1 Coríntios 1
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NTLH
1 Yin in a-Páblo chi quin tzʼibaj bi i wuj-i chiwe. In sicʼtal che in patan chi in rapóstol i Jesucrísto man queje ile xraj i Dios chwe. Yin waral, junam ruʼ i kachalal ma Sóstenes,
1 — ausente —
2 quin tak bi wuj-i chiwe yix chi ix jutzobaj re i Dios chila pa tinimit Corínto. Yix, lic ix re chic i Dios, man ix ʼo chic che i Jesucrísto. I Dios ix u siqʼuim ruʼ man cu ʼanbej chiwe ix ʼutz ix chom, xak jun pacha cu ʼan chique conojel niʼpa i je ʼo chuwach i jyub taʼaj chi quiqui tzʼonoj qui toʼic che i Kajwal Jesucrísto; ire are i Cajwal ique, xak are i Kajwal yoj.
2 — ausente —
3 I ka Kajaw Dios, xak i Kajwal Jesucrísto, chiqui ya utzil chomal chiwe, xak i uxlambal pi cʼux.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nic are wi quin tioxij che i Dios iwumal yix, man nim i ʼutz u yom chiwe rumal i Jesucrísto.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Junam ix ʼo wi che i Jesucrísto, rumal-i, i Dios u ʼanom chiwe lic ix beyom pi cʼux; u yom chiwe lic nim iwetaʼam che ire, xak quix tiqui chu bixquil wach iwetaʼam.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Queje ile, rumal i chom laj i cʼaslemal yix, ʼalaj ʼuri chi lic katzij i tzij re i Jesucrísto chi ka cʼutum can chiwe.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ronojel wach cu sipaj i Dios chique i je re ire, lic u yom chic chiwe yix. Ronojel ile ʼo piʼab, tzʼakat quiwoyʼej u cʼunic tan chic i Kajwal Jesucrísto.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 I Dios cu ʼan na chiwe chi lic ix jiquil pi cʼux cʼa pa qʼuisbal ʼij, rumal-i, queʼel chiwe chi mi jun ca cojow i mac chiwij are ca cʼun chal i Kajwal Jesucrísto.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 I Dios lic cu ʼan na pacha i u bim chake, y are ire chi ix u siqʼuim yix, xoʼonbej chiwe chi junam i wach ruʼ u Cʼojol, chi Kajwal Jesucrísto.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ix wachalal, lic quin tzʼonoj chiwe rumal i Kajwal Jesucrísto, chi niʼpa i qui bij, chi junamsaj i nojbal che; mi ʼano chi toʼ qui jachersaj bi iwib. Chom chix ʼol chiwach, lic junam i nojbal, xak junam i naʼic chiwach.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Xin bij ile chiwe wachalal, man ʼo jun chique i je aj pa rachoch i ati Cloe, u bim chwe chi yix qui rayij chʼoʼoj chixol.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 In tom yin chi yix n-xak jun ti i nojbal; ʼo i quiqui bij: “Yin quin terej chirij i ma Páblo,” que cha. Xak ʼo i quiqui bij: “Yin quin terej chirij i ma Apólos,” que cha. Xak ʼo i quiqui bij: “Yin quin terej chirij i ma Pédro,” que cha. Xak ʼo i quiqui bij: “Yin quin terej chirij i Crísto,” que cha.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ix wachalal, lic iwonojel yix ix re i Crísto. ¿Xataba i Crísto u ʼanom qʼui che rib? ¿Xataba yin a-Páblo xin camsax chuwach cruz tobal iwe? ¿Xataba xcuxtax in bi yin piwi are xkajsax ya piwi? N-are taj.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mantiox che i Dios man yin n-xin kajsaj ti ya piwi yix, xui piquiwi i ma Críspo i ma Gáyo.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Rumal-i, mi jun mu bij chi xin kajsaj ya puwi, we xa chwij yin ca terej wi.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Xui-ri, ca cʼun pin cʼux, xak xin kajsaj ya piquiwi i ma Estéfanas ruʼ i rixokil ralcʼwal. Quin bij yin, xui chique ique-le, n-ta chic jun chic.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Man i Crísto n-xin u tak ti yin chu kajsaxic ya piquiwi i winak. Are in chac yin, are in ajbil-re wach i ʼelbal chi sak. Craj ire, lic sakil queʼel chique i winak, n-are ti toʼ chom laj tak tzij quin bij, man n-are ti cojbal in ʼij yin, xa are cojbal u ʼij i Crísto, wach xu ʼan ire chuwach i cruz.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 I winak chi ca tijin u sachsaxic qui wach, are quiqui ta wach xoʼon i Crísto chuwach i cruz tobal-que, xa chʼuj laj tzij quiqui ta ique. Xui-ri, yoj chi coj ʼelsax chi sak, are caka ta i tzij-le, chom caka ta yoj, man ketaʼam chi ʼo i u choʼab i Dios che.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Queʼelok pacha xu bij i Dios chupam u wuj ujer:(Queje ile tzʼibtal canok.)
