2 Coríntios 1
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARC
1 Yin in a-Páblo chi quin tak bi i wuj-i chiwe, oj junam ruʼ i kachalal a-Timotéo. In rapóstol i Jesucrísto man queje ile xraj i Dios chwe. Quin tak bi i wuj-i chiwe yix, ix jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Corínto, xak chique conojel i je re i Dios chila pa jyub Acáyapa ix ʼo wi yix.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Quin tzʼonoj i utzil chomal re i ka Kajaw Dios, xak i re i Kajwal Jesucrísto piwi; xak quin tzʼonoj chique chi quiqui ya i uxlambal i cʼux.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Chaka cojo u ʼij ire chi are i u Dios xak i u Kajaw i Kajwal Jesucrísto; are ire are i Ta chi cril toʼbal ka wach; xak are ire are i Dios chi nic are wi cu cubsaj ka cʼux.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Cu cubsaj ka cʼux are oj ʼo puʼab i cʼax, man queje ile xak yoj caka cubsaj ni qui cʼux niʼpa i je ʼo pa cʼax. Caka bij na chique wach i cubsabal re ka cʼux u ʼanom i Dios chake yoj.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 (I Crísto lic xu tij i cʼax kumal yoj, xak yoj caka tij i cʼax junam ruʼ ire.) We nim i cʼax caka tijo, xak nim u cubsabal ka cʼux cu ya i Crísto chake.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Yoj, we xka tij i cʼax, chiwe yix i ʼutz, man quix el ni yix chi sak rumal, xak ca cubsax i cʼux yix we ix ʼo pa cʼax. Xak queje ile, we i Dios u cubsam ka cʼux yoj, xak cu cubsaj i cʼux yix are ca pe i cʼax piwi pacha i xoj icʼaw wi yoj; ruʼ u nimal i cʼux qui chʼij na.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Lic cul ka cʼux che, chi n-quix sach taj. Ketaʼam chi qui tij ni cʼax xa rumal i Crísto, xui-ri, xak quiwil u cubsabal i cʼux chi ca pe ruʼ i Dios.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Wachalal, cakaj quiwetamaj niʼpa i cʼax xkil chila pa jyub Asia. Niʼpa i cʼax-le, lic nim; laj n-xka chʼij ti u choʼab, rumal-i, xka na yoj ya n-coj el ta chic chuwach.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Xka na yoj pacha are ʼo pakawi chi coj camsaw na, xui-ri, ʼutz xeʼelok man rumal ile mas xka cuba ka cʼux che i Dios chi que walijsaw i camnak. Xka na ʼuri chi n-tu chac we caka cuba ka cʼux che kib.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 I Dios xoj resaj puʼab i camic-le chi oj ʼo te chuwach; y xak cʼa ca tijin che ka toʼic. Cul ka cʼux che chi coʼon na chake pacha ʼax oʼonom wi lok.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 N-cu mayij ti ka toʼic we yix n-qui mayij ti u tzʼonoxic che. We je qʼui i kachalal quiqui tzʼonoj che i Dios pakawi, xak je qʼui ʼuri quiqui tioxij che rumal i ʼutz cu ya na chake.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Y woʼor, kachalal, ʼo i lic coj quicot rumal; are iri: ketaʼam pa ka cʼux chi yoj, waral chuwach i jyub taʼaj, ʼutz sakil i ka ʼanom chiquiwach conojel; n-ta jun ka tʼorom, ʼe te le chic ʼuri chiwe yix. I Dios, rumal i rutzil u cʼux, oj u tom chu ʼonquil ile, man jun winak utuquel n-ca tiqui ta chu ʼonquil.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Niʼpa tak i wuj ka tzʼibam bi chiwe, lic are wach tak i caka chʼobo chi cu sakirsaj chiwe. Chi cuba i cʼux che, wach tak i quiwil chuwach i ka wuj, xak wach i qui ta che. Are i cakaj yoj, chi lic qui ta u be wach i ka chʼobom.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Yix ya xi ta jubiʼ u be, wach i caka ʼano. We lic xi ta u be, teʼuri quix quicot kuʼ, wach coj tijin chu ʼonquil. Cakaj yoj quix quicot na chake are ca cʼun chal i Kajwal Jesucrísto, xak jun pacha ni ka quicotemal yoj chiwe yix.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Yin, cul te in cʼux chiwe chi quix quicot na wuʼ; rumal-i xin chʼobo, are quin ʼe pa Macedónia, nabe quin icʼaw iwuʼ yix, xin chʼob te yin. Xak xin chʼob teʼek, are quin cʼun chic, quin icʼaw julaj chic iwuʼ man mas quix quicot rumal. Xak xin chʼobo mok quin i to che in be are quin ʼe cʼa pa Judéa.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 ¿Xataba xa chu ʼonquil xin chʼob ile? ¿Xataba quin ʼan yin pacha quiqui ʼan jujun winak chi n-jic taj wach i quiqui bij?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 I Dios retaʼam chi yoj ruʼ i ma Silváno, xak i a-Timotéo n-oj ta queje pacha ique, chi ʼo i caka bij y n-caka ʼan taj. N-oj ta queje ile, man oj u takon i Jesucrísto, chi u Cʼojol i Dios. Ire n-xoʼon ta ile, chi cu bij na, y n-coʼon taj, y are ire-le chi xka paxsaj u tzijol chiwe yix. I Jesucrísto, niʼpa i cu bij, ʼis katzij.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 — ausente —
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Xa rumal ire, caka rik ronojel niʼpa u sujum i Dios chake. Rumal ʼuri, are caka coj u ʼij i Dios, caka bij “Amen (katzij)” rumal ire.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Are i Dios mísmo chi u ʼanom chake, chi yoj junam iwuʼ yix, oj jiquil che i Crísto; xak oj u chom che u chac ire.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Xak are i Dios chi u cojom retal pa ka cʼux chi oj re chic ire, xak u yom u Tewal pa kanima, ʼetambal-re chake chi cu ʼan na pacha i trat u ʼanom kuʼ.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Yin oʼonom lok xin chʼob ʼenam iwuʼ chila pa Corínto, péro n-xin ʼe taj. Xui-ri, i Dios quin rilo, xa rumal xwil toʼbal i wach yix n-xin ʼe taj; Dios retaʼam in cʼux, n-xwaj taj quix ʼe in yaja.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Yoj n-cakaj ta caka ʼan pen chiwe che wach tak i qui cojo, man yix, jiquil chic i cʼux che i Crísto. Are i cakaj, xa quix ka to chu rikic mas i quicotemal.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.