Apocalipse 18

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Teʼuri xwil chic jun ángel ca tijin li u kajic chicaj, nim i u ʼatbal tzij. I u wach i jyub taʼaj xoʼon sak rumal u walchʼinic.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ire xsiqʼuin chu bixquil: —¡Ya wulijsam chic i tinimit; ya wulijsam chic i nim laj tinimit Babilónia! Woʼor xa je are chic itzel je jekel chila, xa are qui qʼuijibal chic itzel tak tew, xa are qui qʼuijibal chic i itzel tak tzʼiquin, xak ne te chʼam laj tak tzʼiquin.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Conojel i tinimit re u wach i jyub taʼaj xqui ʼan pacha xe ʼabar che i víno chi u sujum i tinimit-le chique; i pacha vin-le xa are i mal laj tak qui rayijbal. I je ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj qui ʼanom i n-ʼus taj chuwach i Dios ruʼ i tinimit-le; je pacha achiab chi quiqui ʼan i n-ʼus taj ruʼ jun n-chʼam ta laj ixok. I je aj cʼay re u wach i jyub taʼaj lic xe beyomaric rumal u qʼuial u rayijbal i tinimit Babilónia. (Queje xu bij i ángel ile chwe.)
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Teʼuri xin ta jun chic chʼawbal xchʼaw chicaj: —Chix el chupam i tinimit-le, niʼpa ix we yin —xu bij—. Chix el chila, mokxa quix macun na pacha quiqui ʼan ique, mokxa qui tij ni tojpen pacha i quiqui tij na ique.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Man lic qʼui ni qui mac, pacha u molom rib ʼelnak bi cʼa chicaj. I Dios, xcʼun chu cʼux wach i qui mac.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Chi tzalij u wach ʼuri che i tinimit Babilónia, niʼpa i cʼax u ʼanom ire chique i juban; queb tant chi tzalij u wach che. Ire u ʼanom chiwe chi qui tuʼ i víno cʼa; chi tzalij ʼuri u wach che, queb tant u cʼayil chi ya che.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 I tinimit Babilónia lic xoʼon nim che u ʼij; xa xu tzucuj u chomal. Pacha u nimal u ʼij u chomal, xak queje u nimal i tojpen chi ya che, xak queje i cʼax. I tinimit-le, queje pacha jun ixok chi cu bij pu cʼux: “In cul chi, in pacha jun nim laj ʼatol tzij; n-in ta pacha jun ixok malcan; yin lic n-quin tij tubi uyej,” cu bij.
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Rumal ile, qʼui i cʼax ca pe puwi che jun ʼij. Ca pe i camic, ca pe i uyej, ca pe i numic, y ca porox na pa ʼaʼ. Queje ile ca pe puwi i tinimit-le, man nim u choʼab i Kajwal Dios chi cu ya na pa tojpen rumal u mac. (Queje ile xu bij i tzij chi xchʼaw chicaj.)
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 I je ʼatol tzij re u wach i jyub taʼaj xqui ʼan i n-ʼus taj chuwach i Dios rumal i tinimit-le; xqui ya quib chu tzucuxic qui chomal xak i qui rayijbal. Ique que oʼ na are quiquil i sib re i nim laj tinimit chi ca tijin u cʼatic; lic cacoʼej na.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Que taqʼui na cʼa naj rumal qui xibriquil; lic quiqui xij na quib che i tojpen chi ca pe puwi i tinimit-le, y quiqui bij na: —¡Ay, toʼ a wach yet, at nim laj tinimit Babilónia! ¡Yet chi nim a choʼab, xa juntir xpe i tojpen pawi! —quiqui bij na.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Xak queje i je aj cʼay re u wach i jyub taʼaj, que oʼ na y que bison na rumal, man ique n-ta chic ca loʼow qui cʼay.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 N-ta chic ca loʼow i qui óro, i qui pláta, i cuwaj chi chom pakalic, tak i qui bak. N-ta chic ca loʼow i cʼul ʼo cuʼ chi chom, pakalic. N-ta chic ca loʼow i qui cheʼ chom, lic muy, pakal rajil. N-ta chic ca loʼow i chomik tak etzʼbal chique, chi ʼantal che i marfil, xak ʼantal che i cheʼ chom, muy; xak ʼantal che i brónce, xak ʼantal che i chʼichʼ, xak che i mármol.