1 Coríntios 1

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yin in a-Páblo chi quin tzʼibaj bi i wuj-i chiwe. In sicʼtal che in patan chi in rapóstol i Jesucrísto man queje ile xraj i Dios chwe. Yin waral, junam ruʼ i kachalal ma Sóstenes,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 quin tak bi wuj-i chiwe yix chi ix jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Corínto. Yix, lic ix re chic i Dios, man ix ʼo chic che i Jesucrísto. I Dios ix u siqʼuim ruʼ man cu ʼanbej chiwe ix ʼutz ix chom, xak jun pacha cu ʼan chique conojel niʼpa i je ʼo chuwach i jyub taʼaj chi quiqui tzʼonoj qui toʼic che i Kajwal Jesucrísto; ire are i Cajwal ique, xak are i Kajwal yoj.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 I ka Kajaw Dios, xak i Kajwal Jesucrísto, chiqui ya utzil chomal chiwe, xak i uxlambal pi cʼux.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nic are wi quin tioxij che i Dios iwumal yix, man nim i ʼutz u yom chiwe rumal i Jesucrísto.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Junam ix ʼo wi che i Jesucrísto, rumal-i, i Dios u ʼanom chiwe lic ix beyom pi cʼux; u yom chiwe lic nim iwetaʼam che ire, xak quix tiqui chu bixquil wach iwetaʼam.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Queje ile, rumal i chom laj i cʼaslemal yix, ʼalaj ʼuri chi lic katzij i tzij re i Jesucrísto chi ka cʼutum can chiwe.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Ronojel wach cu sipaj i Dios chique i je re ire, lic u yom chic chiwe yix. Ronojel ile ʼo piʼab, tzʼakat quiwoyʼej u cʼunic tan chic i Kajwal Jesucrísto.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 I Dios cu ʼan na chiwe chi lic ix jiquil pi cʼux cʼa pa qʼuisbal ʼij, rumal-i, queʼel chiwe chi mi jun ca cojow i mac chiwij are ca cʼun chal i Kajwal Jesucrísto.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 I Dios lic cu ʼan na pacha i u bim chake, y are ire chi ix u siqʼuim yix, xoʼonbej chiwe chi junam i wach ruʼ u Cʼojol, chi Kajwal Jesucrísto.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ix wachalal, lic quin tzʼonoj chiwe rumal i Kajwal Jesucrísto, chi niʼpa i qui bij, chi junamsaj i nojbal che; mi ʼano chi toʼ qui jachersaj bi iwib. Chom chix ʼol chiwach, lic junam i nojbal, xak junam i naʼic chiwach.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Xin bij ile chiwe wachalal, man ʼo jun chique i je aj pa rachoch i ati Cloe, u bim chwe chi yix qui rayij chʼoʼoj chixol.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 In tom yin chi yix n-xak jun ti i nojbal; ʼo i quiqui bij: “Yin quin terej chirij i ma Páblo,” que cha. Xak ʼo i quiqui bij: “Yin quin terej chirij i ma Apólos,” que cha. Xak ʼo i quiqui bij: “Yin quin terej chirij i ma Pédro,” que cha. Xak ʼo i quiqui bij: “Yin quin terej chirij i Crísto,” que cha.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ix wachalal, lic iwonojel yix ix re i Crísto. ¿Xataba i Crísto u ʼanom qʼui che rib? ¿Xataba yin a-Páblo xin camsax chuwach cruz tobal iwe? ¿Xataba xcuxtax in bi yin piwi are xkajsax ya piwi? N-are taj.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Mantiox che i Dios man yin n-xin kajsaj ti ya piwi yix, xui piquiwi i ma Críspo i ma Gáyo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Rumal-i, mi jun mu bij chi xin kajsaj ya puwi, we xa chwij yin ca terej wi.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Xui-ri, ca cʼun pin cʼux, xak xin kajsaj ya piquiwi i ma Estéfanas ruʼ i rixokil ralcʼwal. Quin bij yin, xui chique ique-le, n-ta chic jun chic.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Man i Crísto n-xin u tak ti yin chu kajsaxic ya piquiwi i winak. Are in chac yin, are in ajbil-re wach i ʼelbal chi sak. Craj ire, lic sakil queʼel chique i winak, n-are ti toʼ chom laj tak tzij quin bij, man n-are ti cojbal in ʼij yin, xa are cojbal u ʼij i Crísto, wach xu ʼan ire chuwach i cruz.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 I winak chi ca tijin u sachsaxic qui wach, are quiqui ta wach xoʼon i Crísto chuwach i cruz tobal-que, xa chʼuj laj tzij quiqui ta ique. Xui-ri, yoj chi coj ʼelsax chi sak, are caka ta i tzij-le, chom caka ta yoj, man ketaʼam chi ʼo i u choʼab i Dios che.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Queʼelok pacha xu bij i Dios chupam u wuj ujer:(Queje ile tzʼibtal canok.)
