1 Coríntios 14
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT
1 Chi ʼana pen ʼuri u cʼaxnabal i cʼux che i loʼcʼanij, teʼuri chi rayij u rikic tak i sipon re i Dios. Che i sipon-le chi Dios cu jacho, are i mas ʼutz, are u rikic u bixquil chique i winak wach u bim i Dios chiwe.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 We ʼo jun ca chʼaw che jun chʼawbal chi n-ca tataj tu be, xui ruʼ i Dios ʼuri ca lapan wi; n-cuʼ ti winak ca lapan wi, man ique n-quiqui ta tu be. Ile chi ca tijin chu bixquil are rumal u Tewal i Dios, xui-ri, i usucʼ i tzij-le xa uwam u wach.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Péro n-queje ti ile coʼon i jun chi cu bij chique i winak wach u ʼalijinsam i Dios che. I u tzij chique, are tobal-que che qui cʼaslemal chuwach i Dios, are yabal re u cowil qui cʼux, xak cubsabal re qui cʼux.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 We ʼo i tzij quel pu chiʼ jun chi n-ca tataj tu be, xui che ire i ʼutz; péro we ʼo jun chi ʼo cu bij chique i kachalal chi u ʼalijinsam i Dios che, ire que u to ʼuri che i qui cʼaslemal chuwach i Dios.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Cwaj yin, we ta iwonojel yix qui rik jun i chʼawbal junwi, xui-ri, are mas cwaj yin, are u rikic u bixquil chique i kachalal wach u tzij i Dios chique. Mas ʼutz iri chuwach i tzij chi n-quiqui ta tu be i winak. N-tu chac ile chique we n-ta jun ca bin chique wach usucʼ. Xui-ri, we ʼo jun ca bin chique, cu rik ʼuri u chac chique che i qui cʼaslemal chuwach i Dios.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ix wachalal, rumal-i, we tene quix ʼe in solij, we quin chʼaʼat iwuʼ che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be, n-cu rik tu chac chiwe. Xui-ri, we que in bij chiwe wach u ʼalijinsam i Dios chwe, ile ʼut cu rik u chac chiwe. Xak we quin cʼut chiwe wach i wetaʼam yin che i sak laj tzij re i Dios, cu rik ʼuri u chac chiwe. Xak we quin bij jun tzij chiwe chi petnak ruʼ i Dios, xak we quix in tijoj che i be re i Dios, ile cu rik ʼuri u chac chiwe.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 I chʼawbal chi n-ca tataj tu be, quin junamsaj ruʼ jun suʼ, xak ruʼ jun quitara; ile we n-ʼus ti u chʼawsaxic ca ʼanic, n-ca tataj taj wach usucʼ i bix ca chʼawsaxic.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Xak queje jun trompet que i soldádo, we n-ʼus ti u chʼawsaxic ca ʼanic, i soldádo n-que walij la ta ʼuri che i chʼoʼoj.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Xak queje yix, wach i quel pi chiʼ, we n-sakil tu bixquil, ¿pachin quix taw ʼuri che i tzij? I xi bij, toʼ ca cʼami bi rumal i tew.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Katzij ne-ri, lic qʼuial u wach i ka chʼawbal chi, chuwach i jyub taʼaj; xak niʼpa i coj chʼawic ʼis ʼo usucʼ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Xui-ri yin, we n-quin ta tu be u chʼawbal jun, quin eʼel che ire pacha in aj naj, xak ire, queʼel chwe yin, n-wach ta aj tinimit.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Rumal ʼuri, yix chi lic qui rayij tak i sipon re u Tewal i Dios, chi tzʼonoj che niʼpa tak ile chi cu rik u chac che i qui cʼaslemal i jutzobaj kachalal.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Rumal ʼuri, we ʼo jun ca chʼaw che jun chʼawbal chi n-cu ta tu be, chu tzʼonoj ʼuri che i Dios chi ca ʼalijinsax na che, wach usucʼ queʼel i tzij-le, man cu ʼalijinsaj chique i kachalal.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Yin, we quin chʼaʼat ruʼ i Dios pa chʼawbal chi n-quin ta tu be, are i wanima ca chʼaʼat ruʼ i Dios, xui-ri, i in noʼoj n-ta coʼon re che.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 ¿Wach quin ʼan ʼut? Quin tzʼonoj na che i Dios ruʼ i wanima, xui-ri, xak ruʼ in noʼoj quin tzʼonoj na che. Quin bixan na ruʼ i wanima, xui-ri, xak ruʼ in noʼoj quin bixan na.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Yet, are ca cʼamwaj ca tioxij che i Dios, we xui ca bij ruʼ i tzij chi n-ca tataj tu be, i jun chi toʼ cu ta, ¿wach u yaʼic u wach ʼuri awuʼ chu tioxixic ile? N-cu ya taj, man n-cu ta tu be wach i ca bij.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Mok i a tioxbal-le che i Dios lic ʼutz, lic chom, xui-ri i jun-le, n-ta coʼon re che u cʼaslemal chuwach i Dios.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Yin quin tioxij che i Dios man u yom chwe mas quin chʼaʼat che i tzij chi n-ca tataj tu be, mas quin tiqui yin che ile chiwach yix iwonojel.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Xui-ri yin, are quin chʼaʼat pa qui molbalʼib i je re i Crísto, are i cwaj yin, quin bij i tzij chi quiqui ta u be, tijojbal-que. Mas ʼutz queje ile quin ʼano, tupu xa joʼob tzij quin bij; ʼutz na ile chuwach i quin bij lajuj mil tzij chi n-quiqui ta tu be.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ix wachalal, mi ʼano pacha ix chʼutik che i chʼobonic. Katzij, ʼutz we ix pacha ix chʼutik chi cʼa maja que macunic, xui-ri chi ʼana che i noʼoj pacha ix achiab chic.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij:(Queje ile xu bij i Kajwal.)
