2 Coríntios 8

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wachalal, cwaj quiwetamaj wach utzil chomal u ʼanom i Dios chique tak i jutzobaj creyent pa jyub Macedónia. U ʼanom chique chi lic ʼutz qui cʼux.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 ʼAlaj ile man tupu je ʼo chupam u qʼuial cʼax, mas que quicotic; tupu je nibaʼ, lic nim i mer qui yom chi qui toʼic i juban kachalal; i qui sipon, lic nim, pacha je beyomab.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Yin mísmo xwilo lic ronojel qui cʼux xqui ya qui mer, ronojel niʼpa i xe tiqui che; xak ʼo mas u wi xqui ya bic.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Lic xqui tzʼonoj pawor chake chi caka ya chique que qui to pan i je re i Dios chila pa Jerusalen.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 N-xui ta xqui yaʼo pacha i ka chʼobom yoj, mas xqui ya bi puwi ile. Queje ile xeʼelok, man nabe xqui ya quib che i Kajwal, teʼuri xak xqui ya quib chake yoj pacha u chʼobom i Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Queje qui ʼanom i kachalal ile pa Macedónia, rumal-i, xin bij yin che i ma Títo chi ʼutz we yix qui qʼuis ni u molic i mer chi xu jek te u molic ire chixol yix oʼonom lok. Ile ʼalijinsabal re i cʼaxnabal i cʼux chique i kachalal.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Yix, lic ʼutz i qui ʼano: mas lic nim u cubibal i cʼux che i Kajwal; lic ix ʼutz chu bixquil wach u chʼobom i Dios, xak lic qui ta u be u tzij, xak ix sicʼaj chu ʼanic pacha craj ire, xak lic cʼax coj i naʼo. Lic ʼutz ca tijin relic ronojel wach i qui ʼano, rumal-i cwaj yin xak ix ʼutz chu sipaxic i mer, tobal que i kachalal.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ile, wachalal, suʼ ta quin ʼan pen chiwe we qui ʼan ile. Xui quin bij chiwe wach quiqui ʼan i juban chic creyent chi lic je sicʼaj chi qui toʼic i cachalal. Xin bij ile chiwe, ʼilbal-re we katzij ʼo i cʼaxnabal i cʼux yix.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Lic iwetaʼam wach i nim laj rutzil u cʼux i Kajwal Jesucrísto. Ire beyom, xui-ri, xoʼon nibaʼ che rib, ʼanbal re i ʼutz chiwe yix. Queje xoʼon ire ile man quix beyomar ni yix rumal u nibaʼil ire.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Woʼor quin bij na chiwe wach in nojbal yin che u yaʼic i mer tobal que i kachalal; ca majaw chiwe we qui ʼan na pacha xi jek li u ʼonquil. Ronojel i cʼux xi jek te li u molic i mer junabir; n-xoʼon ta queb i cʼux chu ʼonquil.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Xui-ri, woʼor chi qʼuisa u ʼonquil; xak chi ʼana ronojel i cʼux, pacha u jekic xi ʼano. Che i mer yix, chi jacha niʼpa i quix tiqui che.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 We jun lic craj ca tonic, y cu yaʼo niʼpa i ca tiqui che, i Dios cu cʼamo niʼpa i cu yaʼo; n-cu tzʼonoj ta mas che, we n-ta ruʼ.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 N-are ti xin bij we qui tij ni uyej rumal qui toʼic i kachalal.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Are cwaj yin mi jun cu tij uyej, mi yix mi xak are ique. Woʼor, niʼpa i mer chi ca sobrin chiwe yix cu rik ni u chac chique ique, wach i rajwaxic chique. Mok coʼon panok, mok ʼo ca sobrin tan chic chique ique, teʼuri quix qui to tan chic yix. We queje i ʼanom ile, queʼelok i tobalam iwib ʼuri chiwach.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Queʼel ʼuri pacha cu bij u wuj i Dios ujer: “Are i jun chi mas ʼo ruʼ, n-ta xsobrin che; xak i jun chi xa jubiʼ ʼo ruʼ, xak n-ta xoʼon palt che.” (Queje ile tzʼibtal can chupam u wuj i Dios.)
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Cʼamori che i Dios man u ʼanom che i ma Títo chi xak craj ire quix u to queje pacha i cwaj yin.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Are xin bij che, chi ca ʼe iwuʼ, ire lic xraj ca ʼe chiwilic man xak u chʼobom chi ʼutz quix u to na.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Are ca ʼe ire, xak caka tak bi jun chic kachalal ruʼ, chi lic ʼutz laj aj paxsanel re u tzij i Dios; conojel queje ile quiqui bij che, pa tak tzobajil re i Dios.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 N-xui ta la ile, xak i jutak tzobajil-le xqui bij na chi ʼutz we ca ʼe ire kuʼ chu jachic i mer chique i kachalal je nibaʼ. I jachbal re i mer-le, caka ʼano cojbal re u ʼij i Kajwal, xak cʼutbal-re chique chi yix lic quiwaj que i to.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Que ʼe ni juban kachalal kuʼ man ʼutz mi jun cu tzucuj tzij chikij wach caka ʼan che u qʼuial mer moltajnak.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Niʼpa i caka ʼano, caka ʼan pen chi pusucʼ caka ʼan wi, n-xui ta chuwach i Kajwal, xak queje chiquiwach i winak.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Are que ʼe i queb-le iwuʼ chu molic i mer, xak caka tak chubi jun chic kachalal cuʼ. Ya kilom chic qʼuialmul chi ire lic sicʼaj chi qui toʼic i kachalal, y woʼor lic craj ca ʼe iwuʼ man cul u cʼux chiwe, wach i qui ʼan na.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 I ma Títo, mok ʼo i quiqui tzʼonoj pachin ire; chi bij chique chi ire wachiʼil che u chac i Kajwal, tobal iwe yix; ire in qʼuexel chiwach. Xak i juban chic kachalal chi que rachiʼilaj bic, mok ca tzʼonox chiwe je pachinok; chi bij chi je taktal bi iwuʼ cumal i jutak tzobaj re i Dios waral. Rumal wach i quiqui ʼan ique-ri, lic cocsax u ʼij i Crísto.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Chi cʼutu i cʼaxnabal i cʼux chique, man je niʼpa i jutak tzobaj re i Dios caquetamaj na chi lic katzij, cʼax que i naʼo. Xak caquetamaj na chi katzij i xka bij, chi yix ix ʼutz laj tak kachalal.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.