1 Coríntios 14

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi ʼana pen ʼuri u cʼaxnabal i cʼux che i loʼcʼanij, teʼuri chi rayij u rikic tak i sipon re i Dios. Che i sipon-le chi Dios cu jacho, are i mas ʼutz, are u rikic u bixquil chique i winak wach u bim i Dios chiwe.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 We ʼo jun ca chʼaw che jun chʼawbal chi n-ca tataj tu be, xui ruʼ i Dios ʼuri ca lapan wi; n-cuʼ ti winak ca lapan wi, man ique n-quiqui ta tu be. Ile chi ca tijin chu bixquil are rumal u Tewal i Dios, xui-ri, i usucʼ i tzij-le xa uwam u wach.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Péro n-queje ti ile coʼon i jun chi cu bij chique i winak wach u ʼalijinsam i Dios che. I u tzij chique, are tobal-que che qui cʼaslemal chuwach i Dios, are yabal re u cowil qui cʼux, xak cubsabal re qui cʼux.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 We ʼo i tzij quel pu chiʼ jun chi n-ca tataj tu be, xui che ire i ʼutz; péro we ʼo jun chi ʼo cu bij chique i kachalal chi u ʼalijinsam i Dios che, ire que u to ʼuri che i qui cʼaslemal chuwach i Dios.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Cwaj yin, we ta iwonojel yix qui rik jun i chʼawbal junwi, xui-ri, are mas cwaj yin, are u rikic u bixquil chique i kachalal wach u tzij i Dios chique. Mas ʼutz iri chuwach i tzij chi n-quiqui ta tu be i winak. N-tu chac ile chique we n-ta jun ca bin chique wach usucʼ. Xui-ri, we ʼo jun ca bin chique, cu rik ʼuri u chac chique che i qui cʼaslemal chuwach i Dios.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Ix wachalal, rumal-i, we tene quix ʼe in solij, we quin chʼaʼat iwuʼ che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be, n-cu rik tu chac chiwe. Xui-ri, we que in bij chiwe wach u ʼalijinsam i Dios chwe, ile ʼut cu rik u chac chiwe. Xak we quin cʼut chiwe wach i wetaʼam yin che i sak laj tzij re i Dios, cu rik ʼuri u chac chiwe. Xak we quin bij jun tzij chiwe chi petnak ruʼ i Dios, xak we quix in tijoj che i be re i Dios, ile cu rik ʼuri u chac chiwe.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 I chʼawbal chi n-ca tataj tu be, quin junamsaj ruʼ jun suʼ, xak ruʼ jun quitara; ile we n-ʼus ti u chʼawsaxic ca ʼanic, n-ca tataj taj wach usucʼ i bix ca chʼawsaxic.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Xak queje jun trompet que i soldádo, we n-ʼus ti u chʼawsaxic ca ʼanic, i soldádo n-que walij la ta ʼuri che i chʼoʼoj.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Xak queje yix, wach i quel pi chiʼ, we n-sakil tu bixquil, ¿pachin quix taw ʼuri che i tzij? I xi bij, toʼ ca cʼami bi rumal i tew.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Katzij ne-ri, lic qʼuial u wach i ka chʼawbal chi, chuwach i jyub taʼaj; xak niʼpa i coj chʼawic ʼis ʼo usucʼ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Xui-ri yin, we n-quin ta tu be u chʼawbal jun, quin eʼel che ire pacha in aj naj, xak ire, queʼel chwe yin, n-wach ta aj tinimit.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Rumal ʼuri, yix chi lic qui rayij tak i sipon re u Tewal i Dios, chi tzʼonoj che niʼpa tak ile chi cu rik u chac che i qui cʼaslemal i jutzobaj kachalal.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Rumal ʼuri, we ʼo jun ca chʼaw che jun chʼawbal chi n-cu ta tu be, chu tzʼonoj ʼuri che i Dios chi ca ʼalijinsax na che, wach usucʼ queʼel i tzij-le, man cu ʼalijinsaj chique i kachalal.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Yin, we quin chʼaʼat ruʼ i Dios pa chʼawbal chi n-quin ta tu be, are i wanima ca chʼaʼat ruʼ i Dios, xui-ri, i in noʼoj n-ta coʼon re che.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Wach quin ʼan ʼut? Quin tzʼonoj na che i Dios ruʼ i wanima, xui-ri, xak ruʼ in noʼoj quin tzʼonoj na che. Quin bixan na ruʼ i wanima, xui-ri, xak ruʼ in noʼoj quin bixan na.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Yet, are ca cʼamwaj ca tioxij che i Dios, we xui ca bij ruʼ i tzij chi n-ca tataj tu be, i jun chi toʼ cu ta, ¿wach u yaʼic u wach ʼuri awuʼ chu tioxixic ile? N-cu ya taj, man n-cu ta tu be wach i ca bij.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Mok i a tioxbal-le che i Dios lic ʼutz, lic chom, xui-ri i jun-le, n-ta coʼon re che u cʼaslemal chuwach i Dios.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Yin quin tioxij che i Dios man u yom chwe mas quin chʼaʼat che i tzij chi n-ca tataj tu be, mas quin tiqui yin che ile chiwach yix iwonojel.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Xui-ri yin, are quin chʼaʼat pa qui molbalʼib i je re i Crísto, are i cwaj yin, quin bij i tzij chi quiqui ta u be, tijojbal-que. Mas ʼutz queje ile quin ʼano, tupu xa joʼob tzij quin bij; ʼutz na ile chuwach i quin bij lajuj mil tzij chi n-quiqui ta tu be.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Ix wachalal, mi ʼano pacha ix chʼutik che i chʼobonic. Katzij, ʼutz we ix pacha ix chʼutik chi cʼa maja que macunic, xui-ri chi ʼana che i noʼoj pacha ix achiab chic.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij:(Queje ile xu bij i Kajwal.)
