1 Coríntios 11

New Testament in Achi (ACR_IBS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chi ʼana yix pacha i quin ʼan yin, chi quin ʼano pacha xoʼon i Crísto.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ix wachalal, quin quicot iwuʼ man nic are wi quin i cʼunsaj pi cʼux, xak quix tijin chu ʼanic pacha i xin cʼut can chiwe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Woʼor cwaj yin qui ta u be chi i Dios are u wi u jolom i Crísto; xak i Crísto are qui wi qui jolom i achiab; xak i achiab je qui wi qui jolom i quixokil.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Jun achi, are cu tzʼonoj che i Dios pa molbalʼib, are xak cu bij chique wach u ʼalijinsam i Dios che, we u chʼukum u jolom, qʼuixbal queʼel ile che i Crísto, man ire u wi u jolom i achi.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Xui-ri, jun ixok, are ca chʼaʼat ruʼ i Dios pa molbalʼib, are xak cu bij chique wach u ʼalijinsam i Dios che, ire we nu chʼukum ti u jolom, qʼuixbal queʼel ile che i rachijil, man i rachijil are u wi u jolom ire. Xak jun queʼelok pacha elsam bi u wi ronojel.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Jun ixok, we n-cu chʼuk ti u jolom, mas ʼutz ʼuri we tene ca cʼatzix u wi ronojel. We lic qʼuixbal che jun ixok chi ca cʼatzix u wi ronojel, we xi ʼelsam u wi ruʼ nawax, xak qʼuixbal ʼuri che we nu chʼukum ti u jolom are ca chʼaʼat pa molbalʼib.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Jun achi, n-ʼus taj cu chʼuk u jolom; n-cu maj taj man queje ca majawic pacha i Dios, xak ca ʼalijin u ʼij u chomal i Dios che. Xak queje i ixok, ca ʼalijin u ʼij u chomal i rachijil che.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Man i Dios are xoʼon i nabe achi, n-che ti ixok xel wi, are i ixok xel che achi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 I ixok ʼantalic rumal re achi; i achi n-ʼantal taj rumal re ixok.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 ʼO u chac ʼuri cu chʼuk u jolom i ixok, ʼilbal-re che chi i rachijil ʼo puwi, man xak coj quil i ángel.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Xui-ri, chuwach i Kajwal, xak jun ka ʼij, man ma teji ixokib, n-ti achiab ʼuri; xak ma teji achiab, n-ti ixokib ʼuri.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Katzij, i nabe ixok xel che i nabe achi; xui-ri, woʼor, i achi ruʼ ixok calax wi; y ronojel ʼis ruʼ i Dios ca pe wi.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Jun ixok, are cu tzʼonoj che i Dios, we nu chʼukum ti u jolom, ¿ʼutz ile qui bij yix?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Wachalal, lic ke-wi ketaʼam chi lic qʼuixbal che jun achi we nimak u wi.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Xui-ri, jun ixok we nimak u wi, n-qʼuixbal taj, ʼo u ʼij rumal, man i Dios u yom u wi che, chʼukbal-re u jolom.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 We je ʼo jujun, junwi quiqui chʼob che ile, yin ʼut xui quin bij chique chi yoj ʼax caka ʼan wi ile; xak queje ile quiqui ʼan i jutak tzobaj re i Dios.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Are i quin bij chiwe woʼor, ʼo u chac quix in yaj jubiʼ, man wach i quix tijin chu ʼonquil are qui mol iwib, n-ta ʼutz coʼon chiwe rumal; lic n-ʼus ta queʼel chiwe.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Nabe quin bij chiwe chi yin in tom rason, ʼo jujun chiwe chi n-junam ti wach are qui mol iwib pa rachoch i Dios; colo katzij ile quin bij yin.