: â Rumal u choʼab i Jesucrísto chi ʼo wuʼ, quin bij chawe ¡chawoʼtaj can i ali-le, y jat! â xu bij. I itzel tew juntir xroʼtaj canok.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 I rajaw i ali xquil ʼuri chi n-ta chic mer quiqui chʼac che. Rumal ʼuri xe qui chap i ma Páblo i ma Sílas y xe qui cʼam bi chiquiwach i ʼatbal tzij.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Xe ʼe qui ya chiquiwach i juez y xqui bij: â I achiab-i je aj Israel winak, y xa que qui chʼujersaj i winak pa ka tinimit.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Junwi i cʼutunic col qui cʼutu chake; n-ʼus taj coj naw che, man yoj oj aj Róma winak â xe cha.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Are ʼuri i winak xpe coywal y xe ʼe chiquij i ma Páblo i ma Sílas. Teʼuri i juez xqui tak i relsaxic qui ʼuʼ, y xqui tak qui chʼayic ruʼ u ʼab cheʼ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Qʼui i qui loʼxic xqui yaʼo, teʼuri xe qui cʼam bic y xe qui tzʼapij pa cárcel. Xqui bij che i aj chajil cárcel chi lic ʼutz i qui chajixic cu ʼano.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 I aj chajil cárcel are xyaʼ u mantar, xe u tzʼapij cʼa pa qʼuisbal re i cárcel. Chila xu coj wi can i cakan pa cheʼ, man n-que bin ta chic.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 I ma Páblo i ma Sílas colo tiqʼuil aʼab que tijin chu tzʼonoxic che i Dios, xak quiqui bixaj u ʼij i Dios. I juban chic winak chi je tzʼapil chila que tijin chu tayic.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Xak teʼet xcʼun jun nim laj ucabrakan, xu silabsaj u cubibal i cárcel. Are ʼuri niʼpa i uchija xjaktaj utuquel, xak i carena, i cheʼ chi ʼo che i cakan xel chique niʼpa i je tzʼapilic.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 I aj chajinel, are xcʼun sak chuwach, xrilo chi jaktajnak i cárcel. Cu bij ire chi niʼpa i je tzʼapilic ʼis je ʼanmajnak chubic, rumal-i xresaj li u chʼichʼ cu camsaj rib cu bij ire.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Are ʼuri i ma Páblo xsiqʼuin che: â Ma ʼan cʼax che awib, man konojel ʼis oj ʼo chi â xu bij che.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 I aj chajinel xu tzʼon-la chi ca tzij i ʼaʼ; paʼanem xoc bic y xuqui chi cakan i ma Páblo i ma Sílas, lic ca sicsat rumal u xibriquil.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Juntir xe resaj lok y xu tzʼonoj chique: â Nimak tak winak, ¿wach i quin ʼano quin el chupam in mac? â coʼono.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 â Cha cuba a cʼux che i Kajwal Jesucrísto y cat el ʼuri chupam a mac, xak i awixokil i awacʼal, y niʼpa i je ʼo chi awachoch â xqui bij che.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Teʼuri xqui cʼut u tzij i Kajwal che, xak chique conojel niʼpa i je aj pa rachoch.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Are ʼuri, cʼa chaʼab, i aj chajinel xoc chu chʼajic pa i soctal wi chique. Teʼuri xkajsax ya puwi achi, xak piquiwi i je aj pa rachoch.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Xe u cʼam bi i ma Páblo i ma Sílas chi rachoch y xe u tzuku. I aj chajinel, xak conojel i je ʼo chi rachoch lic que quicotic rumal u cubibal qui cʼux che i Dios.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Chucab ʼij, i juez xe qui tak bi jujun policía ruʼ i aj chajil cárcel, xol qui bij chi que oʼtax bi i ma Páblo i ma Sílas.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Are ʼuri, ire xu bij che i ma Páblo: â I juez xqui tak li rason wuʼ chi quix woʼtaj bic; quiqui ya chiwe chi quix ʼec, n-ta pen â xu bij chique.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Xui-ri, i ma Páblo xu bij chique i policía: â N-coj ʼe taj man n-ʼus ti xqui ʼan chake. Yoj oj cach aj tinimit Róma, péro xoj qui chʼay chiquiwach i winak y xoj qui tzʼapij pa cárcel. N-ta ʼatbal tzij xqui ʼan chake pacha usucʼ, y woʼor cacaj coj coʼtaj aliʼal. Ile n-ca majaw taj; che pet i juez, choj ol quesaj â xu bij.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 I policía xe ʼe qui bij chique i juez. Ique, are xqui ta chi i ma Páblo i ma Sílas je aj Róma, xqui xij quib.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Rumal-i xe ʼe cuʼ y xqui tzʼonoj cuybal mac chique. Teʼuri xe quesaj bi i ma Páblo i ma Sílas. Xqui tzʼonoj pawor chique chi que ʼel pa tinimit.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Are xe ʼel pa cárcel, xe ʼe chi rachoch i ati Lídia, pa je ʼo wi i creyent. Xqui ya can u cowil qui cʼux, teʼuri xe ʼec.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.