Atos 10

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ʼO jun achi jekel pa tinimit Cesaréa, ma Cornélio u bi. I u patan ire, capitan piquiwi cien soldádo. I u bi i jutzobaj soldádo-le: Italiáno ca bix che.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 I ma Cornélio-le lic u yom rib che i Dios, lic quiqui coj u ʼij i Dios junam cuʼ i rixokil ralcʼwal. Nic are wi xu tzʼonoj che i Dios, xak xu ya mer, tobal-que i aj Israel winak.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Chupam jun ʼij, colo a las tres re u kajbal ʼij, sakil xril ire puwach ʼo jun ángel petnak ruʼ i Dios; xoc ruʼ y xu bij che: â ¡Ma Cornélio! â coʼono.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ire, are xrilo, xcanajic toʼ ca takenic rumal u xibriquil. â ¿Wach cu bij a cʼux, Nim laj Winak? â xu bij che. I ángel xu bij che: â I Dios, niʼpa i a tzʼonom che, niʼpa i a yom chique i nibaʼib, ʼutz crilo; ya ʼo chic chuwach ire.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Che a taka bi ʼuri juban achiab pa tinimit Jópe chu siqʼuixic i ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ire ʼo i u posar chila ruʼ jun chic ma Simon, aj tucul tzʼum; i rachoch ʼo chu cʼulel i mar. Ire col u bij na chawe wach i ca ʼano. (Queje xu bij i ángel ile che i ma Cornélio.)
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Are xa ʼe i ángel, i ma Cornélio xe u siqʼuij queb u mocom, xak i jun u soldádo chi lic teren chirij, chi lic cu coj u ʼij i Dios.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 I ma Cornélio xu bij chique ronojel wach i xrilo, wach i xu ta; teʼuri xe u tak bi pa tinimit Jópe.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Chucab ʼij, i achiab que tijin chi be, ya que nakajab che i tinimit Jópe. Are tiqʼuil ʼij, i ma Pédro craj cu tzʼonoj che i Dios. Xel bi ʼuri puwi i ja, chi taʼaj u wi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ire ca num chic, lic craj u wa. Are que tijin chu yijbaxic u wa, ire ʼo i xril puwach.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Xril ire pacha xjaktaj i caj y xkaj li pacha jun nim laj cʼul pulew, ximtal pa tak u tzam.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Chupam i cʼul xrilo je ʼo u qʼuial chicop qʼui qui wach. ʼO i cajib cakan, xak je ʼo i cumatz, xak je ʼo i tzʼiquin; ʼis qʼuial qui wach.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Xu ta ire chi xbix che: â Chat walijok, a-Pédro, cha camsaj y cha tija â cutixic.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ire xu bij: â Cuyu in mac, Kajwal. Yin lic n-quin tij ti n-chʼam ta laj tak chicop. Lic n-quin tij ti awas chicopâ coʼon i ma Pédro.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Xbix chal che chicaj: â Niʼpa u ʼanom chic chʼam i Dios che, ma bij yet ʼuri che chi n-chʼam taj â cutixic.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Queje xbix ile che, oxmul; teʼuri xtzalij chic i cʼul chicaj.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 I ma Pédro toʼ chʼobonic xcanajic, wach usucʼ ile chi xril puwach. Tzʼakat xu ʼan ire ile, are ʼuri i u takon i ma Cornélio je ʼo chuwach uchija. Que tijin chu chʼobic rakan pa ʼo wi i rachoch i ma Simon.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Are je ʼo chuwach uchija, co xe chʼaw pan pa ja: â ¿N-chi ta ʼo wi u posar i ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che? â xe cha.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 I ma Pédro cʼa ca tijin chu chʼobic wach i xril puwach. Are ʼuri i u Tewal i Dios xu bij che: â Tapeʼ, cat qui tzucuj oxib achiab.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Chat walijok, chat kaj bic, y jat cuʼ. Ma xij awib, man yin je in takom li awuʼ â coʼon u Tewal i Dios che.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 I ma Pédro xkaj li ʼuri pa je ʼo wi u takon i ma Cornélio. Xu bij chique: â Yin-i, chi quin i tzucuj. ¿Wach i quiwaj yix wuʼ? â coʼon chique.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 â Yoj oj u takom li capitan ma Cornélio. Ire ʼutz laj winak; cu coj u ʼij i Dios; lic cajwax cumal i aj Israel winak. Jun ángel re i Dios xbin che chi xoj u tak li cha siqʼuixic yet, man cat ʼe ruʼ chila che i rachoch. ʼO u chac cu ta chawe wach i ca bij na che â xe cha che.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 I ma Pédro xu bij chique chi que oc ruʼ pa ja; xe canaj ʼuri jun aʼab ruʼ. Chucab ʼij, xa ʼe i ma Pédro cuʼ, xak je ʼo jujun creyent aj Jópe xe ʼe cuʼ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Churox ʼij xe upon pa tinimit Cesaréa. I ma Cornélio je coyʼem chic cuʼ i rachalal, xak cuʼ i quetaʼam qui wach chi je u siqʼuim ruʼ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Are xupon i ma Pédro, xel li ma Cornélio chu cʼulaxic, y xuqui chuwach, cu cojbej re u ʼij.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 I ma Pédro xu yaco. â Chat walijok â xu bij cheâ , yin xa in winak pacha yet â coʼono.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Que tijin chi tzij, xe oc bi pa ja; are ʼuri xe ril u qʼuial winak qui molom quib, coyʼem ruponic.