Atos 10

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ʼO jun achi jekel pa tinimit Cesaréa, ma Cornélio u bi. I u patan ire, capitan piquiwi cien soldádo. I u bi i jutzobaj soldádo-le: Italiáno ca bix che.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 I ma Cornélio-le lic u yom rib che i Dios, lic quiqui coj u ʼij i Dios junam cuʼ i rixokil ralcʼwal. Nic are wi xu tzʼonoj che i Dios, xak xu ya mer, tobal-que i aj Israel winak.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Chupam jun ʼij, colo a las tres re u kajbal ʼij, sakil xril ire puwach ʼo jun ángel petnak ruʼ i Dios; xoc ruʼ y xu bij che: â ¡Ma Cornélio! â coʼono.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Ire, are xrilo, xcanajic toʼ ca takenic rumal u xibriquil. â ¿Wach cu bij a cʼux, Nim laj Winak? â xu bij che. I ángel xu bij che: â I Dios, niʼpa i a tzʼonom che, niʼpa i a yom chique i nibaʼib, ʼutz crilo; ya ʼo chic chuwach ire.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Che a taka bi ʼuri juban achiab pa tinimit Jópe chu siqʼuixic i ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ire ʼo i u posar chila ruʼ jun chic ma Simon, aj tucul tzʼum; i rachoch ʼo chu cʼulel i mar. Ire col u bij na chawe wach i ca ʼano. (Queje xu bij i ángel ile che i ma Cornélio.)
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Are xa ʼe i ángel, i ma Cornélio xe u siqʼuij queb u mocom, xak i jun u soldádo chi lic teren chirij, chi lic cu coj u ʼij i Dios.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 I ma Cornélio xu bij chique ronojel wach i xrilo, wach i xu ta; teʼuri xe u tak bi pa tinimit Jópe.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Chucab ʼij, i achiab que tijin chi be, ya que nakajab che i tinimit Jópe. Are tiqʼuil ʼij, i ma Pédro craj cu tzʼonoj che i Dios. Xel bi ʼuri puwi i ja, chi taʼaj u wi.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ire ca num chic, lic craj u wa. Are que tijin chu yijbaxic u wa, ire ʼo i xril puwach.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Xril ire pacha xjaktaj i caj y xkaj li pacha jun nim laj cʼul pulew, ximtal pa tak u tzam.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Chupam i cʼul xrilo je ʼo u qʼuial chicop qʼui qui wach. ʼO i cajib cakan, xak je ʼo i cumatz, xak je ʼo i tzʼiquin; ʼis qʼuial qui wach.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Xu ta ire chi xbix che: â Chat walijok, a-Pédro, cha camsaj y cha tija â cutixic.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ire xu bij: â Cuyu in mac, Kajwal. Yin lic n-quin tij ti n-chʼam ta laj tak chicop. Lic n-quin tij ti awas chicopâ coʼon i ma Pédro.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Xbix chal che chicaj: â Niʼpa u ʼanom chic chʼam i Dios che, ma bij yet ʼuri che chi n-chʼam taj â cutixic.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Queje xbix ile che, oxmul; teʼuri xtzalij chic i cʼul chicaj.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 I ma Pédro toʼ chʼobonic xcanajic, wach usucʼ ile chi xril puwach. Tzʼakat xu ʼan ire ile, are ʼuri i u takon i ma Cornélio je ʼo chuwach uchija. Que tijin chu chʼobic rakan pa ʼo wi i rachoch i ma Simon.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Are je ʼo chuwach uchija, co xe chʼaw pan pa ja: â ¿N-chi ta ʼo wi u posar i ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che? â xe cha.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 I ma Pédro cʼa ca tijin chu chʼobic wach i xril puwach. Are ʼuri i u Tewal i Dios xu bij che: â Tapeʼ, cat qui tzucuj oxib achiab.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Chat walijok, chat kaj bic, y jat cuʼ. Ma xij awib, man yin je in takom li awuʼ â coʼon u Tewal i Dios che.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 I ma Pédro xkaj li ʼuri pa je ʼo wi u takon i ma Cornélio. Xu bij chique: â Yin-i, chi quin i tzucuj. ¿Wach i quiwaj yix wuʼ? â coʼon chique.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 â Yoj oj u takom li capitan ma Cornélio. Ire ʼutz laj winak; cu coj u ʼij i Dios; lic cajwax cumal i aj Israel winak. Jun ángel re i Dios xbin che chi xoj u tak li cha siqʼuixic yet, man cat ʼe ruʼ chila che i rachoch. ʼO u chac cu ta chawe wach i ca bij na che â xe cha che.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 I ma Pédro xu bij chique chi que oc ruʼ pa ja; xe canaj ʼuri jun aʼab ruʼ. Chucab ʼij, xa ʼe i ma Pédro cuʼ, xak je ʼo jujun creyent aj Jópe xe ʼe cuʼ.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Churox ʼij xe upon pa tinimit Cesaréa. I ma Cornélio je coyʼem chic cuʼ i rachalal, xak cuʼ i quetaʼam qui wach chi je u siqʼuim ruʼ.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Are xupon i ma Pédro, xel li ma Cornélio chu cʼulaxic, y xuqui chuwach, cu cojbej re u ʼij.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 I ma Pédro xu yaco. â Chat walijok â xu bij cheâ , yin xa in winak pacha yet â coʼono.