Apocalipse 18
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 Teʼuri xwil chic jun ángel ca tijin li u kajic chicaj, nim i u ʼatbal tzij. I u wach i jyub taʼaj xoʼon sak rumal u walchʼinic.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ire xsiqʼuin chu bixquil: —¡Ya wulijsam chic i tinimit; ya wulijsam chic i nim laj tinimit Babilónia! Woʼor xa je are chic itzel je jekel chila, xa are qui qʼuijibal chic itzel tak tew, xa are qui qʼuijibal chic i itzel tak tzʼiquin, xak ne te chʼam laj tak tzʼiquin.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Conojel i tinimit re u wach i jyub taʼaj xqui ʼan pacha xe ʼabar che i víno chi u sujum i tinimit-le chique; i pacha vin-le xa are i mal laj tak qui rayijbal. I je ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj qui ʼanom i n-ʼus taj chuwach i Dios ruʼ i tinimit-le; je pacha achiab chi quiqui ʼan i n-ʼus taj ruʼ jun n-chʼam ta laj ixok. I je aj cʼay re u wach i jyub taʼaj lic xe beyomaric rumal u qʼuial u rayijbal i tinimit Babilónia. (Queje xu bij i ángel ile chwe.)
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Teʼuri xin ta jun chic chʼawbal xchʼaw chicaj: —Chix el chupam i tinimit-le, niʼpa ix we yin —xu bij—. Chix el chila, mokxa quix macun na pacha quiqui ʼan ique, mokxa qui tij ni tojpen pacha i quiqui tij na ique.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Man lic qʼui ni qui mac, pacha u molom rib ʼelnak bi cʼa chicaj. I Dios, xcʼun chu cʼux wach i qui mac.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Chi tzalij u wach ʼuri che i tinimit Babilónia, niʼpa i cʼax u ʼanom ire chique i juban; queb tant chi tzalij u wach che. Ire u ʼanom chiwe chi qui tuʼ i víno cʼa; chi tzalij ʼuri u wach che, queb tant u cʼayil chi ya che.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 I tinimit Babilónia lic xoʼon nim che u ʼij; xa xu tzucuj u chomal. Pacha u nimal u ʼij u chomal, xak queje u nimal i tojpen chi ya che, xak queje i cʼax. I tinimit-le, queje pacha jun ixok chi cu bij pu cʼux: “In cul chi, in pacha jun nim laj ʼatol tzij; n-in ta pacha jun ixok malcan; yin lic n-quin tij tubi uyej,” cu bij.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Rumal ile, qʼui i cʼax ca pe puwi che jun ʼij. Ca pe i camic, ca pe i uyej, ca pe i numic, y ca porox na pa ʼaʼ. Queje ile ca pe puwi i tinimit-le, man nim u choʼab i Kajwal Dios chi cu ya na pa tojpen rumal u mac. (Queje ile xu bij i tzij chi xchʼaw chicaj.)
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 I je ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj xqui ʼan i n-ʼus taj chuwach i Dios rumal i tinimit-le; xqui ya quib chu tzucuxic qui chomal xak i qui rayijbal. Ique que oʼ na are quiquil i sib re i nim laj tinimit chi ca tijin u cʼatic; lic cacoʼej na.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Que taqʼui na cʼa naj rumal qui xibriquil; lic quiqui xij na quib che i tojpen chi ca pe puwi i tinimit-le, y quiqui bij na: —¡Ay, toʼ a wach yet, at nim laj tinimit Babilónia! ¡Yet chi nim a choʼab, xa juntir xpe i tojpen pawi! —quiqui bij na.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Xak queje i je aj cʼay re u wach i jyub taʼaj, que oʼ na y que bison na rumal, man ique n-ta chic ca loʼow qui cʼay.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 N-ta chic ca loʼow i qui óro, i qui pláta, i cuwaj chi chom pakalic, tak i qui bak. N-ta chic ca loʼow i cʼul ʼo cuʼ chi chom, pakalic. N-ta chic ca loʼow i qui cheʼ chom, lic muy, pakal rajil. N-ta chic ca loʼow i chomik tak etzʼbal chique, chi ʼantal che i marfil, xak ʼantal che i cheʼ chom, muy; xak ʼantal che i brónce, xak ʼantal che i chʼichʼ, xak che i mármol.