Apocalipse 3
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARIB
1 Xak cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Sárdis; cha bij chique: “Iri are u tzij i jun chi je ʼo wukub u Tewal i Dios ruʼ;xak ʼo i wukub chʼumil pu ʼab. Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic, xak wetaʼam chi ix camnak, tupu quix quil i winak ix cʼaslic.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 ¡Chi ʼana pen u cʼunsaxic sak chiwach! Chi walijsaj i pichʼ cʼaslemal chi cʼo pi cʼux chi ya ca chupic. Wilom yin chi niʼpa tak i qui ʼano lic cʼo ni craj che chuwach i Dios.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Cha cʼun chi cʼux wach i cʼutunic xix naw li che; chi ʼana pen ʼuri i terejic chirij, y chi jalwachij i nojbal chi n-ʼus taj. We n-qui ʼan ta pen u cʼunsaxic sak chiwach, yin quin upon na ʼuri iwuʼ pacha coʼon jun iliʼom; n-iwetaʼam taj wach oʼonom ʼor cuponic.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Xui-ri, ʼo jujun chixol yix chila pa Sárdis chi n-ta tzʼil piqui cʼux. Ique que bin na ʼuri wuʼ yin, lic sak qui ʼuʼ, man queje ile ca majaw chique.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Niʼpa i quiqui kajsaj u choʼab itzel, are i ʼo ni qui ʼuʼ ʼuri sak. Xak n-quin chup ti qui bi chi tzʼibtal chupam i wuj pa tzʼibtal wi qui bi niʼpa i ʼo qui cʼaslemal sakil. Quin bij na chuwach in Kajaw chi ique-le lic je we yin, xak queje quin bij na chiquiwach u ángel.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent.” (Queje ile cha tzʼibaj chique.)
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Xak cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Filadélfia; cha bij chique: “Iri are u tzij i jun chi lic ʼo re i Dios che, i jun chi lic sakil. Ire-le, ʼo i lawe pu ʼabchi ʼo te pu ʼab i mam David ujer. Ire, we cu jak jun ocbal bic, mi jun ca tiqui chu tzʼapixic; xak we cu tzʼapij i ocbal bic, xak mi jun ca tiqui chu jakic.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic; chitapeʼ, yin in jakom ni uchija chiwe chi lic n-ta jun ca tzʼapiwic. Yix, tupu n-ta kas i choʼab, xui-ri ix cojon-nak che in tzij, xak n-iwuwam tu wach chi ix we yin.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Chitape wach quin ʼan na chique i jutzobaj re itzel chixol yix. Ique quiqui bij chi je re i Dios, xui-ri, ne te re; xa je aj tʼoronel. Quin ʼan na chique que xuqui na chiwach yix. Queje ile, caquetamaj na chi yin cʼax quix in naʼo.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Yix i ʼanom pen ʼo u nimal i cʼux chuwach i cʼax, pacha in bim chiwe; rumal-i, quix in chajij na are ca cʼun i nim laj uyej chuwach ronojel i jyub taʼaj. I uyej-le, ca tzak piquiwi conojel i je re u wach i jyub taʼaj, ʼilbal-re pachin i je re i Dios.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ya mer quin uponic. Miwoʼtaj wach i cojom, mokxa ʼo i que ʼanaw na chiwe chi n-qui chʼac ti sipon chi u sujum i Dios chiwe.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Niʼpa i quiqui kajsaj u choʼab itzel, yin quin ʼan na chique pacha oʼonom jun utun xan ʼo pu qʼuijibal pa chom laj rachoch in Dios; lic ruʼ in Dios que qʼuiji wi, n-que ʼel ta chic chuwach queʼe ʼij sak chiquij. Chi qui jujunal, quin tzʼibaj u bi in Dios chique, cʼutbal-re chi je re ire. Xak quin tzʼibaj u bi u tinimit in Dios chique, chi are i Jerusalen cʼacʼ. I cʼacʼ laj Jerusalen-le ca kaj na li chicaj ruʼ in Dios, y ique, ʼo na que ʼuri che i tinimit-le. Xak quin tzʼibaj in bi yin chique, chi are in bi cʼacʼ.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent.” (Queje ile cha tzʼibaj chique.)
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Xak cha tzʼibaj i tzij-i che i aj cʼamol u tzam i jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Laodicéa; cha bij chique: “Iri are u tzij i junchi aj ʼalijinsanel re i sak laj tzij re i Dios; lic sucʼul u ʼalijinsaxic cu ʼano, n-ca tʼoron taj. Are ire are u xebal ronojel niʼpa u yijbam i Dios.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ire cu bij: Yin ʼis wetaʼam wach i quix tijin chu ʼanic. Wetaʼam chi yix pi cʼux n-ix ta joron, xak n-ix ta cʼatan; mi ne quin i cojo, xak mi ne quin iwoʼtaj canok. Cwaj yin we ta lic ix joron, we xi lic ix cʼatan.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Xui-ri, xa ix sakliʼ: n-ix ta cʼatan, xak n-ix ta joron; rumal-i, xa quix in xabuj lok.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Qui bij yix lic ix beyom; lic ix beyomarnak na, lic n-ta rajwaxic chiwe qui bij yix, xui-ri n-qui na taj lic n-ta ʼo iwuʼ, mas ʼo i rajwaxic chiwe. ¡Toʼ i wach! lic ix nibaʼ, lic ix mawach, lic ix chʼanalic.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Rumal-i, quix in pixbaj, chi loʼo i óro wuʼ yin chi lic sakil; queje ile, katzij ʼuri ʼo i beyomal. Chi loʼo i ʼuʼ wuʼ yin chi lic sak, chʼukbal re iwij chʼanalic, ʼelsabal na re i qʼuix. Chi loʼo i cunbal wuʼ yin re i baʼwach; queje ile quix tzun na.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Queje ile quin bij chiwe, man yin ʼis que in yajo, y que in jecʼ ruʼ qui loʼxic conojel niʼpa i cʼax que in naʼo. Rumal ʼuri, chi ʼana che iwib ix re chic i Dios ronojel i cʼux; chi jalwachij i nojbal chi n-ʼus taj.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Chitapeʼ, in tacʼal chuwach uchija re iwachoch, quin tijin chi ʼijlaxic. We ʼo jun cu ta in chʼawbal, y cu jak i uchija chwe, yin quin oc ʼuri ruʼ paja, y caka tij wa junam ruʼ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Niʼpa i quiqui kajsaj u choʼab itzel, quin ya chique que cubi na pin tzal pa quin ʼat wi tzij. Queje pacha in ʼanom yin, in kajsam u choʼab itzel, xak in cubinak chic pu tzal in Kajaw, pa cu ʼat wi tzij ire.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Pachin ʼo u xiquin, chu ta i tzij-i chi cu bij u Tewal i Dios chique i jutak tzobaj creyent.” (Queje ile cha tzʼibaj chique, xu bij chwe.)
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.