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Teʼuri i ma Pédro xu bij chique: â Yix lic iwetaʼam chi i ka costúmbre yoj oj aj Israel, n-cu ya ta chake coj oc iwuʼ che iwachoch yix chi n-ix ta aj Israel. N-cu ya ta chake cakucʼaj kib iwuʼ yix; xui-ri i Dios u cʼutum chwe chi n-ʼus taj we quin bij itzel winak che chic jun chic. N-ʼus taj we quin bij chi i ne te aj Israel ne te ʼutz chuwach i Dios. Queje ile u cʼutum chwe.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Rumal-i, are xin i siqʼuij, juntir xin petic. N-ta coʼono we n-ix ti aj Israel; n-ta xin bij che ile. Cwaj cwetamaj wuchac xin i siqʼuij iwuʼ â coʼon i ma Pédro chique.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Teʼuri i ma Cornélio xu bij che: â Che can i cajib ʼij, pacha i ʼor-i, ya coʼon a las tres re u kajbal ʼij, ʼo i xwil pinwach. Yin in ʼo waral ruʼ wachoch; in canam can in waʼim man quin tijin chu tzʼonoxic che i Dios. Xak teʼet, xwinakir jun achi chinwach, i u ʼuʼ lic ca walchʼinic.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Xu bij chwe: â Ma Cornélio, Dios u tom wach i ca tzʼonoj che; xcʼun pu cʼux chi lic que a to i nibaʼib,â xu bij chwe.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 â Cha taka u cʼamic i ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che,â coʼono. â Ire ʼo pa tinimit Jópe; ʼo u posar ruʼ jun chic ma Simon chi aj tucul tzʼum. I rachoch ʼo chu cʼulel i mar. Ire col u bij chawe wach i ca ʼano.â Queje ile xu bij i ángel chwe.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Rumal-i, juntir xin tak a siqʼuixic; ʼutz xa ʼano xat cʼunic. Woʼor ka molom kib chi, chuwach i Dios; cakaj caka ta wach ca bij chake, pacha u bim i Dios chawe chi ca bij chake â coʼon i ma Cornélio.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Are ʼuri i ma Pédro xoc chu bixquil chique: â Woʼor quin ta u be chi katzij i Dios xak jun kilic cu ʼano.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ire ʼis ʼutz que rilo niʼpa i quiqui coj u ʼij, xak quiqui ʼan i ʼutz; n-ta coʼono bi chi jyubal je petnak wi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Are ile, are i ʼutz laj tzij xu tak bi chique i aj Israel winak; xu bij chi rumal i Jesucrísto, i winak ʼis quiqui rik i chombal quib ruʼ i Dios. Are i Jesucrísto are i Cajwal i winak conojel.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Iwetaʼam yix wach i xa ʼani pa ronojel i jyub Israel, chi xjekan li cʼa Galiléa, are xqʼuis u chac i ʼetz ma Wan, chi xu cʼut chique i winak chi ʼo u chac quiqui jalwachij qui cʼaslemal, xak ca kajsax ya piquiwi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Iwetaʼam yix chi Jesus aj Nazaret, i Dios lic xu ya i u Tewal che, xak i u choʼab; ire xbin pa tak tinimit chu ʼonquil i ʼutz, xak chi cutzirsaxic niʼpa i je ʼo puʼab itzel. Xtiqui chu ʼonquil, man i Dios lic ʼo ruʼ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yoj oj apostelab, ʼis xkilo ronojel wach xu ʼan i Jesus pa tak jyub re i Judéa xak pa tinimit Jerusalen, cʼa are xqui rip chuwach cruz, camsabal re.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Are i mísmo Jesucrísto chi Dios xu cʼastaj churox ʼij, y xu winakirsaj chic chakaxol yoj.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 N-xu cʼut ta chique i winak conojel, xui chake yoj, man yoj oj chatal ujer rumal i Dios, caka yabej rason. Kuʼ yoj xu tij wi u wa, i u yaʼ, are walijnak chic chiquixol i camnak.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Xoj u tak yoj chu yaʼic rason chique i winak; xoj u tak bi chu bixquil chi Dios yawnak i Jesus-le aj ʼanol ʼatbal tzij piquiwi i je cʼaslic, xak i je camnak, wach tak i qui ʼanom.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Conojel i ajbil u tzij i Dios, ʼax qui bim wi wach u patan i Jesus. Qui bim chi niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che ire, ʼis ca cuytaj qui mac; rumal ire que cuytaj na. (Queje i u tzij i ma Pédro ile chique.)
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Are ca tijin i ma Pédro chi tzij, are ʼuri xcʼun i u Tewal i Dios piquiwi conojel i xe taw u tzij.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 I aj Israel creyent chi je petnak ruʼ i ma Pédro, ique toʼ xqui bisoj are xkaj u Tewal i Dios piquiwi i ne te aj Israel. (Quiqui bij ique, xui chique i aj Israel winak ca yaʼic, péro n-xui taj.)
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ʼAlaj chi petnak piquiwi, man xqui ta ique chi junwi chic que chʼawic, xak que tijin chu cojic u ʼij i Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Teʼuri i ma Pédro xu bij: â Xak ique xkaj li u Tewal i Dios cuʼ pacha u ʼanom chake yoj. Rumal-i, ʼutz we ca kajsax ya piquiwi â coʼono.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Xu tak ʼuri u kajsaxic ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Jesucrísto. Teʼuri, ique xqui tzʼonoj che i ma Pédro chi ca najtin cuʼ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.