2 Coríntios 12

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N-ta queʼel wi we jun cu coj u ʼij rib, xui-ri yin woʼor ʼo u chac quin ʼano. Quin bij na ʼut wach u ʼanom i Kajwal chwe, wach i wilom pin wach rumal, xak wach u ʼalijinsam chwe.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 ʼO jun achi, lic wetaʼam u wach, lic re chic i Crísto. Ire, pa cajlajuj junab canok, xak teʼet xcʼam bi cʼa pa urox caj. Yin n-wetaʼam taj we xa ʼe u chʼacul ruʼ, o we xui i ranima xa ʼec, xui i Dios retaʼam.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Xui-ri, lic wetaʼam chi i achi-le, cʼamom nubi chicaj. N-wetaʼam taj we xcʼam bi u chʼacul ruʼ, o we n-xcʼam tubic, xui i Dios retaʼam ile.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 I achi-le cʼamtal bi chicaj, pa xu ta wi tak i tzij chi mi jun winak ca rikaw u bixquil; xak we ta cu rik u bixquil, i Dios cu ʼatij che.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Yin ʼut, lic quin bij ne u ʼij-i jun winak we ʼantal che pacha i achi-le; xui-ri n-quin lap ta wib yin, wach i ʼutz quin ʼan yin. Xui quin lap tak ile chi n-ti in ʼij, n-ti in choʼab.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Katzij we ta cwaj quin coj in ʼij (rumal wach xa ʼe wila, pues ʼo usucʼ man are i achi quin bij, yin ile) n-are ta chʼuj laj tzij quin bij, xa are i sak laj tzij. Xui-ri, yin n-cwaj ta quin lap wib, man n-cwaj taj we xa rumal i quin bij-le quiqui bij ni winak chi yin mas ʼo ni in ʼij. Xui cwaj yin toʼ quin quilo, toʼ quin qui ta, teʼuri quiqui bij na, we ʼutz i quin tijin chu ʼonquil.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Niʼpa i xa ʼe wila chila chicaj, lic nim u ʼij u chomal. Colo rumal-i xpe jun cʼax chwe, pacha jun qʼuix ʼo chupam in chʼacul; pacha jun u takon itzel, cu ʼanbej cʼax chwe, man ʼutz n-quin coj ti in ʼij che, wach xa ʼe wila na.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 I cʼax-le, oxmul lic in tzʼonom che i Kajwal cresaj chwe.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Xui-ri, i Kajwal u bim chwe: “(N-cwesaj taj.) I wutzil chawe lic cu rik rib awuʼ; are ile ʼo u chac chawe; i in choʼab mas cu rik u chac chawe are n-ta kas a choʼab yet.” Queje ile xu bij chwe. Rumal-i, quin quicotic, man wetaʼam chi ʼutz we n-ti in choʼab, man queje ile ca ʼalijin ni u choʼab i Crísto chwe.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Rumal-i, quin quicot na, are ca ʼalijinic chi n-ta kas in choʼab; xak quin quicot na, are quin yoʼyax cumal i winak; xak we ʼo rajwaxic chwe; xak we ʼo quiqui tzucuj chʼoʼoj chwij; xak we quin tij i cʼax. Lic quin quicot chu chʼijic ronojel ile rumal i Crísto, man we n-ta kas in choʼab, are ʼuri queʼel chwe ʼo mas in choʼab rumal ire.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Iwumal yix, xin lap wib cojbal re in ʼij yin. Xa pacha in tont xin lapan iwuʼ, xui-ri, are te yix qui bij we ʼutz in ʼanom yin. Yix lic i cojom qui ʼij i juban tijonel, xui-ri ique n-nim ti qui ʼij chuwach in ʼij yin. Katzij ile, tupu n-ta kas in ʼij yin.