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Rumal-i, jun we toʼ re u wach i jyub taʼaj, n-tu chac we mas ʼo u noʼoj; xak we aj tijonel chic, xak we lic cu rik u lapic nimak tak nojbal, n-tu chac che, man niʼpa i que tijin i winak chi retamaxic, i Dios u ʼanom che chi n-tu chac.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 I Dios lic ʼo u noʼoj; rumal-i, ʼutz i módo u yijbam chi caketamaj u wach; i retamaxic u wach i Dios, n-ca yaʼ ta che jun xa rumal we ʼo u noʼoj. Man i Dios u chʼobom chi que totajic niʼpa i cul qui cʼux che rumal u tzij chi cʼut-tal chique. Xqui cojo, tupu i juban winak quiqui bij chi xa chʼuj laj tzij, que cha.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Niʼpa i queje quiqui bij ile, ʼo jujun chique je aj Israel winak, ʼo jujun chique je aj Griégo winak. I aj Israel n-quiqui coj taj man toʼ cacaj quiquil jun milágro, cʼutbal re u choʼab i Dios chique. I aj Griégo winak n-quiqui coj taj, man toʼ cacaj quiqui ta nimak tak nojbal.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Xui-ri, yoj xui caka paxsaj wach xu ʼan i Crísto chi xrip chuwach cruz. I aj Israel winak, tzel quiqui ta ile; i aj Griégo winak quiqui bij chi “xa are chʼuj laj tzij qui bij,” que cha chake.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Xui-ri, niʼpa i xe cojon che qui siqʼuixic rumal i Dios, we je aj Israel, we xi je aj Griégo winak, ʼis quetaʼam chi i nim laj u choʼab, i nim laj u noʼoj i Dios, ca ʼalijinic rumal i Crísto (rumal wach u ʼanom tobal-que).
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 I u noʼoj i Dios, lic nim, n-cu maj taj pacha qui noʼoj i winak. Are wach u chʼobom ire, chi xa chʼuj laj nojbal quiqui bij i winak, n-chʼuj taj; ile mas nim na chuwach ronojel i qui nojbal i winak. Xak i u choʼab i Dios, lic nim. Are i u ʼanom ire, chi n-ta kas u choʼab quiqui bij i winak, ile mas nim chuwach i qui choʼab conojel i winak.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Chi ta u be ix wachalal, yix chi ix sicʼtal rumal i Dios, n-ix ti qʼui chi ʼo i ʼij chiquiwach i winak rumal i noʼoj. Xak n-ix ti qʼui chi ʼo i patan nim; xak n-ix ti qʼui chi ʼo i kajaw i chuch chi nim qui ʼij chiquiwach i winak.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Niʼpa i toʼ je re u wach i jyub taʼaj, ique quiqui bij chi yix n-ta i noʼoj, xui-ri, i Dios ix u chom yix, yabal qui qʼuix i juban chi nimak qui noʼoj. Ix u chom yix chi n-nim ta i choʼab, yabal qui qʼuix i juban chi nim i qui choʼab.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 I Dios xe u cha i n-ta qui ʼij, n-ta qui chac chiquiwach i je re u wach i jyub taʼaj, xe u cha i n-que ajwax taj man xraj ire cu sachsaj u ʼij niʼpa tak i ʼo u ʼij chuwach i jyub taʼaj.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Queje ile xu ʼan i Dios, man mi jun winak ca tiqui ʼuri chu ʼanic nim che rib chuwach ire.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 I Dios u ʼanom chiwe chi ix ʼo chic che i Jesucrísto. Rumal i Crísto, ʼo chic ka nojbal sakil; rumal ire oj ʼutz chic chuwach i Dios; rumal ire oj chʼam chic; rumal ire oj ʼelnak chic puʼab itzel.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Rumal-i, pacha cu bij u tzij i Dios tzʼibtal canok: “We ʼo jun craj coʼon nim che rib, are chu bij ʼuri wach i nim laj ʼanic u ʼanom i Kajwal che u cʼaslemal.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.