Apocalipse 3
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ACF
1 Xak cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Sárdis; cha bij chique: “Iri are u tzij i jun chi je ʼo wukub u Tewal i Dios ruʼ;xak ʼo i wukub chʼumil pu ʼab. Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic, xak wetaʼam chi ix camnak, tupu quix quil i winak ix cʼaslic.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 ¡Chi ʼana pen u cʼunsaxic sak chiwach! Chi walijsaj i pichʼ cʼaslemal chi cʼo pi cʼux chi ya ca chupic. Wilom yin chi niʼpa tak i qui ʼano lic cʼo ni craj che chuwach i Dios.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Cha cʼun chi cʼux wach i cʼutunic xix naw li che; chi ʼana pen ʼuri i terejic chirij, y chi jalwachij i nojbal chi n-ʼus taj. We n-qui ʼan ta pen u cʼunsaxic sak chiwach, yin quin upon na ʼuri iwuʼ pacha coʼon jun iliʼom; n-iwetaʼam taj wach oʼonom ʼor cuponic.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Xui-ri, ʼo jujun chixol yix chila pa Sárdis chi n-ta tzʼil piqui cʼux. Ique que bin na ʼuri wuʼ yin, lic sak qui ʼuʼ, man queje ile ca majaw chique.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Niʼpa i quiqui kajsaj u choʼab itzel, are i ʼo ni qui ʼuʼ ʼuri sak. Xak n-quin chup ti qui bi chi tzʼibtal chupam i wuj pa tzʼibtal wi qui bi niʼpa i ʼo qui cʼaslemal sakil. Quin bij na chuwach in Kajaw chi ique-le lic je we yin, xak queje quin bij na chiquiwach u ángel.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent.” (Queje ile cha tzʼibaj chique.)
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Xak cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Filadélfia; cha bij chique: “Iri are u tzij i jun chi lic ʼo re i Dios che, i jun chi lic sakil. Ire-le, ʼo i lawe pu ʼabchi ʼo te pu ʼab i mam David ujer. Ire, we cu jak jun ocbal bic, mi jun ca tiqui chu tzʼapixic; xak we cu tzʼapij i ocbal bic, xak mi jun ca tiqui chu jakic.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic; chitapeʼ, yin in jakom ni uchija chiwe chi lic n-ta jun ca tzʼapiwic. Yix, tupu n-ta kas i choʼab, xui-ri ix cojon-nak che in tzij, xak n-iwuwam tu wach chi ix we yin.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Chitape wach quin ʼan na chique i jutzobaj re itzel chixol yix. Ique quiqui bij chi je re i Dios, xui-ri, ne te re; xa je aj tʼoronel. Quin ʼan na chique que xuqui na chiwach yix. Queje ile, caquetamaj na chi yin cʼax quix in naʼo.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Yix i ʼanom pen ʼo u nimal i cʼux chuwach i cʼax, pacha in bim chiwe; rumal-i, quix in chajij na are ca cʼun i nim laj uyej chuwach ronojel i jyub taʼaj. I uyej-le, ca tzak piquiwi conojel i je re u wach i jyub taʼaj, ʼilbal-re pachin i je re i Dios.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ya mer quin uponic. Miwoʼtaj wach i cojom, mokxa ʼo i que ʼanaw na chiwe chi n-qui chʼac ti sipon chi u sujum i Dios chiwe.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Niʼpa i quiqui kajsaj u choʼab itzel, yin quin ʼan na chique pacha oʼonom jun utun xan ʼo pu qʼuijibal pa chom laj rachoch in Dios; lic ruʼ in Dios que qʼuiji wi, n-que ʼel ta chic chuwach queʼe ʼij sak chiquij. Chi qui jujunal, quin tzʼibaj u bi in Dios chique, cʼutbal-re chi je re ire. Xak quin tzʼibaj u bi u tinimit in Dios chique, chi are i Jerusalen cʼacʼ. I cʼacʼ laj Jerusalen-le ca kaj na li chicaj ruʼ in Dios, y ique, ʼo na que ʼuri che i tinimit-le. Xak quin tzʼibaj in bi yin chique, chi are in bi cʼacʼ.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent.” (Queje ile cha tzʼibaj chique.)
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Xak cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Laodicéa; cha bij chique: “Iri are u tzij i junchi aj ʼalijinsanel re i sak laj tzij re i Dios; lic sucʼul u ʼalijinsaxic cu ʼano, n-ca tʼoron taj. Are ire are u xebal ronojel niʼpa u yijbam i Dios.
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic. Wetaʼam chi yix pi cʼux n-ix ta joron, xak n-ix ta cʼatan; mi ne quin i cojo, xak mi ne quin iwoʼtaj canok. Cwaj yin we ta lic ix joron, we xi lic ix cʼatan.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Xui-ri, xa ix sakliʼ: n-ix ta cʼatan, xak n-ix ta joron; rumal-i, xa quix in xabuj lok.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Qui bij yix lic ix beyom; lic ix beyomarnak na, lic n-ta rajwaxic chiwe qui bij yix, xui-ri n-qui na taj lic n-ta ʼo iwuʼ, mas ʼo i rajwaxic chiwe. ¡Toʼ i wach! lic ix nibaʼ, lic ix mawach, lic ix chʼanalic.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Rumal-i, quix in pixbaj, chi loʼo i óro wuʼ yin chi lic sakil; queje ile, katzij ʼuri ʼo i beyomal. Chi loʼo i ʼuʼ wuʼ yin chi lic sak, chʼukbal re iwij chʼanalic, ʼelsabal na re i qʼuix. Chi loʼo i cunbal wuʼ yin re i baʼwach; queje ile quix tzun na.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Queje ile quin bij chiwe, man yin ʼis que in yajo, y que in jecʼ ruʼ qui loʼxic conojel niʼpa i cʼax que in naʼo. Rumal ʼuri, chi ʼana che iwib ix re chic i Dios ronojel i cʼux; chi jalwachij i nojbal chi n-ʼus taj.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Chitapeʼ, in tacʼal chuwach uchija re iwachoch, quin tijin chi ʼijlaxic. We ʼo jun cu ta in chʼawbal, y cu jak i uchija chwe, yin quin oc ʼuri ruʼ paja, y caka tij wa junam ruʼ.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Niʼpa i quiqui kajsaj u choʼab itzel, quin ya chique que cubi na pin tzal pa quin ʼat wi tzij. Queje pacha in ʼanom yin, in kajsam u choʼab itzel, xak in cubinak chic pu tzal in Kajaw, pa cu ʼat wi tzij ire.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent.” (Queje ile cha tzʼibaj chique, xu bij chwe.)
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.