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Che i tzij-le chi tzʼibtalic, cakil yoj iri: jun chʼawbal chi n-ca tataj tu be, ile ʼut are cʼutbal-re chique niʼpa cʼa maja que cojon che i Kajwal; n-are ta cʼutbal-re chique i je cojon-nak chic. Xui-ri, i je cojon-nak chic, ca yaʼ chique chi quiqui bij chique i cachalal wach i tzij chi u ʼalijinsam i Dios chique; n-are ta chique i maja que cojonic.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Yix, are ix moltajnak, we iwonojel quix oc che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be, y we xe oc juban winak iwuʼ chi ni cwenta taj, o we n-que cojon ta che i Kajwal, quiqui bij na ʼuri chi xa ix chʼuj, (rumal i chʼawbal-le chi n-quiqui ta tu be).
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Xui-ri, we quix tijin chu bixquil wach u ʼalijinsam i Dios chiwe, we coc jun iwuʼ chi ni cwenta taj, we xi maja cu jach rib che i Kajwal, ire cu na ʼuri u mac pu cʼux, are cu ta wach quix tijin chu bixquil. Ire, iwumal yix, cu na ʼuri u be chi aj mac.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Queʼel ʼuri che, wach i ruwam rib pu cʼux ca ʼalijinsax che. Teʼuri, ire ca xuquiʼic, y cu coj u ʼij i Dios; cu bij chi i Dios lic ʼo iwuʼ yix.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 ¿Wach ʼut, ix wachalal? Are qui mol iwib, je ʼo ni quiqui bixaj ni u ʼij i Dios, xak je ʼo ni quiqui cʼut chique i juban; xak je ʼo ni quiqui bij wach u ʼalijinsam i Dios chique. Xak je ʼo ni quiqui bij na jun tzij chiwe che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be; xak je ʼo ni quiqui bij na chiwe wach usucʼ i tzij-le. Xui-ri, ronojel tak ile, chu rika u chac che i cʼaslemal yix chi ix jutzobaj re i Dios.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 We ʼo i que chʼaw che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be, chiqui jala na quib che i chʼaʼatic; xui-ri xa je queb, o xa je oxib que chʼawic, me chʼaw qʼui. Xak ʼo u chac ʼo jun chic cu sakij chique conojel wach i xqui bij-le.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 We n-ta jun ca sakiw chique wach i quiqui bij, me chʼaw ʼuri pa molbalʼib; xui che chʼaʼat ruʼ i Dios quituquel.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Xak queje ique chi quiqui bij wach u ʼalijinsam i Dios chique, chiqui ʼana xa je queb oxib; i juban ʼo u chac chiqui ta u be we lic ruʼ i Dios petnak wi wach i xqui bij, o we n-ruʼ taj.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ique chi je cul chu tayic, we xak teʼet ʼo jun chique chi ʼo i cu bij i Dios che, i jun chi ca tijin chi tzij, chuxlan na ʼuri che u tzij.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 We queje ile, iwonojel yix chi ʼo i tzij u ʼalijinsam i Dios chiwe, quix tiqui chu bixquil we qui jal iwib chu ʼonquil. We queje ile qui ʼano, conojel que nawic, xak conojel ca qʼuiar u cowil qui cʼux.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Niʼpa i je ajbil re i tzij chi ca ʼalijinsax chique rumal i Dios, we xpe jun tzij re i Dios piqui jolom, are ique je rajaw umpa quiqui bij na, xui-ri chacoyʼej na.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Man we coj chʼokowic, n-are ta re i Dios ile; are i craj i Dios, ʼutz chom oj ʼolic. Chi ʼana yix pacha quiqui ʼan i je re i Crísto pa ronojel tak tzobajil pa quiqui mol wi quib;
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 i ixokib me chʼawic are i molom iwib, man n-yatal ta chique we que chʼawic. ʼO u chac que cojon chique i cachijil pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 I ixokib, we ʼo cacaj caquetamaj, chique tzʼonoj chique i cachijil ruʼ ja; n-cu maj ta chique we que chʼaw pa molbalʼib.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 ¿Xataba iwuʼ yix xpe wi i u tzij i Dios? N-iwuʼ taj. ¿Xataba xui chiwe yix yatal wi? N-xui taj.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 We ʼo jun chiwe yix, cu na ire chi ʼo puʼab cu bij u tzij i Dios chique i winak, we xi jun chic patan yatal che rumal u Tewal i Dios, chu ta u be ʼuri iri: i tzij-i chi xin tzʼibaj chiwe, are u bim i Kajwal chi qui ʼano.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Xui-ri, we ʼo jun n-coʼon ta cas che wach in bim, mi ʼan cas ʼuri che ire.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Ix wachalal, chi ya iwib chu bixquil u tzij i Dios (are ile mas cu rik u chac chique iwachalal); xui-ri, me i ʼatij i que chʼaw che i chʼawbal chi n-ca tataj tu be.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Xui-ri, ronojel wach i qui ʼano, chi ʼana pacha ca majawic; mix chʼokowic.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.