1 Coríntios 9
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 ¿Xataba n-ta pinʼab yin wach i quin ʼano? ʼOlic pues. ¿Xataba n-in ti rapóstol i Kajwal? In rapóstol pues. ¿Xataba n-wilom tu wach i Jesus chi Kajwal? Wilom. ¿Xataba n-rumal ti in chac yin chi yix xi cuba i cʼux che i Kajwal? Rumal.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Mok ʼo jujun quiqui bij chi n-in ta mer rapóstol i Kajwal; xui-ri, chiwe yix ʼut lic in rapóstol. Lic ca ʼalijinic chi in apóstol re i Kajwal man ire oʼonom chiwe chi wumal yin xi jach iwib puʼab ire.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Pachin i cʼax que chʼaw chwe, chique ique quin bij iri:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 ¿Xataba n-usucʼ taj quin qui tzuk i kachalal? Usucʼ pues.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 ¿Xataba n-ta we yin chu ʼonquil pacha quiqui ʼan i juban chic apostelab? Yin we tene ʼo wixokil chi xak creyent, ¿xataba n-usucʼ taj we xak quin cʼam bi wuʼ are quin ʼe chi qui solixic i kachalal? Usucʼ pues, ʼo we che, xak jun ruʼ pacha quiqui ʼan i ma Pédro, xak i juban chic apostelab, xak i je u chaʼ i Kajwal.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mok qui bij yix xui yin ruʼi ma Bernabe ʼo u chac coj chacunic, chʼacbal re wach i caka tijo y teʼuri caka paxsaj u tzij i Dios.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Xataba ʼo jun soldádo cu tojo wach i cu tijo? N-cu toj taj. Xak i rajaw i ticon, ¿xataba n-cu tij ti u wach i u ticon? Cu tijo pues. Xak i rajaw i chicop¿xataba n-cu tij ti leche chi cu yitzʼo? Cu tijo pues. (Xin bij ile chiwe cʼunsabal chi cʼux, chi yin ʼo we che wach i tzukbal we.)
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Xak n-toʼ ta pu nojbal winak ca pe wi i xin bij-le, man queje cu bij i ʼatbal tzij chi tzʼibtal canok.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 I wuj re i mam Moises cu bij, “Mi coj u bosal jun boyex we ca tijin chi chac chi relsaxic u wach i trígo,” (n-ta coʼono we cu tijo). ¿Xataba xu bij i Dios ile man cʼax que u na i boyexab?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 N-are taj, xa are kumal yoj xu bij i Dios i tzij-le; xa kumal yoj tzʼibtal can i tzij-le. Pachin ca chacun pa abixbal, xak pachin ca jachʼawic, ca majawic quiqui tij nu wach i qui ticon.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Xak queje yoj, ʼo ka ticom chiwe yix; are u tzij i Dios. ¿Qui na bawa yix chi n-cu maj taj we ca yaʼ chake wach caka tijo pacha ka cosech? Ca majawic pues.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 I juban tijonel, we que i tzuku, mas ʼo ne ke yoj-i chiquiwach ique, che i ka tzukic. Xak ʼo ke yoj caka tzʼonoj te chiwe, xui-ri n-xka tzʼonoj taj. Ronojel xka chʼijo, man ʼutz n-ta ca ʼatiw i cojonic yix che i ʼutz laj tzij re i Crísto.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Iwetaʼam ʼut, niʼpa i je aj patanib pa rachoch i Dios, niʼpa i je aj cojol qui sipon i winak pa altar chuwach i Dios, xak ca yaʼ chique wach i quiqui tijo; quiqui tzukbej quib che tak i wa chi quiqui sipaj i winak chila.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Xak queje yoj, i Kajwal u bim canok chi yoj chi oj aj paxsanel re u tzijol i ʼelbal chi sak, caka tzukbej kib che i ka chac-le.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 ʼO te we yin che ile, xui-ri yin n-in tzʼonom ta chiwe. I tzij-i chi quin tzʼibaj chiwe, n-tzʼonbal ta re, we ʼo qui ya chwe. N-in tzʼonom taj, y lic quin quicot rumal. I quicotemal-le, mi jun cu maj chwe; mas ʼutz we tene quin cam rumal i numic chuwach ile.