Atos 11

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I apostelab chi je ʼo pa Judéa, xak i juban creyent chila, xqui ta rason ʼuri chi ʼo i ne te aj Israel chi xak xqui coj u tzij i Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 I ma Pédro, are xtzalij pa Jerusalen, xyaj cumal jujun creyent chi je aj Israel winak; cacaj ique chi conojel i creyent ca ʼan i retal circuncision chique.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Xqui tzʼonoj che: â ¿Wuchac xat ʼe bin cuʼ i ne te aj Israel winak? ¿Wuchac xa tij wa cuʼ? â xe cha che.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Are ʼuri i ma Pédro ʼis xu bij chique ronojel wach i xu cʼulmaj. Xu jek u bixquil chique wach u jekanic lok. Xu bij:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 â Yin, are in ʼo pa tinimit Jópe, quin tijin chu tzʼonoxic che i Dios. Are ʼuri ʼo i xwil pin wach. Xwilo chi xkaj li pacha jun nim laj cʼul chicaj, ximtal pa tak u tzam; xkaj li wuʼ, pa in ʼo wi yin.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Are xin takej coqʼuil, xwilo je ʼo tak chicop chupam, cajib cakan, jujun chique lic je itzel chicop; xak je ʼo cumatz, xak je ʼo tzʼiquin chupam.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Are ʼuri xin ta jun chʼawbal chi xu bij: â Chat walijok, a-Pédro,â xu bij chwe, â cha camsaj y cha tija,â xin utixic.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 â Cuyu in mac, Kajwal,â xin bij, â yin n-ta xak ocnak pin chiʼ chi n-chʼam taj; lic n-ta xak ocnak pin chiʼ chi awasim chicop,â xin bij che.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Are ʼuri i chʼawbal chicaj xin u ʼijla chic; xu bij: â Niʼpa u ʼanom chic chʼam i Dios che, ma bij yet ʼuri che chi n-chʼam taj,â coʼon chwe.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Oxmul xu ʼano, teʼuri xel chubi chicaj.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Are ʼuri xe upon oxib achiab ruʼ ja. Je taktal bi chin tzucuxic, je petnak cʼa pa tinimit Cesaréa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 I u Tewal i Dios xin u tak bi cuʼ, n-ta chic quin na wib che. Xak i wakib aj Israel creyent chi je aj Jópe xe ʼe wuʼ, y konojel yoj xoj oc chi rachoch i achi chi xin u siqʼuij.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ire xu bij chake chi xwinakir jun ángel chi rachoch, chi xu bij che: â Che a taka bi achiab pa Jópe chu tzucuxic i ma Simon chi xak ma Pédro ca bix che.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ire cu bij na chawe wach u rikic a cʼaslemal chi n-tu qʼuisic, yet cuʼ awixokil awalcʼwal.â Queje ile xbix che, xu bij chwe.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Are xin uponic y xin jek u cʼutic chique, xcʼun u Tewal i Dios piquiwi, xak jun ruʼ pacha xu ʼano are xcʼun kuʼ yoj are xka jek i ka chac.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Teʼuri xcʼun chin cʼux wach u bim can i Kajwal. Xu bij ire chi i ma Wan xu kajsaj ya piquiwi i winak, péro coʼon panok i Dios cu kajsaj li u Tewal piquiwi i winak. (Queje xu bij ire ile chake.)
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Xwil yin chi xu ʼan i Dios chique ique xak jun ruʼ pacha u ʼanom chake yoj chi ka jachom kib puʼab i Kajwal Jesucrísto. We queje xu ʼan i Dios ile, ¿xataba quin ʼatij yin wach craj i Dios? N-taj. (Queje xu bij i ma Pédro ile chique.)
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 I creyent pa Jerusalen, are xqui ta ile, n-xe chʼaw ta chic, xa xqui cʼamwaj xqui tioxij che i Dios. Xqui bij: â ʼAlaj ʼuri chi Dios xak u yom chique i ne te aj Israel chi quiqui jalwachij qui noʼoj chi n-ʼus taj, chʼacbal re qui cʼaslemal sakil. (Queje ile xqui bij chiquiwach.)
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 I creyent pa Jerusalen, are xcamsax i ma Estéban, xak xpe chʼoʼoj chiquij ique. Rumal-i, xe ʼel chila; ʼo i xe ʼe pa jyub Fenícia, ʼo i xe ʼe pa Chípre, xak ʼo i xe ʼe cʼa pa Antioquía. Are xe upon pa tak jyub-le, xe oc chu bixquil i ʼutz laj tzij re i Jesucrísto; xui chique i aj Israel winak xqui bij wi; n-xqui bij ta chique i ne te aj Israel.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Xui-ri, je ʼo jujun creyent aj pa Chípre, xak juban aj pa Ciréne, xe upon che i tinimit Antioquía y xe oc chu cʼutic i ʼutz laj tzij re i Kajwal chique i ne te aj Israel.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Are xqui ʼan ique ile, lic ʼo u choʼab i Dios cuʼ. Je mas i winak xqui jach quib puʼab i Kajwal, xak xcoʼtaj can i qui nojbal re ujer.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 I jutzobaj creyent pa Jerusalen xqui ta rason chi je qʼui aj Antioquía qui jachom quib puʼab i Kajwal; rumal-i xqui tak bi i ma Bernabe cuʼ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ire, are xupon chila, xrilo chi lic ʼo utzil chomal re i Dios cuʼ, lic xquicot rumal. Teʼuri xe u pixbaj conojel, chi jiquil qui cʼux che ʼolok, lic ma coʼtaj i Kajwal.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Queje ile xu bij ire chique, man ire ʼutz laj winak, lic ʼo i u Tewal i Dios ruʼ, xak lic cul u cʼux che i Dios. Rumal-i, mas tan chic i winak xqui jach quib puʼab i Kajwal.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Teʼuri i ma Bernabe xa ʼe pa tinimit Társo chu siqʼuixic i ma Sáulo. Are xu riko, xu cʼam li pa tinimit Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Are xe uponic, xe qʼuiji jun junab cuʼ i jutzobaj creyent chila. Je qʼui i winak xe qui tijoj che i junab-le. I creyent pa Antioquía, â Cristianâ ca bix chique cumal i winak. Are i nabe u bixquil ile chique i je re i Jesucrísto.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Pa tak ʼij-le, je ʼo juban creyent aj pa Jerusalen xe cʼun pa Antioquía. Je ajbil-re chique i winak wach i ca ʼani na.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jun chique, ma Agábo u bi, xtaqʼui ʼan chiquixol i creyent pa qui molom wi quib; rumal u Tewal i Dios chi ʼo ruʼ, xu bij chique chi ca pe jun waʼjal ronojel u wach i jyub taʼaj. Xoʼon panok, niʼpa i xu bij, queje xeʼelok. Xpe jun waʼjal pa tak ʼij re i ma Cláudio, are ʼatol tzij wi ire.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Entónces i creyent pa Antioquía xqui chʼobo chi que qui to pan i creyent aj Judéa. Chi qui jujunal xqui ya qui mer, niʼpa i que tiqui chu yaʼic.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 I niʼpa i mer chi xqui molo, xqui tak bi chique i qui wi qui jolom i creyent aj Judéa. Piquiʼab i ma Bernabe i ma Sáulo xqui tak wi bic.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.