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Are xin chacun iwuʼ ruʼ u nimal in cʼux, xa ʼalijinsax chiwe chi lic in u takon i Dios: xiwil tak i milágro, xak i nimak tak ʼanic re i Dios, xak xiwil juban chic cʼutbal-re chi i Dios ʼo wuʼ.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ¿Xataba n-junam ta iwilic xin ʼano? Lic xak jun xin ʼan chiwe yix pacha quin ʼan chique i juban je jutak tzobajil re i Dios. Xui-ri, n-xin tzʼonoj ta tzukbal wib chiwe yix, n-xin ya ta wib chikul. We n-ʼus ti ile xin ʼano, ¡pues chi cuyu in mac!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Woʼor in yij chic che uroxmul wakan chi quin ʼe chi solixic; we xin upon iwuʼ, n-quin tzʼonoj ta tzukbal wib chiwe. Are yix quix waj; n-are ti ubitak iwe. Jun kajawxel n-cu tzʼonoj ta tzukbal rib chique i chʼutik; are i kajawxel que u tzuk i racʼal.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yin lic ronojel in cʼux quin qʼuis ni in mer, quin qʼuis ni in choʼab, tobal iwe; queje yin ile chiwe. Xui-ri, cwil yin we mas nim i cʼaxnabal in cʼux chiwe, are ʼuri xa mas coʼon pichʼ i cʼaxnabal i cʼux yix chwe yin.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Yix, mokxa qui bij ʼut chi katzij n-ta xin tzʼonoj chiwe, xui-ri, mok ʼo jujun chiwe quiqui bij chi xa saklej in nojbal chu ʼonquil ile; xa quin tijin chi tʼoric che i mer chi woʼor coj tijin chu molic, mok quiqui bij.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Xataba ʼo jun in takom bi iwuʼ xa tʼorbal iwe que u ʼana? Mi jun.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Xin bij che i ma Títo chi quix ʼe u solij, xak xin tak bi i kachalal jun ruʼ. Iwonojel yix iwetaʼam chi i ma Títo mi julaj ix u tʼorom. Xak iwetaʼam chi xak jun i ka cʼux yoj ruʼ i ma Títo, xak jun i caka ʼano.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Wachalal, ronojel i xin bij-le, mok qui bij yix xa tobal wib chiwach quin tijin chu ʼonquil. Péro n-rumal ti ile xin bij, xa are rumal u nojbal i Crísto; lic chuwach i Dios xin bij ile. Wachalal chi quix waj, ronojel wach i quin ʼano, xa are ʼanbal ʼutz chiwe yix.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Man quin chʼob yin, are quin upon iwuʼ, mok quix ʼe in rika n-ʼus ta i ʼanom, n-quix tijin ta chu ʼanic pacha i cwaj yin chiwe. We queje i ʼanom ile, xak n-quix quicot ta ʼuri yix chwe yin, man xa yaj que in ʼana ʼuri chiwe. Quin chʼob yin, are quin uponic, mokxa toʼ chʼoʼoj quix tijin chu ʼanic; mokxa ca titat i pam che iwachiʼil chi ʼo u ʼij; mokxa toʼ qui petsaj iwoywal; mok quix ʼe in rika xa i jachom bi iwib pa tak tzobajil. Quin chʼob yin mokxa quix tijin chu nuqʼuic tzij chiwach; mokxa qui yoʼya iwib chiwach; mokxa toʼ nim qui ʼan che iwib; mokxa quix tijin chu ʼanic pacha i toʼ qui chʼob yix chi jujunal.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Quin chʼob yin, are quin upon julaj chic iwuʼ, pent i Dios coʼon tan chic chwe chi quin qʼuix na iwumal yix, wach i qui ʼano. Pent ix qʼui quin oʼ na iwumal, rumal i mac re ujer chi n-iwoʼtam ta canok. Pent ni mayim ta can u ʼonquil i n-chʼam taj, xak i u ʼonquil i toʼ u rayijbal i chʼacul. Mok queje ile quix ʼe in rika quin chʼob yin.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.