2 Coríntios 1

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yin in a-Páblo chi quin tak bi i wuj-i chiwe, oj junam ruʼ i kachalal a-Timotéo. In rapóstol i Jesucrísto man queje ile xraj i Dios chwe. Quin tak bi i wuj-i chiwe yix, ix jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Corínto, xak chique conojel i je re i Dios chila pa jyub Acáyapa ix ʼo wi yix.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Quin tzʼonoj i utzil chomal re i ka Kajaw Dios, xak i re i Kajwal Jesucrísto piwi; xak quin tzʼonoj chique chi quiqui ya i uxlambal i cʼux.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Chaka cojo u ʼij ire chi are i u Dios xak i u Kajaw i Kajwal Jesucrísto; are ire are i Ta chi cril toʼbal ka wach; xak are ire are i Dios chi nic are wi cu cubsaj ka cʼux.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Cu cubsaj ka cʼux are oj ʼo puʼab i cʼax, man queje ile xak yoj caka cubsaj ni qui cʼux niʼpa i je ʼo pa cʼax. Caka bij na chique wach i cubsabal re ka cʼux u ʼanom i Dios chake yoj.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 (I Crísto lic xu tij i cʼax kumal yoj, xak yoj caka tij i cʼax junam ruʼ ire.) We nim i cʼax caka tijo, xak nim u cubsabal ka cʼux cu ya i Crísto chake.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Yoj, we xka tij i cʼax, chiwe yix i ʼutz, man quix el ni yix chi sak rumal, xak ca cubsax i cʼux yix we ix ʼo pa cʼax. Xak queje ile, we i Dios u cubsam ka cʼux yoj, xak cu cubsaj i cʼux yix are ca pe i cʼax piwi pacha i xoj icʼaw wi yoj; ruʼ u nimal i cʼux qui chʼij na.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Lic cul ka cʼux che, chi n-quix sach taj. Ketaʼam chi qui tij ni cʼax xa rumal i Crísto, xui-ri, xak quiwil u cubsabal i cʼux chi ca pe ruʼ i Dios.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Wachalal, cakaj quiwetamaj niʼpa i cʼax xkil chila pa jyub Asia. Niʼpa i cʼax-le, lic nim; laj n-xka chʼij ti u choʼab, rumal-i, xka na yoj ya n-coj el ta chic chuwach.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Xka na yoj pacha are ʼo pakawi chi coj camsaw na, xui-ri, ʼutz xeʼelok man rumal ile mas xka cuba ka cʼux che i Dios chi que walijsaw i camnak. Xka na ʼuri chi n-tu chac we caka cuba ka cʼux che kib.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 I Dios xoj resaj puʼab i camic-le chi oj ʼo te chuwach; y xak cʼa ca tijin che ka toʼic. Cul ka cʼux che chi coʼon na chake pacha ʼax oʼonom wi lok.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 N-cu mayij ti ka toʼic we yix n-qui mayij ti u tzʼonoxic che. We je qʼui i kachalal quiqui tzʼonoj che i Dios pakawi, xak je qʼui ʼuri quiqui tioxij che rumal i ʼutz cu ya na chake.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Y woʼor, kachalal, ʼo i lic coj quicot rumal; are iri: ketaʼam pa ka cʼux chi yoj, waral chuwach i jyub taʼaj, ʼutz sakil i ka ʼanom chiquiwach conojel; n-ta jun ka tʼorom, ʼe te le chic ʼuri chiwe yix. I Dios, rumal i rutzil u cʼux, oj u tom chu ʼonquil ile, man jun winak utuquel n-ca tiqui ta chu ʼonquil.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Niʼpa tak i wuj ka tzʼibam bi chiwe, lic are wach tak i caka chʼobo chi cu sakirsaj chiwe. Chi cuba i cʼux che, wach tak i quiwil chuwach i ka wuj, xak wach i qui ta che. Are i cakaj yoj, chi lic qui ta u be wach i ka chʼobom.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Yix ya xi ta jubiʼ u be, wach i caka ʼano. We lic xi ta u be, teʼuri quix quicot kuʼ, wach coj tijin chu ʼonquil. Cakaj yoj quix quicot na chake are ca cʼun chal i Kajwal Jesucrísto, xak jun pacha ni ka quicotemal yoj chiwe yix.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Yin, cul te in cʼux chiwe chi quix quicot na wuʼ; rumal-i xin chʼobo, are quin ʼe pa Macedónia, nabe quin icʼaw iwuʼ yix, xin chʼob te yin. Xak xin chʼob teʼek, are quin cʼun chic, quin icʼaw julaj chic iwuʼ man mas quix quicot rumal. Xak xin chʼobo mok quin i to che in be are quin ʼe cʼa pa Judéa.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 ¿Xataba xa chu ʼonquil xin chʼob ile? ¿Xataba quin ʼan yin pacha quiqui ʼan jujun winak chi n-jic taj wach i quiqui bij?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 I Dios retaʼam chi yoj ruʼ i ma Silváno, xak i a-Timotéo n-oj ta queje pacha ique, chi ʼo i caka bij y n-caka ʼan taj. N-oj ta queje ile, man oj u takon i Jesucrísto, chi u Cʼojol i Dios. Ire n-xoʼon ta ile, chi cu bij na, y n-coʼon taj, y are ire-le chi xka paxsaj u tzijol chiwe yix. I Jesucrísto, niʼpa i cu bij, ʼis katzij.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 — ausente —
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Xa rumal ire, caka rik ronojel niʼpa u sujum i Dios chake. Rumal ʼuri, are caka coj u ʼij i Dios, caka bij “Amen (katzij)” rumal ire.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Are i Dios mísmo chi u ʼanom chake, chi yoj junam iwuʼ yix, oj jiquil che i Crísto; xak oj u chom che u chac ire.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Xak are i Dios chi u cojom retal pa ka cʼux chi oj re chic ire, xak u yom u Tewal pa kanima, ʼetambal-re chake chi cu ʼan na pacha i trat u ʼanom kuʼ.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yin oʼonom lok xin chʼob ʼenam iwuʼ chila pa Corínto, péro n-xin ʼe taj. Xui-ri, i Dios quin rilo, xa rumal xwil toʼbal i wach yix n-xin ʼe taj; Dios retaʼam in cʼux, n-xwaj taj quix ʼe in yaja.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Yoj n-cakaj ta caka ʼan pen chiwe che wach tak i qui cojo, man yix, jiquil chic i cʼux che i Crísto. Are i cakaj, xa quix ka to chu rikic mas i quicotemal.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.