1 Coríntios 9
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI
1 ¿Xataba n-ta pinʼab yin wach i quin ʼano? ʼOlic pues. ¿Xataba n-in ti rapóstol i Kajwal? In rapóstol pues. ¿Xataba n-wilom tu wach i Jesus chi Kajwal? Wilom. ¿Xataba n-rumal ti in chac yin chi yix xi cuba i cʼux che i Kajwal? Rumal.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Mok ʼo jujun quiqui bij chi n-in ta mer rapóstol i Kajwal; xui-ri, chiwe yix ʼut lic in rapóstol. Lic ca ʼalijinic chi in apóstol re i Kajwal man ire oʼonom chiwe chi wumal yin xi jach iwib puʼab ire.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Pachin i cʼax que chʼaw chwe, chique ique quin bij iri:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Xataba n-usucʼ taj quin qui tzuk i kachalal? Usucʼ pues.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ¿Xataba n-ta we yin chu ʼonquil pacha quiqui ʼan i juban chic apostelab? Yin we tene ʼo wixokil chi xak creyent, ¿xataba n-usucʼ taj we xak quin cʼam bi wuʼ are quin ʼe chi qui solixic i kachalal? Usucʼ pues, ʼo we che, xak jun ruʼ pacha quiqui ʼan i ma Pédro, xak i juban chic apostelab, xak i je u chaʼ i Kajwal.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Mok qui bij yix xui yin ruʼi ma Bernabe ʼo u chac coj chacunic, chʼacbal re wach i caka tijo y teʼuri caka paxsaj u tzij i Dios.
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 ¿Xataba ʼo jun soldádo cu tojo wach i cu tijo? N-cu toj taj. Xak i rajaw i ticon, ¿xataba n-cu tij ti u wach i u ticon? Cu tijo pues. Xak i rajaw i chicop¿xataba n-cu tij ti leche chi cu yitzʼo? Cu tijo pues. (Xin bij ile chiwe cʼunsabal chi cʼux, chi yin ʼo we che wach i tzukbal we.)
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Xak n-toʼ ta pu nojbal winak ca pe wi i xin bij-le, man queje cu bij i ʼatbal tzij chi tzʼibtal canok.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 I wuj re i mam Moises cu bij, “Mi coj u bosal jun boyex we ca tijin chi chac chi relsaxic u wach i trígo,” (n-ta coʼono we cu tijo). ¿Xataba xu bij i Dios ile man cʼax que u na i boyexab?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 N-are taj, xa are kumal yoj xu bij i Dios i tzij-le; xa kumal yoj tzʼibtal can i tzij-le. Pachin ca chacun pa abixbal, xak pachin ca jachʼawic, ca majawic quiqui tij nu wach i qui ticon.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Xak queje yoj, ʼo ka ticom chiwe yix; are u tzij i Dios. ¿Qui na bawa yix chi n-cu maj taj we ca yaʼ chake wach caka tijo pacha ka cosech? Ca majawic pues.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 I juban tijonel, we que i tzuku, mas ʼo ne ke yoj-i chiquiwach ique, che i ka tzukic. Xak ʼo ke yoj caka tzʼonoj te chiwe, xui-ri n-xka tzʼonoj taj. Ronojel xka chʼijo, man ʼutz n-ta ca ʼatiw i cojonic yix che i ʼutz laj tzij re i Crísto.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Iwetaʼam ʼut, niʼpa i je aj patanib pa rachoch i Dios, niʼpa i je aj cojol qui sipon i winak pa altar chuwach i Dios, xak ca yaʼ chique wach i quiqui tijo; quiqui tzukbej quib che tak i wa chi quiqui sipaj i winak chila.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Xak queje yoj, i Kajwal u bim canok chi yoj chi oj aj paxsanel re u tzijol i ʼelbal chi sak, caka tzukbej kib che i ka chac-le.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 ʼO te we yin che ile, xui-ri yin n-in tzʼonom ta chiwe. I tzij-i chi quin tzʼibaj chiwe, n-tzʼonbal ta re, we ʼo qui ya chwe. N-in tzʼonom taj, y lic quin quicot rumal. I quicotemal-le, mi jun cu maj chwe; mas ʼutz we tene quin cam rumal i numic chuwach ile.