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Rumal-i, jun we toʼ re u wach i jyub taʼaj, n-tu chac we mas ʼo u noʼoj; xak we aj tijonel chic, xak we lic cu rik u lapic nimak tak nojbal, n-tu chac che, man niʼpa i que tijin i winak chi retamaxic, i Dios u ʼanom che chi n-tu chac.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 I Dios lic ʼo u noʼoj; rumal-i, ʼutz i módo u yijbam chi caketamaj u wach; i retamaxic u wach i Dios, n-ca yaʼ ta che jun xa rumal we ʼo u noʼoj. Man i Dios u chʼobom chi que totajic niʼpa i cul qui cʼux che rumal u tzij chi cʼut-tal chique. Xqui cojo, tupu i juban winak quiqui bij chi xa chʼuj laj tzij, que cha.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Niʼpa i queje quiqui bij ile, ʼo jujun chique je aj Israel winak, ʼo jujun chique je aj Griégo winak. I aj Israel n-quiqui coj taj man toʼ cacaj quiquil jun milágro, cʼutbal re u choʼab i Dios chique. I aj Griégo winak n-quiqui coj taj, man toʼ cacaj quiqui ta nimak tak nojbal.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Xui-ri, yoj xui caka paxsaj wach xu ʼan i Crísto chi xrip chuwach cruz. I aj Israel winak, tzel quiqui ta ile; i aj Griégo winak quiqui bij chi “xa are chʼuj laj tzij qui bij,” que cha chake.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Xui-ri, niʼpa i xe cojon che qui siqʼuixic rumal i Dios, we je aj Israel, we xi je aj Griégo winak, ʼis quetaʼam chi i nim laj u choʼab, i nim laj u noʼoj i Dios, ca ʼalijinic rumal i Crísto (rumal wach u ʼanom tobal-que).
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 I u noʼoj i Dios, lic nim, n-cu maj taj pacha qui noʼoj i winak. Are wach u chʼobom ire, chi xa chʼuj laj nojbal quiqui bij i winak, n-chʼuj taj; ile mas nim na chuwach ronojel i qui nojbal i winak. Xak i u choʼab i Dios, lic nim. Are i u ʼanom ire, chi n-ta kas u choʼab quiqui bij i winak, ile mas nim chuwach i qui choʼab conojel i winak.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Chi ta u be ix wachalal, yix chi ix sicʼtal rumal i Dios, n-ix ti qʼui chi ʼo i ʼij chiquiwach i winak rumal i noʼoj. Xak n-ix ti qʼui chi ʼo i patan nim; xak n-ix ti qʼui chi ʼo i kajaw i chuch chi nim qui ʼij chiquiwach i winak.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Niʼpa i toʼ je re u wach i jyub taʼaj, ique quiqui bij chi yix n-ta i noʼoj, xui-ri, i Dios ix u chom yix, yabal qui qʼuix i juban chi nimak qui noʼoj. Ix u chom yix chi n-nim ta i choʼab, yabal qui qʼuix i juban chi nim i qui choʼab.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 I Dios xe u cha i n-ta qui ʼij, n-ta qui chac chiquiwach i je re u wach i jyub taʼaj, xe u cha i n-que ajwax taj man xraj ire cu sachsaj u ʼij niʼpa tak i ʼo u ʼij chuwach i jyub taʼaj.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Queje ile xu ʼan i Dios, man mi jun winak ca tiqui ʼuri chu ʼanic nim che rib chuwach ire.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 I Dios u ʼanom chiwe chi ix ʼo chic che i Jesucrísto. Rumal i Crísto, ʼo chic ka nojbal sakil; rumal ire oj ʼutz chic chuwach i Dios; rumal ire oj chʼam chic; rumal ire oj ʼelnak chic puʼab itzel.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Rumal-i, pacha cu bij u tzij i Dios tzʼibtal canok: “We ʼo jun craj coʼon nim che rib, are chu bij ʼuri wach i nim laj ʼanic u ʼanom i Kajwal che u cʼaslemal.” (Queje ile tzʼibtal canok.)
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.