2 Coríntios 8
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Wachalal, cwaj quiwetamaj wach utzil chomal u ʼanom i Dios chique tak i jutzobaj creyent pa jyub Macedónia. U ʼanom chique chi lic ʼutz qui cʼux.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 ʼAlaj ile man tupu je ʼo chupam u qʼuial cʼax, mas que quicotic; tupu je nibaʼ, lic nim i mer qui yom chi qui toʼic i juban kachalal; i qui sipon, lic nim, pacha je beyomab.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Yin mísmo xwilo lic ronojel qui cʼux xqui ya qui mer, ronojel niʼpa i xe tiqui che; xak ʼo mas u wi xqui ya bic.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Lic xqui tzʼonoj pawor chake chi caka ya chique que qui to pan i je re i Dios chila pa Jerusalen.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 N-xui ta xqui yaʼo pacha i ka chʼobom yoj, mas xqui ya bi puwi ile. Queje ile xeʼelok, man nabe xqui ya quib che i Kajwal, teʼuri xak xqui ya quib chake yoj pacha u chʼobom i Dios.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Queje qui ʼanom i kachalal ile pa Macedónia, rumal-i, xin bij yin che i ma Títo chi ʼutz we yix qui qʼuis ni u molic i mer chi xu jek te u molic ire chixol yix oʼonom lok. Ile ʼalijinsabal re i cʼaxnabal i cʼux chique i kachalal.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Yix, lic ʼutz i qui ʼano: mas lic nim u cubibal i cʼux che i Kajwal; lic ix ʼutz chu bixquil wach u chʼobom i Dios, xak lic qui ta u be u tzij, xak ix sicʼaj chu ʼanic pacha craj ire, xak lic cʼax coj i naʼo. Lic ʼutz ca tijin relic ronojel wach i qui ʼano, rumal-i cwaj yin xak ix ʼutz chu sipaxic i mer, tobal que i kachalal.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ile, wachalal, suʼ ta quin ʼan pen chiwe we qui ʼan ile. Xui quin bij chiwe wach quiqui ʼan i juban chic creyent chi lic je sicʼaj chi qui toʼic i cachalal. Xin bij ile chiwe, ʼilbal-re we katzij ʼo i cʼaxnabal i cʼux yix.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Lic iwetaʼam wach i nim laj rutzil u cʼux i Kajwal Jesucrísto. Ire beyom, xui-ri, xoʼon nibaʼ che rib, ʼanbal re i ʼutz chiwe yix. Queje xoʼon ire ile man quix beyomar ni yix rumal u nibaʼil ire.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Woʼor quin bij na chiwe wach in nojbal yin che u yaʼic i mer tobal que i kachalal; ca majaw chiwe we qui ʼan na pacha xi jek li u ʼonquil. Ronojel i cʼux xi jek te li u molic i mer junabir; n-xoʼon ta queb i cʼux chu ʼonquil.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Xui-ri, woʼor chi qʼuisa u ʼonquil; xak chi ʼana ronojel i cʼux, pacha u jekic xi ʼano. Che i mer yix, chi jacha niʼpa i quix tiqui che.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 We jun lic craj ca tonic, y cu yaʼo niʼpa i ca tiqui che, i Dios cu cʼamo niʼpa i cu yaʼo; n-cu tzʼonoj ta mas che, we n-ta ruʼ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 N-are ti xin bij we qui tij ni uyej rumal qui toʼic i kachalal.
13 — ausente —
14 Are cwaj yin mi jun cu tij uyej, mi yix mi xak are ique. Woʼor, niʼpa i mer chi ca sobrin chiwe yix cu rik ni u chac chique ique, wach i rajwaxic chique. Mok coʼon panok, mok ʼo ca sobrin tan chic chique ique, teʼuri quix qui to tan chic yix. We queje i ʼanom ile, queʼelok i tobalam iwib ʼuri chiwach.
14 — ausente —
15 Queʼel ʼuri pacha cu bij u wuj i Dios ujer: “Are i jun chi mas ʼo ruʼ, n-ta xsobrin che; xak i jun chi xa jubiʼ ʼo ruʼ, xak n-ta xoʼon palt che.” (Queje ile tzʼibtal can chupam u wuj i Dios.)
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Cʼamori che i Dios man u ʼanom che i ma Títo chi xak craj ire quix u to queje pacha i cwaj yin.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Are xin bij che, chi ca ʼe iwuʼ, ire lic xraj ca ʼe chiwilic man xak u chʼobom chi ʼutz quix u to na.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Are ca ʼe ire, xak caka tak bi jun chic kachalal ruʼ, chi lic ʼutz laj aj paxsanel re u tzij i Dios; conojel queje ile quiqui bij che, pa tak tzobajil re i Dios.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 N-xui ta la ile, xak i jutak tzobajil-le xqui bij na chi ʼutz we ca ʼe ire kuʼ chu jachic i mer chique i kachalal je nibaʼ. I jachbal re i mer-le, caka ʼano cojbal re u ʼij i Kajwal, xak cʼutbal-re chique chi yix lic quiwaj que i to.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Que ʼe ni juban kachalal kuʼ man ʼutz mi jun cu tzucuj tzij chikij wach caka ʼan che u qʼuial mer moltajnak.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Niʼpa i caka ʼano, caka ʼan pen chi pusucʼ caka ʼan wi, n-xui ta chuwach i Kajwal, xak queje chiquiwach i winak.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Are que ʼe i queb-le iwuʼ chu molic i mer, xak caka tak chubi jun chic kachalal cuʼ. Ya kilom chic qʼuialmul chi ire lic sicʼaj chi qui toʼic i kachalal, y woʼor lic craj ca ʼe iwuʼ man cul u cʼux chiwe, wach i qui ʼan na.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 I ma Títo, mok ʼo i quiqui tzʼonoj pachin ire; chi bij chique chi ire wachiʼil che u chac i Kajwal, tobal iwe yix; ire in qʼuexel chiwach. Xak i juban chic kachalal chi que rachiʼilaj bic, mok ca tzʼonox chiwe je pachinok; chi bij chi je taktal bi iwuʼ cumal i jutak tzobaj re i Dios waral. Rumal wach i quiqui ʼan ique-ri, lic cocsax u ʼij i Crísto.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Chi cʼutu i cʼaxnabal i cʼux chique, man je niʼpa i jutak tzobaj re i Dios caquetamaj na chi lic katzij, cʼax que i naʼo. Xak caquetamaj na chi katzij i xka bij, chi yix ix ʼutz laj tak kachalal.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.