1 Coríntios 11
New Testament in Achi (ACR_IBS) vs ARA
1 Chi ʼana yix pacha i quin ʼan yin, chi quin ʼano pacha xoʼon i Crísto.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ix wachalal, quin quicot iwuʼ man nic are wi quin i cʼunsaj pi cʼux, xak quix tijin chu ʼanic pacha i xin cʼut can chiwe.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Woʼor cwaj yin qui ta u be chi i Dios are u wi u jolom i Crísto; xak i Crísto are qui wi qui jolom i achiab; xak i achiab je qui wi qui jolom i quixokil.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Jun achi, are cu tzʼonoj che i Dios pa molbalʼib, are xak cu bij chique wach u ʼalijinsam i Dios che, we u chʼukum u jolom, qʼuixbal queʼel ile che i Crísto, man ire u wi u jolom i achi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Xui-ri, jun ixok, are ca chʼaʼat ruʼ i Dios pa molbalʼib, are xak cu bij chique wach u ʼalijinsam i Dios che, ire we nu chʼukum ti u jolom, qʼuixbal queʼel ile che i rachijil, man i rachijil are u wi u jolom ire. Xak jun queʼelok pacha elsam bi u wi ronojel.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Jun ixok, we n-cu chʼuk ti u jolom, mas ʼutz ʼuri we tene ca cʼatzix u wi ronojel. We lic qʼuixbal che jun ixok chi ca cʼatzix u wi ronojel, we xi ʼelsam u wi ruʼ nawax, xak qʼuixbal ʼuri che we nu chʼukum ti u jolom are ca chʼaʼat pa molbalʼib.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Jun achi, n-ʼus taj cu chʼuk u jolom; n-cu maj taj man queje ca majawic pacha i Dios, xak ca ʼalijin u ʼij u chomal i Dios che. Xak queje i ixok, ca ʼalijin u ʼij u chomal i rachijil che.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Man i Dios are xoʼon i nabe achi, n-che ti ixok xel wi, are i ixok xel che achi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 I ixok ʼantalic rumal re achi; i achi n-ʼantal taj rumal re ixok.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 ʼO u chac ʼuri cu chʼuk u jolom i ixok, ʼilbal-re che chi i rachijil ʼo puwi, man xak coj quil i ángel.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Xui-ri, chuwach i Kajwal, xak jun ka ʼij, man ma teji ixokib, n-ti achiab ʼuri; xak ma teji achiab, n-ti ixokib ʼuri.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Katzij, i nabe ixok xel che i nabe achi; xui-ri, woʼor, i achi ruʼ ixok calax wi; y ronojel ʼis ruʼ i Dios ca pe wi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jun ixok, are cu tzʼonoj che i Dios, we nu chʼukum ti u jolom, ¿ʼutz ile qui bij yix?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Wachalal, lic ke-wi ketaʼam chi lic qʼuixbal che jun achi we nimak u wi.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Xui-ri, jun ixok we nimak u wi, n-qʼuixbal taj, ʼo u ʼij rumal, man i Dios u yom u wi che, chʼukbal-re u jolom.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 We je ʼo jujun, junwi quiqui chʼob che ile, yin ʼut xui quin bij chique chi yoj ʼax caka ʼan wi ile; xak queje ile quiqui ʼan i jutak tzobaj re i Dios.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Are i quin bij chiwe woʼor, ʼo u chac quix in yaj jubiʼ, man wach i quix tijin chu ʼonquil are qui mol iwib, n-ta ʼutz coʼon chiwe rumal; lic n-ʼus ta queʼel chiwe.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Nabe quin bij chiwe chi yin in tom rason, ʼo jujun chiwe chi n-junam ti wach are qui mol iwib pa rachoch i Dios; colo katzij ile quin bij yin.