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Xak n-ta chic ca loʼow i qui canéla, tak i juban cunbal re i comída, xak i qui inciénso, i qui mírra, tak i juban cunbal muy. N-ta chic ca loʼow i víno, i acéite, i arin, i trígo. N-ta chic ca loʼow i qui chicop, i qui chij, i qui caway, i qui careta. N-ta chic ca loʼow i qui mocom (ile are qui cʼaslemal i winak quiqui cʼayij.) Lic n-ta chic ca loʼow i qui cʼay.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ca bix na che i tinimit: —Ronojel niʼpa i chom chi lic xa rayij u wach, ya n-ta chic. Xsach ni u wach a beyomal, xsach u wach i chom laj awetzʼbalil queʼe ʼij sak chawij —ca bix na che.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 I je aj cʼay re niʼpa tak ile, chi lic xe beyomar rumal i qui cʼay che i tinimit-le, que taqʼui na cʼa naj rumal qui xibriquil; lic quiqui xij na quib che i tojpen chi ca pe puwi i tinimit. Xa que oʼ na y que bison na rumal.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Quiqui bij na: —¡Ay, toʼ u wach i nim laj tinimit! Ile, pacha te jun ixok chom u ʼuʼ, lic pakalic; lic cak ca tzunic, xak morádo ca tzunic. Lic u wikom rib ruʼ óro, xak ruʼ chom laj ruwaj, xak ruʼ rarit, xak ruʼ bak pakal rajil.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Xui-ri, niʼpa i u beyomal ¡juntir xqʼuisic! —quiqui bij na. Xak conojel i quiqui chʼac qui mer ruʼ qui bárco, que canaj cʼa naj che i tinimit chi ca poroxic; niʼpa i que ucʼaw i bárco, xak i je aj chaquib piquiʼab, xak i toʼ winak chi je ʼo chupam, ʼis que canaj na cʼa naj.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Are quiquil i sib re i nim laj tinimit ca tijin u cʼatic, ique que siqʼuin na: —¡N-ta jun chic tinimit pacha i nim laj tinimit-le! —quiqui bij na.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Lic que bisonic; que oʼ na, lic cacoʼej na. Que siqʼuin na chu bixquil: —¡Ay, toʼ u wach i nim laj tinimit! Oʼonom lok, ruʼ u beyomal xoʼon beyom chique niʼpa ʼo i qui bárco, chʼacbal re qui mer. Y xa juntir xsachsax u wach —quiqui bij na.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Xui-ri, yix ix aj chicaj, chix quicotok rumal wach ca ʼani na che i tinimit-le. Chix quicot ni yix ix apostelab, xak queje yix chi ix ajbil u tzij i Dios, xak queje yix iwonojel chi ix re ire. I Dios cu ya ni tojpen puwi i tinimit-le rumal wach u ʼanom chiwe yix. (Queje ile xu bij i chʼawbal chi xchʼaw chicaj.)
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Teʼuri, jun ángel nim u choʼab xu yac jun nim laj abajy xu cʼak bi pa mar. Teʼuri xu bij: —Queje iri ca ʼani na che i nim laj tinimit Babilónia; ca cʼak nubi iquem, y n-ca ʼiltaj ta chic u wach.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Awuʼ yet, Babilónia, n-ca tataj ta chic i u chʼawbal i árpa, xak i suʼ, xak i trompet chila awuʼ; n-ta chic jun ca chacun pa re u chac; n-ca tataj ta chic u chʼawbal i caʼ.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Chila awuʼ, ya n-ta chic jun ʼaʼ pa ca tzun wi, xak n-ca tataj ta chic jun nimaʼij re i cʼulanquil awuʼ. Queje ile cat eʼel na, tupu oʼonom lok i aj loʼonel i aj cʼayinel awuʼ mas nim te qui ʼij chiquiwach conojel i cachiʼil chuwach i jyub taʼaj. Queje ile cat eʼel na, man i winak re u wach i jyub taʼaj lic xe terej chawij; xqui coj a ʼij xa rumal pacha ʼitz xa coj chique. (Queje ile xu bij i ángel che i tinimit.)
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 I tinimit Babilónia ca yaʼ pa tojpen man je u camsam niʼpa i je ajbil u tzij i Dios, xak i winak je re i Dios. Xak i juban tinimit xqui ʼan que pacha i tinimit Babilónia; rumal ʼuri, i camsanic xqui ʼan ique chique i je re i Dios, xak ʼo chukul i tinimit-le —xu bij i ángel.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.