Atos 16
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI
1 I ma Páblo i ma SÃlas xe upon che i queb tinimit, Dérbe y LÃstra. Pa LÃstra xqui rik wi jun creyent u bi a-Timotéo. Ire, racʼal jun ixok creyent, aj Israel winak; xui-ri, i u kajaw i achi-le, aj Griégo winak.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Niʼpa i creyent pa tinimit LÃstra, xak i je ʼo pa tinimit Icónio, quiqui bij chi ʼutz laj achi i a-Timotéo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 I ma Páblo craj cu cʼam bi i a-Timotéo ruʼ. Rumal-i, xqui ʼan i retal circuncision che u chʼacul, man ca cʼulax cumal i aj Israel winak xa ipa que icʼaw wi. I aj Israel winak, ʼis quetaʼam chi u kajaw ire aj Griégo winak (y n-quiqui cʼulaj ta cuʼ we n-ʼantal ti circuncision che).
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Are xe icʼaw pa tak tinimit, xqui bij chique i creyent wach qui nucʼum, wach qui bim i apostelab, junam cuʼ i nimak tak mamʼib pa Jerusalen. Xqui bij chique chi ʼo u chac quiqui ʼan cas wach i qui bim bic.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Rumal i qui solinic ique-le, i tzobajil creyent mas xjiqui qui cʼux che i Dios. N-xui ta la ile, ʼij ʼij ca tijin qui qʼuiaric.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 I u Tewal i Dios n-xu ya ta chique xe oc pa jyub Asia chu bixquil u tzij i Dios chila. Rumal-i, xe icʼaw pa jyub FrÃgia, xak xe icʼaw pa jyub Galácia,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 y xe upon pa mojon re i jyub MÃsia. Quiqui chʼobo chi que ʼax pa jyub BitÃnia, xui-ri, i u Tewal i Jesus n-xu ya ta chique chi que oquic.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Are u ʼonquil ʼuri n-xe oc ta pa MÃsia, xa xe icʼaw sucʼulic. Xe kaj pa tinimit Tróas chu chiʼ i mar.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Chila, i ma Páblo xrachicʼaj pu waram chaʼab; xrachicʼaj u wach jun achi aj pa jyub Macedónia, aj chʼaka mar. I achi-le, tacʼal chuwach, cu bij che: â ¡Saʼaj! Chat ʼax li kuʼ yoj oj aj Macedónia; choj ol a to,â cutixic, xril ire.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Are xrachicʼaj i ma Páblo ile, juntir xka yijba kib, ʼenam-ke pa Macedónia. Lic ketaʼam chi Dios xoj u siqʼuij bi chila chu bixquil chique wach i ʼelbal chupam i qui mac.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Teʼuri xoj oc bi pa bárco, y xoj ʼel pa tinimit Tróas. I bárco ʼenam re sucʼulic cʼa che jun ral jyub setel pa nicʼaj mar; i jyub-le u bi Samotrácia. Chucab ʼij, xoj ʼe pa bárco cʼa pa tinimit Neápolis, u cwenta i Macedónia.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Teʼuri xoj ʼe pa tinimit FilÃpos chi xak u cwenta i jyub Macedónia; chila je jekel wi je qʼui aj Róma winak. I tinimit FilÃpos mas ʼo u ʼij chiquiwach i niʼpa i tinimit chirij chuwach. Xoj qʼuiji qʼuial ʼij chila.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Pa uxlambal ʼij, xoj ʼel tzamja re i tinimit, caka tzucuj pa quiqui mol wi quib i aj Israel chu tzʼonoxic che i Dios. Xoj upon chu chiʼ jun ya y xka rik i molbalʼib, pa qui molom wi quib juban ixokib. Xoj cubi cuʼ y xka bij chique wach u patan i JesucrÃsto.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 ʼO jun chique ati LÃdia u bi. I ixok-i, aj tinimit TiatÃra, aj cʼay chomik laj tak cʼul, lic pakal rajil. Ire ca tijin chu tayquil wach ca bixic, man ʼax cu coj wi u ʼij i Dios. I Dios xchʼaw ʼuri pa ranima chi cu coj retalil che wach i cu bij i ma Páblo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Teʼuri xu tzʼonoj u kajsaxic ya puwi, y xkajsax ya puwi ire xak piquiwi conojel niʼpa i je ʼo ruʼ ja. Teʼuri xu bij chake: â We yix qui na piwanima chi yin in cojom u tzij i Kajwal, chix pet kuʼ, y quix canaj chi kachoch â xu bij chake. N-xu ya ta chake coj petic, xu ʼan pen chake chi coj canaj cuʼ ruʼ ja.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Xoʼon panok, are xoj ʼe chic pa quiqui mol wi quib i winak chu tzʼonoxic che i Dios, xka cʼulaj jun ali chi ʼo itzel tew che. Rumal i itzel tew-le, i ali ca nanic. Je ʼo u patron, péro n-quiqui toj taj, tupu qʼui i mer quiqui chʼac chirij, rumal u nanic.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 I ali-le xoj u terbej, ca siqʼuin chu bixquil i tzij-i: â I achiab-le je u takon i Dios chi ʼAtz u ʼIj, col qui bij chiwe wach iwelbal chi sak â coʼon i ali.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 ʼIj ʼij queje ile xu ʼano; i ma Páblo lic xrix u cʼux che. Are ʼuri xu pisquilij rib y xu ʼijla i itzel tew chi ʼo che i ali. Xu bij: â Rumal u choʼab i JesucrÃsto chi ʼo wuʼ, quin bij chawe ¡chawoʼtaj can i ali-le, y jat! â xu bij. I itzel tew juntir xroʼtaj canok.