Apocalipse 8

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ire, chi ral Chij ca bix che, xu rakchʼij i uwuk séllo; are ʼuri lic xtzʼini chila chicaj; xu chʼij nicʼaj ʼor lic tzʼinilic.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Teʼuri, xe wil i je wukub ángel chi je tacʼal chuwach i Dios. Are ʼuri, xyaʼ wukub trompet chique.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Teʼuri xcʼun jun chic ángel, rucʼam jun porobal inciénso pu ʼab, lic óro. Xol tacʼal chuwach i altar, chi xak lic óro, chi ʼo chuwach i chom laj cubibal. Are ʼuri, qʼui inciénso xyaʼ che, man cu ya puwi i altar junam ruʼ i qui tzʼonbal i creyent, pacha jun sipon chuwach i Dios.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 I sib re i inciénso chi ʼo pu ʼab i ángel xel bi chicaj chuwach i Dios, junam ruʼ i qui tzʼonbal i winak chi je re i Dios.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Teʼuri i ángel xu nojsaj i porobal inciénso che i aʼal chi ʼo puwi i altar; y xu jopij bi chuwach i jyub taʼaj. Are ʼuri xtataj u chʼawbal jab, xak juban chic chʼawbal, xak xpe juban u rep ray, y xpe jun nim laj ucabrakan.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Are ʼuri i je wukub ángel chi yatal wukub trompet chique, xqui yijba quib chu chʼawsaxic.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Teʼuri i nabe ángel xu chʼawsaj u trompet. Are ʼuri xu ticba li tzakic i nimak tak sakbach, xak i ʼaʼ, xak i quicʼ chuwach i jyub taʼaj. Are ʼuri i ulew xu maj ʼaʼ, laj pa nicʼajxcʼatic, xak queje i cheʼ, xak i ʼes rax.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Teʼuri i ucab ángel xu chʼawsaj u trompet. Are ʼuri, ʼo pacha jun nim laj jyub ca juluwic xcʼak bi pa mar; laj nicʼaj che i mar xquiqʼuer u wach.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Niʼpa i chicop je cʼas chupam, laj nicʼaj chique xe camic. Xak niʼpa i bárco ʼo puwi, laj pa nicʼaj chique xsach qui wach.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Teʼuri i urox ángel xu chʼawsaj u trompet. Are ʼuri jun nim laj chʼumil xtzak li chuwach i jyub taʼaj, lic ca juluwic pacha chaj. Xtzak puwi laj nicʼaj che tak i ya, xak laj nicʼaj che tak i ralaxbal ya.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 I u bi i chʼumil-le, “Cʼa” ca bix che. Laj pa nicʼaj re i tak i ya xoʼon cʼa che, xak i ralaxbal ya. Je qʼui i winak xe cam rumal i ya-le, chi lic cʼa.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Teʼuri i ucaj ángel xu chʼawsaj u trompet. Are ʼuri, xoʼon mal i ʼij; laj pa nicʼaj xoʼon ʼekum che. Xak queje xoʼon che i icʼ, xak che i chʼumil; laj pa nicʼaj xu sach u wach qui tzunbal. Rumal ʼuri, laj pa nicʼaj re i paʼij n-xoʼon ta sak, xak queje xoʼon che i chaʼab, man n-ta kas u tzunbal i icʼ, i chʼumil.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Teʼuri xin taken chicaj, y xin ta u chʼawbal jun ángel chi ca rupup chicaj. Are ʼuri ire xsiqʼuin chu bixquil: —¡Ay! ¡Toʼ qui wach ique chi je re u wach i jyub taʼaj! ¡Toʼ qui wach ique are quiqui chʼawsaj qui trompet i oxib chic ángel! ¡Lic toʼ qui wach ique! —xu bij.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.