2 Coríntios 2

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rumal-i, xin chʼobo n-xin ʼe ta chic iwuʼ we toʼ bis que in ya chiwe.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 We yix xa quix bison wumal, ¿pa ca pe wi ʼuri in quicotemal yin? Chiwe ne yix ca pe wi in quicotemal yin; xui-ri, n-quin quicot taj we yix xa quix bisonic.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Rumal-i, xin tzʼibaj bi i wuj-le chiwe, sucʼbal pan iwe quin ʼano. N-xwaj ta ʼenam iwuʼ we xa bis qui ya chwe, man mas ca majawic quin quicot na iwumal yix. Wetaʼam, we quin quicot yin, xak iwonojel yix quix quicot wuʼ.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Are xin tzʼibaj i wuj-le chiwe, lic xin cʼachir iwumal; mas xin bison chiwe yix, mas xin oʼ rumal. Xui-ri, xin tzʼibaj bi i wuj-le chiwe, n-petsabal ta bis chiwe, xa xin ʼano cʼutbal-re chiwe chi nim ni cʼaxnabal in cʼux chiwe.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 We ʼo jun chila chi u petsam in bis rumal u mac, n-xui ta chwe yin u petsam wi, xak chiwe yix laj iwonojel u petsam i bis. N-xin bij taj we lic iwonojel yix, xui-ri “laj iwonojel” xin bij; we tene xin bij chi ʼis iwonojel, queʼel ʼuri chi lic cʼax in tzij-le che ire.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 I achi-le, chi ajmac teʼek, ix qʼui chi xi ya pa tojbal u mac, pacha ca majaw che; xui-ri, ya coʼon ile.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Woʼor, ʼo u chac chi cuyu u mac, xak chi cubsaj u cʼux, man ʼutz n-ca sach ta chupam u bis.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Rumal-i, quin tzʼonoj i utzil chomal chiwe, chi ʼalijinsaj tan chic i cʼaxnabal i cʼux che.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Are xin tzʼibaj bi i wuj-le chiwe, chi sucʼbal re u cʼaslemal i achi-le, are ilbal-re chiwe xin ʼano, we lic ronojel in tzij quix cojon che.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 We yix qui cuy u mac jun winak, xak yin quin cuyu. We ʼo jun quin cuy ni u mac, quin ʼano tobal iwe yix iwonojel; lic chuwach i Crísto quin ʼan wi.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Chaka cuyu u mac i kachalal man ʼutz n-ca tiqui ti itzelchake; ketaʼam chi ire lic saklej u nojbal, xa tzaksabal-ke cu tzucuj.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Are xin upon chu bixquil u tzij i Crísto chila pa tinimit Tróas, xwil yin chi lic chom i jekbal re in chac rumal i Kajwal.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Xui-ri, mas xin cʼachiric man n-xin rik ti kachalal ma Títo chila pacha i ka bim wi ruʼ. Rumal-i, n-xin qʼuiji ta chila, xe in ʼijla canok, y xin ʼe pa jyub Macedónia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Cʼamori che i Dios man rumal ire, yoj chi oj re i Jesucrísto n-ta coj chʼacawic. Xak u ʼanom chake chi ca paxsax u tzijol i Crísto kumal yoj; ca paxsaxic pacha jun muy chi ca ʼe chuwach i jyub taʼaj.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 I yoj oj pacha u muyal inciénso chi cu sujuj i Crísto chuwach i Dios. I u muyal-le ca ʼe chiquixol conojel i winak: ca ʼe chiquixol niʼpa i que totaj na, xak chiquixol niʼpa i n-que totaj taj.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Niʼpa i que totaj na rumal, queʼel chique pacha jun muyal chi cu ya qui cʼaslemal. I niʼpa i n-que totaj ta rumal, queʼel chique ique pacha jun chu chi que cam rumal. Rumal-i, lic xibinʼib i chac-le chi ca tzijox u tzij i Crísto; rumal-i n-conojel taj que tiqui chu ʼonquil.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Je qʼui que tijin chu bixquil u tzij i Dios, xa chʼacbal re qui mer; yoj ʼut n-oj ta queje pacha ique-le chi xa quiqui yoj u tzij i Dios pacha cacaj ique. Yoj, sakil coj chʼaw chuwach i Dios; queje ile caka ʼano, man are i Dios oj takawnak chu bixquil, xak oj rajchac i Crísto.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.