2 Coríntios 12

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N-ta queʼel wi we jun cu coj u ʼij rib, xui-ri yin woʼor ʼo u chac quin ʼano. Quin bij na ʼut wach u ʼanom i Kajwal chwe, wach i wilom pin wach rumal, xak wach u ʼalijinsam chwe.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 ʼO jun achi, lic wetaʼam u wach, lic re chic i Crísto. Ire, pa cajlajuj junab canok, xak teʼet xcʼam bi cʼa pa urox caj. Yin n-wetaʼam taj we xa ʼe u chʼacul ruʼ, o we xui i ranima xa ʼec, xui i Dios retaʼam.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Xui-ri, lic wetaʼam chi i achi-le, cʼamom nubi chicaj. N-wetaʼam taj we xcʼam bi u chʼacul ruʼ, o we n-xcʼam tubic, xui i Dios retaʼam ile.
3 — ausente —
4 I achi-le cʼamtal bi chicaj, pa xu ta wi tak i tzij chi mi jun winak ca rikaw u bixquil; xak we ta cu rik u bixquil, i Dios cu ʼatij che.
4 — ausente —
5 Yin ʼut, lic quin bij ne u ʼij-i jun winak we ʼantal che pacha i achi-le; xui-ri n-quin lap ta wib yin, wach i ʼutz quin ʼan yin. Xui quin lap tak ile chi n-ti in ʼij, n-ti in choʼab.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Katzij we ta cwaj quin coj in ʼij (rumal wach xa ʼe wila, pues ʼo usucʼ man are i achi quin bij, yin ile) n-are ta chʼuj laj tzij quin bij, xa are i sak laj tzij. Xui-ri, yin n-cwaj ta quin lap wib, man n-cwaj taj we xa rumal i quin bij-le quiqui bij ni winak chi yin mas ʼo ni in ʼij. Xui cwaj yin toʼ quin quilo, toʼ quin qui ta, teʼuri quiqui bij na, we ʼutz i quin tijin chu ʼonquil.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Niʼpa i xa ʼe wila chila chicaj, lic nim u ʼij u chomal. Colo rumal-i xpe jun cʼax chwe, pacha jun qʼuix ʼo chupam in chʼacul; pacha jun u takon itzel, cu ʼanbej cʼax chwe, man ʼutz n-quin coj ti in ʼij che, wach xa ʼe wila na.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 I cʼax-le, oxmul lic in tzʼonom che i Kajwal cresaj chwe.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Xui-ri, i Kajwal u bim chwe: “(N-cwesaj taj.) I wutzil chawe lic cu rik rib awuʼ; are ile ʼo u chac chawe; i in choʼab mas cu rik u chac chawe are n-ta kas a choʼab yet.” Queje ile xu bij chwe. Rumal-i, quin quicotic, man wetaʼam chi ʼutz we n-ti in choʼab, man queje ile ca ʼalijin ni u choʼab i Crísto chwe.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Rumal-i, quin quicot na, are ca ʼalijinic chi n-ta kas in choʼab; xak quin quicot na, are quin yoʼyax cumal i winak; xak we ʼo rajwaxic chwe; xak we ʼo quiqui tzucuj chʼoʼoj chwij; xak we quin tij i cʼax. Lic quin quicot chu chʼijic ronojel ile rumal i Crísto, man we n-ta kas in choʼab, are ʼuri queʼel chwe ʼo mas in choʼab rumal ire.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Iwumal yix, xin lap wib cojbal re in ʼij yin. Xa pacha in tont xin lapan iwuʼ, xui-ri, are te yix qui bij we ʼutz in ʼanom yin. Yix lic i cojom qui ʼij i juban tijonel, xui-ri ique n-nim ti qui ʼij chuwach in ʼij yin. Katzij ile, tupu n-ta kas in ʼij yin.