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Yin n-quin ʼan ta nim che wib rumal in aj paxsanel i ʼutz laj tzij re i Dios, man quin na yin chi lic chinkul ʼo wi u bixquil. ¡Toʼ in wach yin we n-quin paxsaj tu tzijol i ʼelbal chi sak!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 We tene toʼ in rayijbal yin quin ʼan i chac-le, ca yaʼ ni tojbal re ʼuri chwe. Xui-ri, quin ʼan in chac-le man lic chinwach ʼo wi u ʼonquil; i Dios u yom u ʼanic chinkul. Are i rumal-i quin tijin chu ʼonquil.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 ¿Wach i tojbal-we ʼut quin riko? Are i tojbal-we are i quicotemal chi ca pe pinwi are xin paxsaj u tzijol u tzij i Dios chi n-ta tojbal-we xin tzʼonoj rumal. Quin quicotic man n-quin tzʼonoj taj wach ca yaʼ chwe rumal in chac chi quin paxsaj u tzijol i ʼutz laj tzij re i Crísto.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Yin, n-ta jun winak ʼo pinwi chi quin u tako, xui-ri, in ʼanom che wib in qui mocom conojel i winak, ʼanbal-re chi quiqui jach na quib che i Crísto.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Are in ʼo cuʼ i aj Israel winak, quin ʼan che wib pacha ique, man queje ile quiqui jachbej quib che i Crísto. Tupu n-in ta chic puʼab i ʼatbal tzij u tzʼibam can i mam Moises, xui-ri, are in ʼo cuʼ i aj Israel, xak quin ya wib puʼab i ʼatbal tzij-le, ʼanbal chique chi quiqui jach quib che i Crísto.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Xak are in ʼo cuʼ i ne te aj Israel winak, xak quin ʼan che wib pacha ique, n-quin coj ta retalil i ʼatbal tzij que i aj Israel. Queje ile quin ʼano, ʼanbal chique chi quiqui jach na quib che i Crísto. Xui-ri, lic quin coj i ʼatbal tzij re i Dios man in yom wib puʼab i ʼatbal tzij re i Crísto.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Xak are in ʼo cuʼ i kachalal chi n-kas ta jiquil qui cʼux, xak quin ʼan che wib pacha ique, xa tobal-que. Queʼel ʼuri, in ʼanom che wib pacha tak i ʼutz quiquil conojel, chʼacbal re i quelbal chi sak jujun chique.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ronojel ile quin ʼano rumal u paxsaxic u tzijol i ʼelbal chi sak; cwaj yin junam caka rik ni ʼutz chi ca pe pakawi rumal i tzij-le.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Iwetaʼam yix, niʼpa i quiqui paj quib che i ʼanem, je qʼui que ʼe pa ʼanem, xui-ri, xa jun chique cu chʼac i sipon. Xak queje yix ile, chi bisoj u chʼaquic i sipon chi cu ya i Dios.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Niʼpa i quiqui yijba quib che i ʼanem, ique lic quiqui jecʼ quib che niʼpa i n-coʼon ta ʼutz chique, man queje ile ca qʼuiar qui choʼab. Lic uyej quiqui ʼan chu chʼaquic jun sipontupu n-ca najtin taj. Xui-ri, i sipon chi caka chʼac ni yoj oj re i Crísto, lic ca najtinic queʼe ʼij sak.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Rumal-i, yin lic quin tij in ʼij chu chʼaquic i sipon; quin ʼe paʼanem; sucʼulic quin ʼe cʼa pa ca ʼe qʼuis wi i be. Queje ile quin ʼano, n-toʼ ta quin etzʼanic; lic ronojel in choʼab quin ʼano.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Are i quin ʼano, lic quin ya in chʼacul pa cʼax, lic quin pecʼ u choʼab in chʼacul. Queje quin ʼan ile, mokxa n-quin rik ta chic i sipon re i Dios. Man yin ne li in cʼutum chique i winak wach i quelbal chi sak, rumal-i, toʼ in wach ʼuri we n-quin rik ta chic i we yin.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.