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Xak n-ta chic ca loʼow i qui canéla, tak i juban cunbal re i comída, xak i qui inciénso, i qui mírra, tak i juban cunbal muy. N-ta chic ca loʼow i víno, i acéite, i arin, i trígo. N-ta chic ca loʼow i qui chicop, i qui chij, i qui caway, i qui careta. N-ta chic ca loʼow i qui mocom (ile are qui cʼaslemal i winak quiqui cʼayij.) Lic n-ta chic ca loʼow i qui cʼay.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Ca bix na che i tinimit: —Ronojel niʼpa i chom chi lic xa rayij u wach, ya n-ta chic. Xsach ni u wach a beyomal, xsach u wach i chom laj awetzʼbalil queʼe ʼij sak chawij —ca bix na che.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 I je aj cʼay re niʼpa tak ile, chi lic xe beyomar rumal i qui cʼay che i tinimit-le, que taqʼui na cʼa naj rumal qui xibriquil; lic quiqui xij na quib che i tojpen chi ca pe puwi i tinimit. Xa que oʼ na y que bison na rumal.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Quiqui bij na: —¡Ay, toʼ u wach i nim laj tinimit! Ile, pacha te jun ixok chom u ʼuʼ, lic pakalic; lic cak ca tzunic, xak morádo ca tzunic. Lic u wikom rib ruʼ óro, xak ruʼ chom laj ruwaj, xak ruʼ rarit, xak ruʼ bak pakal rajil.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Xui-ri, niʼpa i u beyomal ¡juntir xqʼuisic! —quiqui bij na. Xak conojel i quiqui chʼac qui mer ruʼ qui bárco, que canaj cʼa naj che i tinimit chi ca poroxic; niʼpa i que ucʼaw i bárco, xak i je aj chaquib piquiʼab, xak i toʼ winak chi je ʼo chupam, ʼis que canaj na cʼa naj.
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Are quiquil i sib re i nim laj tinimit ca tijin u cʼatic, ique que siqʼuin na: —¡N-ta jun chic tinimit pacha i nim laj tinimit-le! —quiqui bij na.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Lic que bisonic; que oʼ na, lic cacoʼej na. Que siqʼuin na chu bixquil: —¡Ay, toʼ u wach i nim laj tinimit! Oʼonom lok, ruʼ u beyomal xoʼon beyom chique niʼpa ʼo i qui bárco, chʼacbal re qui mer. Y xa juntir xsachsax u wach —quiqui bij na.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Xui-ri, yix ix aj chicaj, chix quicotok rumal wach ca ʼani na che i tinimit-le. Chix quicot ni yix ix apostelab, xak queje yix chi ix ajbil u tzij i Dios, xak queje yix iwonojel chi ix re ire. I Dios cu ya ni tojpen puwi i tinimit-le rumal wach u ʼanom chiwe yix. (Queje ile xu bij i chʼawbal chi xchʼaw chicaj.)
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Teʼuri, jun ángel nim u choʼab xu yac jun nim laj abajy xu cʼak bi pa mar. Teʼuri xu bij: —Queje iri ca ʼani na che i nim laj tinimit Babilónia; ca cʼak nubi iquem, y n-ca ʼiltaj ta chic u wach.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Awuʼ yet, Babilónia, n-ca tataj ta chic i u chʼawbal i árpa, xak i suʼ, xak i trompet chila awuʼ; n-ta chic jun ca chacun pa re u chac; n-ca tataj ta chic u chʼawbal i caʼ.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Chila awuʼ, ya n-ta chic jun ʼaʼ pa ca tzun wi, xak n-ca tataj ta chic jun nimaʼij re i cʼulanquil awuʼ. Queje ile cat eʼel na, tupu oʼonom lok i aj loʼonel i aj cʼayinel awuʼ mas nim te qui ʼij chiquiwach conojel i cachiʼil chuwach i jyub taʼaj. Queje ile cat eʼel na, man i winak re u wach i jyub taʼaj lic xe terej chawij; xqui coj a ʼij xa rumal pacha ʼitz xa coj chique. (Queje ile xu bij i ángel che i tinimit.)
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 I tinimit Babilónia ca yaʼ pa tojpen man je u camsam niʼpa i je ajbil u tzij i Dios, xak i winak je re i Dios. Xak i juban tinimit xqui ʼan que pacha i tinimit Babilónia; rumal ʼuri, i camsanic xqui ʼan ique chique i je re i Dios, xak ʼo chukul i tinimit-le —xu bij i ángel.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.