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Yin n-quin ʼan ta nim che wib rumal in aj paxsanel i ʼutz laj tzij re i Dios, man quin na yin chi lic chinkul ʼo wi u bixquil. ¡Toʼ in wach yin we n-quin paxsaj tu tzijol i ʼelbal chi sak!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 We tene toʼ in rayijbal yin quin ʼan i chac-le, ca yaʼ ni tojbal re ʼuri chwe. Xui-ri, quin ʼan in chac-le man lic chinwach ʼo wi u ʼonquil; i Dios u yom u ʼanic chinkul. Are i rumal-i quin tijin chu ʼonquil.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 ¿Wach i tojbal-we ʼut quin riko? Are i tojbal-we are i quicotemal chi ca pe pinwi are xin paxsaj u tzijol u tzij i Dios chi n-ta tojbal-we xin tzʼonoj rumal. Quin quicotic man n-quin tzʼonoj taj wach ca yaʼ chwe rumal in chac chi quin paxsaj u tzijol i ʼutz laj tzij re i Crísto.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Yin, n-ta jun winak ʼo pinwi chi quin u tako, xui-ri, in ʼanom che wib in qui mocom conojel i winak, ʼanbal-re chi quiqui jach na quib che i Crísto.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Are in ʼo cuʼ i aj Israel winak, quin ʼan che wib pacha ique, man queje ile quiqui jachbej quib che i Crísto. Tupu n-in ta chic puʼab i ʼatbal tzij u tzʼibam can i mam Moises, xui-ri, are in ʼo cuʼ i aj Israel, xak quin ya wib puʼab i ʼatbal tzij-le, ʼanbal chique chi quiqui jach quib che i Crísto.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Xak are in ʼo cuʼ i ne te aj Israel winak, xak quin ʼan che wib pacha ique, n-quin coj ta retalil i ʼatbal tzij que i aj Israel. Queje ile quin ʼano, ʼanbal chique chi quiqui jach na quib che i Crísto. Xui-ri, lic quin coj i ʼatbal tzij re i Dios man in yom wib puʼab i ʼatbal tzij re i Crísto.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Xak are in ʼo cuʼ i kachalal chi n-kas ta jiquil qui cʼux, xak quin ʼan che wib pacha ique, xa tobal-que. Queʼel ʼuri, in ʼanom che wib pacha tak i ʼutz quiquil conojel, chʼacbal re i quelbal chi sak jujun chique.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ronojel ile quin ʼano rumal u paxsaxic u tzijol i ʼelbal chi sak; cwaj yin junam caka rik ni ʼutz chi ca pe pakawi rumal i tzij-le.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Iwetaʼam yix, niʼpa i quiqui paj quib che i ʼanem, je qʼui que ʼe pa ʼanem, xui-ri, xa jun chique cu chʼac i sipon. Xak queje yix ile, chi bisoj u chʼaquic i sipon chi cu ya i Dios.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Niʼpa i quiqui yijba quib che i ʼanem, ique lic quiqui jecʼ quib che niʼpa i n-coʼon ta ʼutz chique, man queje ile ca qʼuiar qui choʼab. Lic uyej quiqui ʼan chu chʼaquic jun sipontupu n-ca najtin taj. Xui-ri, i sipon chi caka chʼac ni yoj oj re i Crísto, lic ca najtinic queʼe ʼij sak.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Rumal-i, yin lic quin tij in ʼij chu chʼaquic i sipon; quin ʼe paʼanem; sucʼulic quin ʼe cʼa pa ca ʼe qʼuis wi i be. Queje ile quin ʼano, n-toʼ ta quin etzʼanic; lic ronojel in choʼab quin ʼano.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Are i quin ʼano, lic quin ya in chʼacul pa cʼax, lic quin pecʼ u choʼab in chʼacul. Queje quin ʼan ile, mokxa n-quin rik ta chic i sipon re i Dios. Man yin ne li in cʼutum chique i winak wach i quelbal chi sak, rumal-i, toʼ in wach ʼuri we n-quin rik ta chic i we yin.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.