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Que tijin chi tzij, xe oc bi pa ja; are ʼuri xe ril u qʼuial winak qui molom quib, coyʼem ruponic.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Teʼuri i ma Pédro xu bij chique: â Yix lic iwetaʼam chi i ka costúmbre yoj oj aj Israel, n-cu ya ta chake coj oc iwuʼ che iwachoch yix chi n-ix ta aj Israel. N-cu ya ta chake cakucʼaj kib iwuʼ yix; xui-ri i Dios u cʼutum chwe chi n-ʼus taj we quin bij itzel winak che chic jun chic. N-ʼus taj we quin bij chi i ne te aj Israel ne te ʼutz chuwach i Dios. Queje ile u cʼutum chwe.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Rumal-i, are xin i siqʼuij, juntir xin petic. N-ta coʼono we n-ix ti aj Israel; n-ta xin bij che ile. Cwaj cwetamaj wuchac xin i siqʼuij iwuʼ â coʼon i ma Pédro chique.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Teʼuri i ma Cornélio xu bij che: â Che can i cajib ʼij, pacha i ʼor-i, ya coʼon a las tres re u kajbal ʼij, ʼo i xwil pinwach. Yin in ʼo waral ruʼ wachoch; in canam can in waʼim man quin tijin chu tzʼonoxic che i Dios. Xak teʼet, xwinakir jun achi chinwach, i u ʼuʼ lic ca walchʼinic.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Xu bij chwe: â Ma Cornélio, Dios u tom wach i ca tzʼonoj che; xcʼun pu cʼux chi lic que a to i nibaʼib,â xu bij chwe.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 â Cha taka u cʼamic i ma Simon, chi xak ma Pédro ca bix che,â coʼono. â Ire ʼo pa tinimit Jópe; ʼo u posar ruʼ jun chic ma Simon chi aj tucul tzʼum. I rachoch ʼo chu cʼulel i mar. Ire col u bij chawe wach i ca ʼano.â Queje ile xu bij i ángel chwe.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Rumal-i, juntir xin tak a siqʼuixic; ʼutz xa ʼano xat cʼunic. Woʼor ka molom kib chi, chuwach i Dios; cakaj caka ta wach ca bij chake, pacha u bim i Dios chawe chi ca bij chake â coʼon i ma Cornélio.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Are ʼuri i ma Pédro xoc chu bixquil chique: â Woʼor quin ta u be chi katzij i Dios xak jun kilic cu ʼano.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ire ʼis ʼutz que rilo niʼpa i quiqui coj u ʼij, xak quiqui ʼan i ʼutz; n-ta coʼono bi chi jyubal je petnak wi.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Are ile, are i ʼutz laj tzij xu tak bi chique i aj Israel winak; xu bij chi rumal i Jesucrísto, i winak ʼis quiqui rik i chombal quib ruʼ i Dios. Are i Jesucrísto are i Cajwal i winak conojel.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Iwetaʼam yix wach i xa ʼani pa ronojel i jyub Israel, chi xjekan li cʼa Galiléa, are xqʼuis u chac i ʼetz ma Wan, chi xu cʼut chique i winak chi ʼo u chac quiqui jalwachij qui cʼaslemal, xak ca kajsax ya piquiwi.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Iwetaʼam yix chi Jesus aj Nazaret, i Dios lic xu ya i u Tewal che, xak i u choʼab; ire xbin pa tak tinimit chu ʼonquil i ʼutz, xak chi cutzirsaxic niʼpa i je ʼo puʼab itzel. Xtiqui chu ʼonquil, man i Dios lic ʼo ruʼ.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Yoj oj apostelab, ʼis xkilo ronojel wach xu ʼan i Jesus pa tak jyub re i Judéa xak pa tinimit Jerusalen, cʼa are xqui rip chuwach cruz, camsabal re.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Are i mísmo Jesucrísto chi Dios xu cʼastaj churox ʼij, y xu winakirsaj chic chakaxol yoj.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 N-xu cʼut ta chique i winak conojel, xui chake yoj, man yoj oj chatal ujer rumal i Dios, caka yabej rason. Kuʼ yoj xu tij wi u wa, i u yaʼ, are walijnak chic chiquixol i camnak.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Xoj u tak yoj chu yaʼic rason chique i winak; xoj u tak bi chu bixquil chi Dios yawnak i Jesus-le aj ʼanol ʼatbal tzij piquiwi i je cʼaslic, xak i je camnak, wach tak i qui ʼanom.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Conojel i ajbil u tzij i Dios, ʼax qui bim wi wach u patan i Jesus. Qui bim chi niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che ire, ʼis ca cuytaj qui mac; rumal ire que cuytaj na. (Queje i u tzij i ma Pédro ile chique.)
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Are ca tijin i ma Pédro chi tzij, are ʼuri xcʼun i u Tewal i Dios piquiwi conojel i xe taw u tzij.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 I aj Israel creyent chi je petnak ruʼ i ma Pédro, ique toʼ xqui bisoj are xkaj u Tewal i Dios piquiwi i ne te aj Israel. (Quiqui bij ique, xui chique i aj Israel winak ca yaʼic, péro n-xui taj.)
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 ʼAlaj chi petnak piquiwi, man xqui ta ique chi junwi chic que chʼawic, xak que tijin chu cojic u ʼij i Dios.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Teʼuri i ma Pédro xu bij: â Xak ique xkaj li u Tewal i Dios cuʼ pacha u ʼanom chake yoj. Rumal-i, ʼutz we ca kajsax ya piquiwi â coʼono.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Xu tak ʼuri u kajsaxic ya piquiwi, cʼutbal-re chi je re chic i Jesucrísto. Teʼuri, ique xqui tzʼonoj che i ma Pédro chi ca najtin cuʼ.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.