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Che i tzij-le chi tzʼibtalic, cakil yoj iri: jun chʼawbal chi n-ca tataj tu be, ile ʼut are cʼutbal-re chique niʼpa cʼa maja que cojon che i Kajwal; n-are ta cʼutbal-re chique i je cojon-nak chic. Xui-ri, i je cojon-nak chic, ca yaʼ chique chi quiqui bij chique i cachalal wach i tzij chi u ʼalijinsam i Dios chique; n-are ta chique i maja que cojonic.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Yix, are ix moltajnak, we iwonojel quix oc che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be, y we xe oc juban winak iwuʼ chi ni cwenta taj, o we n-que cojon ta che i Kajwal, quiqui bij na ʼuri chi xa ix chʼuj, (rumal i chʼawbal-le chi n-quiqui ta tu be).
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Xui-ri, we quix tijin chu bixquil wach u ʼalijinsam i Dios chiwe, we coc jun iwuʼ chi ni cwenta taj, we xi maja cu jach rib che i Kajwal, ire cu na ʼuri u mac pu cʼux, are cu ta wach quix tijin chu bixquil. Ire, iwumal yix, cu na ʼuri u be chi aj mac.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Queʼel ʼuri che, wach i ruwam rib pu cʼux ca ʼalijinsax che. Teʼuri, ire ca xuquiʼic, y cu coj u ʼij i Dios; cu bij chi i Dios lic ʼo iwuʼ yix.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 ¿Wach ʼut, ix wachalal? Are qui mol iwib, je ʼo ni quiqui bixaj ni u ʼij i Dios, xak je ʼo ni quiqui cʼut chique i juban; xak je ʼo ni quiqui bij wach u ʼalijinsam i Dios chique. Xak je ʼo ni quiqui bij na jun tzij chiwe che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be; xak je ʼo ni quiqui bij na chiwe wach usucʼ i tzij-le. Xui-ri, ronojel tak ile, chu rika u chac che i cʼaslemal yix chi ix jutzobaj re i Dios.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 We ʼo i que chʼaw che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be, chiqui jala na quib che i chʼaʼatic; xui-ri xa je queb, o xa je oxib que chʼawic, me chʼaw qʼui. Xak ʼo u chac ʼo jun chic cu sakij chique conojel wach i xqui bij-le.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 We n-ta jun ca sakiw chique wach i quiqui bij, me chʼaw ʼuri pa molbalʼib; xui che chʼaʼat ruʼ i Dios quituquel.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Xak queje ique chi quiqui bij wach u ʼalijinsam i Dios chique, chiqui ʼana xa je queb oxib; i juban ʼo u chac chiqui ta u be we lic ruʼ i Dios petnak wi wach i xqui bij, o we n-ruʼ taj.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ique chi je cul chu tayic, we xak teʼet ʼo jun chique chi ʼo i cu bij i Dios che, i jun chi ca tijin chi tzij, chuxlan na ʼuri che u tzij.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 We queje ile, iwonojel yix chi ʼo i tzij u ʼalijinsam i Dios chiwe, quix tiqui chu bixquil we qui jal iwib chu ʼonquil. We queje ile qui ʼano, conojel que nawic, xak conojel ca qʼuiar u cowil qui cʼux.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Niʼpa i je ajbil re i tzij chi ca ʼalijinsax chique rumal i Dios, we xpe jun tzij re i Dios piqui jolom, are ique je rajaw umpa quiqui bij na, xui-ri chacoyʼej na.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Man we coj chʼokowic, n-are ta re i Dios ile; are i craj i Dios, ʼutz chom oj ʼolic. Chi ʼana yix pacha quiqui ʼan i je re i Crísto pa ronojel tak tzobajil pa quiqui mol wi quib;
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 i ixokib me chʼawic are i molom iwib, man n-yatal ta chique we que chʼawic. ʼO u chac que cojon chique i cachijil pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 I ixokib, we ʼo cacaj caquetamaj, chique tzʼonoj chique i cachijil ruʼ ja; n-cu maj ta chique we que chʼaw pa molbalʼib.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 ¿Xataba iwuʼ yix xpe wi i u tzij i Dios? N-iwuʼ taj. ¿Xataba xui chiwe yix yatal wi? N-xui taj.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 We ʼo jun chiwe yix, cu na ire chi ʼo puʼab cu bij u tzij i Dios chique i winak, we xi jun chic patan yatal che rumal u Tewal i Dios, chu ta u be ʼuri iri: i tzij-i chi xin tzʼibaj chiwe, are u bim i Kajwal chi qui ʼano.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Xui-ri, we ʼo jun n-coʼon ta cas che wach in bim, mi ʼan cas ʼuri che ire.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Ix wachalal, chi ya iwib chu bixquil u tzij i Dios (are ile mas cu rik u chac chique iwachalal); xui-ri, me i ʼatij i que chʼaw che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Xui-ri, ronojel wach i qui ʼano, chi ʼana pacha ca majawic; mix chʼokowic.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.