Atos 11

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I apostelab chi je ʼo pa Judéa, xak i juban creyent chila, xqui ta rason ʼuri chi ʼo i ne te aj Israel chi xak xqui coj u tzij i Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 I ma Pédro, are xtzalij pa Jerusalen, xyaj cumal jujun creyent chi je aj Israel winak; cacaj ique chi conojel i creyent ca ʼan i retal circuncision chique.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Xqui tzʼonoj che: â ¿Wuchac xat ʼe bin cuʼ i ne te aj Israel winak? ¿Wuchac xa tij wa cuʼ? â xe cha che.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Are ʼuri i ma Pédro ʼis xu bij chique ronojel wach i xu cʼulmaj. Xu jek u bixquil chique wach u jekanic lok. Xu bij:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 â Yin, are in ʼo pa tinimit Jópe, quin tijin chu tzʼonoxic che i Dios. Are ʼuri ʼo i xwil pin wach. Xwilo chi xkaj li pacha jun nim laj cʼul chicaj, ximtal pa tak u tzam; xkaj li wuʼ, pa in ʼo wi yin.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Are xin takej coqʼuil, xwilo je ʼo tak chicop chupam, cajib cakan, jujun chique lic je itzel chicop; xak je ʼo cumatz, xak je ʼo tzʼiquin chupam.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Are ʼuri xin ta jun chʼawbal chi xu bij: â Chat walijok, a-Pédro,â xu bij chwe, â cha camsaj y cha tija,â xin utixic.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 â Cuyu in mac, Kajwal,â xin bij, â yin n-ta xak ocnak pin chiʼ chi n-chʼam taj; lic n-ta xak ocnak pin chiʼ chi awasim chicop,â xin bij che.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Are ʼuri i chʼawbal chicaj xin u ʼijla chic; xu bij: â Niʼpa u ʼanom chic chʼam i Dios che, ma bij yet ʼuri che chi n-chʼam taj,â coʼon chwe.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Oxmul xu ʼano, teʼuri xel chubi chicaj.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Are ʼuri xe upon oxib achiab ruʼ ja. Je taktal bi chin tzucuxic, je petnak cʼa pa tinimit Cesaréa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 I u Tewal i Dios xin u tak bi cuʼ, n-ta chic quin na wib che. Xak i wakib aj Israel creyent chi je aj Jópe xe ʼe wuʼ, y konojel yoj xoj oc chi rachoch i achi chi xin u siqʼuij.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ire xu bij chake chi xwinakir jun ángel chi rachoch, chi xu bij che: â Che a taka bi achiab pa Jópe chu tzucuxic i ma Simon chi xak ma Pédro ca bix che.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ire cu bij na chawe wach u rikic a cʼaslemal chi n-tu qʼuisic, yet cuʼ awixokil awalcʼwal.â Queje ile xbix che, xu bij chwe.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Are xin uponic y xin jek u cʼutic chique, xcʼun u Tewal i Dios piquiwi, xak jun ruʼ pacha xu ʼano are xcʼun kuʼ yoj are xka jek i ka chac.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Teʼuri xcʼun chin cʼux wach u bim can i Kajwal. Xu bij ire chi i ma Wan xu kajsaj ya piquiwi i winak, péro coʼon panok i Dios cu kajsaj li u Tewal piquiwi i winak. (Queje xu bij ire ile chake.)
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Xwil yin chi xu ʼan i Dios chique ique xak jun ruʼ pacha u ʼanom chake yoj chi ka jachom kib puʼab i Kajwal Jesucrísto. We queje xu ʼan i Dios ile, ¿xataba quin ʼatij yin wach craj i Dios? N-taj. (Queje xu bij i ma Pédro ile chique.)
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 I creyent pa Jerusalen, are xqui ta ile, n-xe chʼaw ta chic, xa xqui cʼamwaj xqui tioxij che i Dios. Xqui bij: â ʼAlaj ʼuri chi Dios xak u yom chique i ne te aj Israel chi quiqui jalwachij qui noʼoj chi n-ʼus taj, chʼacbal re qui cʼaslemal sakil. (Queje ile xqui bij chiquiwach.)
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 I creyent pa Jerusalen, are xcamsax i ma Estéban, xak xpe chʼoʼoj chiquij ique. Rumal-i, xe ʼel chila; ʼo i xe ʼe pa jyub Fenícia, ʼo i xe ʼe pa Chípre, xak ʼo i xe ʼe cʼa pa Antioquía. Are xe upon pa tak jyub-le, xe oc chu bixquil i ʼutz laj tzij re i Jesucrísto; xui chique i aj Israel winak xqui bij wi; n-xqui bij ta chique i ne te aj Israel.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Xui-ri, je ʼo jujun creyent aj pa Chípre, xak juban aj pa Ciréne, xe upon che i tinimit Antioquía y xe oc chu cʼutic i ʼutz laj tzij re i Kajwal chique i ne te aj Israel.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Are xqui ʼan ique ile, lic ʼo u choʼab i Dios cuʼ. Je mas i winak xqui jach quib puʼab i Kajwal, xak xcoʼtaj can i qui nojbal re ujer.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 I jutzobaj creyent pa Jerusalen xqui ta rason chi je qʼui aj Antioquía qui jachom quib puʼab i Kajwal; rumal-i xqui tak bi i ma Bernabe cuʼ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ire, are xupon chila, xrilo chi lic ʼo utzil chomal re i Dios cuʼ, lic xquicot rumal. Teʼuri xe u pixbaj conojel, chi jiquil qui cʼux che ʼolok, lic ma coʼtaj i Kajwal.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Queje ile xu bij ire chique, man ire ʼutz laj winak, lic ʼo i u Tewal i Dios ruʼ, xak lic cul u cʼux che i Dios. Rumal-i, mas tan chic i winak xqui jach quib puʼab i Kajwal.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Teʼuri i ma Bernabe xa ʼe pa tinimit Társo chu siqʼuixic i ma Sáulo. Are xu riko, xu cʼam li pa tinimit Antioquía.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Are xe uponic, xe qʼuiji jun junab cuʼ i jutzobaj creyent chila. Je qʼui i winak xe qui tijoj che i junab-le. I creyent pa Antioquía, â Cristianâ ca bix chique cumal i winak. Are i nabe u bixquil ile chique i je re i Jesucrísto.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Pa tak ʼij-le, je ʼo juban creyent aj pa Jerusalen xe cʼun pa Antioquía. Je ajbil-re chique i winak wach i ca ʼani na.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jun chique, ma Agábo u bi, xtaqʼui ʼan chiquixol i creyent pa qui molom wi quib; rumal u Tewal i Dios chi ʼo ruʼ, xu bij chique chi ca pe jun waʼjal ronojel u wach i jyub taʼaj. Xoʼon panok, niʼpa i xu bij, queje xeʼelok. Xpe jun waʼjal pa tak ʼij re i ma Cláudio, are ʼatol tzij wi ire.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Entónces i creyent pa Antioquía xqui chʼobo chi que qui to pan i creyent aj Judéa. Chi qui jujunal xqui ya qui mer, niʼpa i que tiqui chu yaʼic.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 I niʼpa i mer chi xqui molo, xqui tak bi chique i qui wi qui jolom i creyent aj Judéa. Piquiʼab i ma Bernabe i ma Sáulo xqui tak wi bic.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.