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 I rajaw i ali xquil ʼuri chi n-ta chic mer quiqui chʼac che. Rumal ʼuri xe qui chap i ma Páblo i ma SÃlas y xe qui cʼam bi chiquiwach i ʼatbal tzij.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Xe ʼe qui ya chiquiwach i juez y xqui bij: â I achiab-i je aj Israel winak, y xa que qui chʼujersaj i winak pa ka tinimit.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Junwi i cʼutunic col qui cʼutu chake; n-ʼus taj coj naw che, man yoj oj aj Róma winak â xe cha.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Are ʼuri i winak xpe coywal y xe ʼe chiquij i ma Páblo i ma SÃlas. Teʼuri i juez xqui tak i relsaxic qui ʼuʼ, y xqui tak qui chʼayic ruʼ u ʼab cheʼ.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Qʼui i qui loʼxic xqui yaʼo, teʼuri xe qui cʼam bic y xe qui tzʼapij pa cárcel. Xqui bij che i aj chajil cárcel chi lic ʼutz i qui chajixic cu ʼano.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 I aj chajil cárcel are xyaʼ u mantar, xe u tzʼapij cʼa pa qʼuisbal re i cárcel. Chila xu coj wi can i cakan pa cheʼ, man n-que bin ta chic.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 I ma Páblo i ma SÃlas colo tiqʼuil aʼab que tijin chu tzʼonoxic che i Dios, xak quiqui bixaj u ʼij i Dios. I juban chic winak chi je tzʼapil chila que tijin chu tayic.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Xak teʼet xcʼun jun nim laj ucabrakan, xu silabsaj u cubibal i cárcel. Are ʼuri niʼpa i uchija xjaktaj utuquel, xak i carena, i cheʼ chi ʼo che i cakan xel chique niʼpa i je tzʼapilic.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 I aj chajinel, are xcʼun sak chuwach, xrilo chi jaktajnak i cárcel. Cu bij ire chi niʼpa i je tzʼapilic ʼis je ʼanmajnak chubic, rumal-i xresaj li u chʼichʼ cu camsaj rib cu bij ire.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Are ʼuri i ma Páblo xsiqʼuin che: â Ma ʼan cʼax che awib, man konojel ʼis oj ʼo chi â xu bij che.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 I aj chajinel xu tzʼon-la chi ca tzij i ʼaʼ; paʼanem xoc bic y xuqui chi cakan i ma Páblo i ma SÃlas, lic ca sicsat rumal u xibriquil.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Juntir xe resaj lok y xu tzʼonoj chique: â Nimak tak winak, ¿wach i quin ʼano quin el chupam in mac? â coʼono.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 â Cha cuba a cʼux che i Kajwal JesucrÃsto y cat el ʼuri chupam a mac, xak i awixokil i awacʼal, y niʼpa i je ʼo chi awachoch â xqui bij che.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Teʼuri xqui cʼut u tzij i Kajwal che, xak chique conojel niʼpa i je aj pa rachoch.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Are ʼuri, cʼa chaʼab, i aj chajinel xoc chu chʼajic pa i soctal wi chique. Teʼuri xkajsax ya puwi achi, xak piquiwi i je aj pa rachoch.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Xe u cʼam bi i ma Páblo i ma SÃlas chi rachoch y xe u tzuku. I aj chajinel, xak conojel i je ʼo chi rachoch lic que quicotic rumal u cubibal qui cʼux che i Dios.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Chucab ʼij, i juez xe qui tak bi jujun policÃa ruʼ i aj chajil cárcel, xol qui bij chi que oʼtax bi i ma Páblo i ma SÃlas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Are ʼuri, ire xu bij che i ma Páblo: â I juez xqui tak li rason wuʼ chi quix woʼtaj bic; quiqui ya chiwe chi quix ʼec, n-ta pen â xu bij chique.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Xui-ri, i ma Páblo xu bij chique i policÃa: â N-coj ʼe taj man n-ʼus ti xqui ʼan chake. Yoj oj cach aj tinimit Róma, péro xoj qui chʼay chiquiwach i winak y xoj qui tzʼapij pa cárcel. N-ta ʼatbal tzij xqui ʼan chake pacha usucʼ, y woʼor cacaj coj coʼtaj aliʼal. Ile n-ca majaw taj; che pet i juez, choj ol quesaj â xu bij.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 I policÃa xe ʼe qui bij chique i juez. Ique, are xqui ta chi i ma Páblo i ma SÃlas je aj Róma, xqui xij quib.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Rumal-i xe ʼe cuʼ y xqui tzʼonoj cuybal mac chique. Teʼuri xe quesaj bi i ma Páblo i ma SÃlas. Xqui tzʼonoj pawor chique chi que ʼel pa tinimit.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Are xe ʼel pa cárcel, xe ʼe chi rachoch i ati LÃdia, pa je ʼo wi i creyent. Xqui ya can u cowil qui cʼux, teʼuri xe ʼec.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.