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Katzij ʼo jujun chiwe quiqui jecʼ na quib chixol, man ca ʼalijin na pachin chiwe lic je re i Crísto, péro n-are ta ile quin tijin chu bixquil.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Yix, are qui mol iwib chi waʼim, “Are i waʼim re i Kajwal,” qui bij che. Xui-ri, we n-quiwachiʼilaj ta iwib chu ʼanic, n-are ti cojbal u ʼij ʼuri i Kajwal qui ʼano.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Are cu rik i ʼor re i waʼim, ʼo i quiqui min la quib nabe chu tijawic qui wa, ʼo i xak que canajic cʼa que numic, xak ʼo i xa ʼabaric quiqui ʼano.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 ¿Xataba n-ti iwachoch, pa qui tij wi i wa, i yaʼ? ʼOlic pues. Are i quix tijin chu ʼanic-le, xa qui xutbej bi que i qui molom quib pa cojbal u ʼij i Dios. Xa qui ya qui qʼuix i je nibaʼ. N-quin rik taj wach quin bij na chiwe rumal. ¿Xataba quin bij chiwe chi ʼutz quix tijin chu ʼanic? Lic n-quin bij taj.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 I cʼutunic chi in yom can chiwe, ruʼ i Kajwal petnak wi. Queje xu ʼan ire iri: are aʼab wi chi xjachtaj i Kajwal Jesus piquiʼab i aj chʼoʼoj chirij, are maja ca chaptajic, ire xu chap i caxlanwa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 y xu cʼamwaj, xu tioxij che i Dios; teʼuri xu piro, y xu bij: “Chi tija; iri are in chʼacul chi ca pirtaj na, ʼanbal ʼutz chiwe yix. Queje iri chi ʼana, cuxtabal we yin.” (Queje ile xu bij chique u tijoxelab.)
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Xak queje xu ʼan che i víno are xutzin i waʼim; xu chap i bas y xu bij chique: “I vin-i, are in quiqʼuel cʼutbal re i trat cʼacʼ chi coʼon i Dios cuʼ i winak; i in quiqʼuel, are aj ucʼanel re i trat-le. Are qui tij tak iri, chin i cʼunsaj chi cʼux.” (Queje ile xu bij i Jesus chique.)
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Rumal-i, are qui tij i caxlanwa ruʼ i víno, quix tijin ʼuri chu cʼutic chique i winak chi are u camic i Kajwal are i tobal-ke. Queje ile queʼelok cʼa are ca cʼun tan chic i Kajwal.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Rumal ʼuri, we ʼo jun chi n-kas ta cu coj u ʼij i Kajwal are cu tij i caxlanwa ruʼ i víno, xa ca tijin ʼuri chu kajsaxic u ʼij i u chʼacul i Kajwal, xak i u quiqʼuel.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Rumal ʼuri, yix, are qui tij i caxlanwa, xak qui tuʼ i víno, chi na u be we ʼutz i cʼux, o we n-ʼus taj.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 We ʼo jun toʼ cu tijo, toʼ cu tuʼu, n-cu chʼob taj chi are u chʼacul i Kajwal, xa cu petsaj ʼuri u tojic u mac chirij.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yix, queje ile quix tijin chu ʼanic, rumal-i je qʼui chiwe ix iwab, n-ta i choʼab, xak ʼo jujun chiwe je camnak rumal.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Xui-ri, we lic caka naʼo wach coʼon i ka cʼux, y caka sucʼba, n-ta tojbal ka mac ʼuri cu tak li Kajwal pakawi.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 I Kajwal, are cu rik i ka mac, coj u ya jubiʼ pa cʼax, sucʼbal-ke coʼono, man ʼutz n-ca sachbex ti ka wach cuʼ i toʼ je re u wach i jyub taʼaj.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Rumal ʼuri, ix wachalal, chiwoyʼej na iwib chiwach, are qui mol iwib che i waʼim.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 We ʼo jun lic ca numic, chu tija bi u wa chi rachoch; queje ile chi ʼana, man n-qui petsaj ti u tojbalil i mac chiwij. ʼO chic juban tzij cwaj quin bij chiwe, xui-ri, cʼa te quin bij are quin upon iwuʼ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.