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Katzij ʼo jujun chiwe quiqui jecʼ na quib chixol, man ca ʼalijin na pachin chiwe lic je re i Crísto, péro n-are ta ile quin tijin chu bixquil.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Yix, are qui mol iwib chi waʼim, “Are i waʼim re i Kajwal,” qui bij che. Xui-ri, we n-quiwachiʼilaj ta iwib chu ʼanic, n-are ti cojbal u ʼij ʼuri i Kajwal qui ʼano.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Are cu rik i ʼor re i waʼim, ʼo i quiqui min la quib nabe chu tijawic qui wa, ʼo i xak que canajic cʼa que numic, xak ʼo i xa ʼabaric quiqui ʼano.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Xataba n-ti iwachoch, pa qui tij wi i wa, i yaʼ? ʼOlic pues. Are i quix tijin chu ʼanic-le, xa qui xutbej bi que i qui molom quib pa cojbal u ʼij i Dios. Xa qui ya qui qʼuix i je nibaʼ. N-quin rik taj wach quin bij na chiwe rumal. ¿Xataba quin bij chiwe chi ʼutz quix tijin chu ʼanic? Lic n-quin bij taj.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 I cʼutunic chi in yom can chiwe, ruʼ i Kajwal petnak wi. Queje xu ʼan ire iri: are aʼab wi chi xjachtaj i Kajwal Jesus piquiʼab i aj chʼoʼoj chirij, are maja ca chaptajic, ire xu chap i caxlanwa,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 y xu cʼamwaj, xu tioxij che i Dios; teʼuri xu piro, y xu bij: “Chi tija; iri are in chʼacul chi ca pirtaj na, ʼanbal ʼutz chiwe yix. Queje iri chi ʼana, cuxtabal we yin.” (Queje ile xu bij chique u tijoxelab.)
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Xak queje xu ʼan che i víno are xutzin i waʼim; xu chap i bas y xu bij chique: “I vin-i, are in quiqʼuel cʼutbal re i trat cʼacʼ chi coʼon i Dios cuʼ i winak; i in quiqʼuel, are aj ucʼanel re i trat-le. Are qui tij tak iri, chin i cʼunsaj chi cʼux.” (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Rumal-i, are qui tij i caxlanwa ruʼ i víno, quix tijin ʼuri chu cʼutic chique i winak chi are u camic i Kajwal are i tobal-ke. Queje ile queʼelok cʼa are ca cʼun tan chic i Kajwal.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Rumal ʼuri, we ʼo jun chi n-kas ta cu coj u ʼij i Kajwal are cu tij i caxlanwa ruʼ i víno, xa ca tijin ʼuri chu kajsaxic u ʼij i u chʼacul i Kajwal, xak i u quiqʼuel.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Rumal ʼuri, yix, are qui tij i caxlanwa, xak qui tuʼ i víno, chi na u be we ʼutz i cʼux, o we n-ʼus taj.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 We ʼo jun toʼ cu tijo, toʼ cu tuʼu, n-cu chʼob taj chi are u chʼacul i Kajwal, xa cu petsaj ʼuri u tojic u mac chirij.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yix, queje ile quix tijin chu ʼanic, rumal-i je qʼui chiwe ix iwab, n-ta i choʼab, xak ʼo jujun chiwe je camnak rumal.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Xui-ri, we lic caka naʼo wach coʼon i ka cʼux, y caka sucʼba, n-ta tojbal ka mac ʼuri cu tak li Kajwal pakawi.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 I Kajwal, are cu rik i ka mac, coj u ya jubiʼ pa cʼax, sucʼbal-ke coʼono, man ʼutz n-ca sachbex ti ka wach cuʼ i toʼ je re u wach i jyub taʼaj.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Rumal ʼuri, ix wachalal, chiwoyʼej na iwib chiwach, are qui mol iwib che i waʼim.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 We ʼo jun lic ca numic, chu tija bi u wa chi rachoch; queje ile chi ʼana, man n-qui petsaj ti u tojbalil i mac chiwij. ʼO chic juban tzij cwaj quin bij chiwe, xui-ri, cʼa te quin bij are quin upon iwuʼ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.