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Are xin chacun iwuʼ ruʼ u nimal in cʼux, xa ʼalijinsax chiwe chi lic in u takon i Dios: xiwil tak i milágro, xak i nimak tak ʼanic re i Dios, xak xiwil juban chic cʼutbal-re chi i Dios ʼo wuʼ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Xataba n-junam ta iwilic xin ʼano? Lic xak jun xin ʼan chiwe yix pacha quin ʼan chique i juban je jutak tzobajil re i Dios. Xui-ri, n-xin tzʼonoj ta tzukbal wib chiwe yix, n-xin ya ta wib chikul. We n-ʼus ti ile xin ʼano, ¡pues chi cuyu in mac!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Woʼor in yij chic che uroxmul wakan chi quin ʼe chi solixic; we xin upon iwuʼ, n-quin tzʼonoj ta tzukbal wib chiwe. Are yix quix waj; n-are ti ubitak iwe. Jun kajawxel n-cu tzʼonoj ta tzukbal rib chique i chʼutik; are i kajawxel que u tzuk i racʼal.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Yin lic ronojel in cʼux quin qʼuis ni in mer, quin qʼuis ni in choʼab, tobal iwe; queje yin ile chiwe. Xui-ri, cwil yin we mas nim i cʼaxnabal in cʼux chiwe, are ʼuri xa mas coʼon pichʼ i cʼaxnabal i cʼux yix chwe yin.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Yix, mokxa qui bij ʼut chi katzij n-ta xin tzʼonoj chiwe, xui-ri, mok ʼo jujun chiwe quiqui bij chi xa saklej in nojbal chu ʼonquil ile; xa quin tijin chi tʼoric che i mer chi woʼor coj tijin chu molic, mok quiqui bij.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Xataba ʼo jun in takom bi iwuʼ xa tʼorbal iwe que u ʼana? Mi jun.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Xin bij che i ma Títo chi quix ʼe u solij, xak xin tak bi i kachalal jun ruʼ. Iwonojel yix iwetaʼam chi i ma Títo mi julaj ix u tʼorom. Xak iwetaʼam chi xak jun i ka cʼux yoj ruʼ i ma Títo, xak jun i caka ʼano.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Wachalal, ronojel i xin bij-le, mok qui bij yix xa tobal wib chiwach quin tijin chu ʼonquil. Péro n-rumal ti ile xin bij, xa are rumal u nojbal i Crísto; lic chuwach i Dios xin bij ile. Wachalal chi quix waj, ronojel wach i quin ʼano, xa are ʼanbal ʼutz chiwe yix.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Man quin chʼob yin, are quin upon iwuʼ, mok quix ʼe in rika n-ʼus ta i ʼanom, n-quix tijin ta chu ʼanic pacha i cwaj yin chiwe. We queje i ʼanom ile, xak n-quix quicot ta ʼuri yix chwe yin, man xa yaj que in ʼana ʼuri chiwe. Quin chʼob yin, are quin uponic, mokxa toʼ chʼoʼoj quix tijin chu ʼanic; mokxa ca titat i pam che iwachiʼil chi ʼo u ʼij; mokxa toʼ qui petsaj iwoywal; mok quix ʼe in rika xa i jachom bi iwib pa tak tzobajil. Quin chʼob yin mokxa quix tijin chu nuqʼuic tzij chiwach; mokxa qui yoʼya iwib chiwach; mokxa toʼ nim qui ʼan che iwib; mokxa quix tijin chu ʼanic pacha i toʼ qui chʼob yix chi jujunal.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Quin chʼob yin, are quin upon julaj chic iwuʼ, pent i Dios coʼon tan chic chwe chi quin qʼuix na iwumal yix, wach i qui ʼano. Pent ix qʼui quin oʼ na iwumal, rumal i mac re ujer chi n-iwoʼtam ta canok. Pent ni mayim ta can u ʼonquil i n-chʼam taj, xak i u ʼonquil i toʼ u rayijbal i chʼacul. Mok queje ile quix ʼe in rika quin chʼob yin.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.