Romanos 10
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NTLH
1 Ix wachalal, ronojel in cʼux quin rayij i quelbal chi sak i wach aj Israel winak. Lic quin tzʼonoj che i Dios chi quiqui rik na.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Lic wetaʼam chi ique mas quiqui coj u ʼij i Dios, xui-ri n-quetaʼam taj wach u ʼonquil, n-are ti usucʼ quiqui ʼano.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 N-quetaʼam taj wach u ʼonquil u chʼobom i Dios, chi coʼonbej chique je ʼutz chuwach. N-qui yom ta quib puʼab i Dios, chu ʼonquil pacha u chʼobom ire; n-quiqui ta tu be wach i sucʼbal-que chuwach i Dios. Xa quiqui tij qui ʼij chu ʼonquil pacha quiqui chʼob ique chi ʼanbal ʼutz che quib chuwach i Dios.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Are xcʼun i Crísto, chi xtani wi u ʼonquil i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises man niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che i Crísto, que ʼelok je ʼutz chuwach i Dios xa rumal ile.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Ujer, i mam Moises xu bij chi jun winak queʼel ʼutz chuwach i Dios we lic ca cojon che ronojel i ʼatbal tzij tzʼibtalic. Ketaʼam ile man ire xu tzʼibaj i tzij-i: “Jun winak, we cojon nak che i ʼatbal tzij, cu chʼac u cʼaslemal rumal.” (Queje ile xu tzʼibaj.)
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Xui-ri, xak xu bij i tzij-i chirij u sucʼbaxic kib chuwach i Dios rumal u cubibal ka cʼux che i Crísto: “Mu bij a cʼux chi ʼutz we tene ʼo jun quel bi chicaj,” iri: kajsabal li re i Crísto chi, chuwach i jyub taʼaj.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Xak mu bij a cʼux, “ʼUtz we tene ʼo jun ca kaj bi cʼa chuxeʼ i jyub taʼaj,” iri: yacbal li re i Crísto chiquixol i camnak. (Ma chʼob ile, man i tobal-ke n-naj ta chic ʼo wi chake.)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Are i cu bij u tzij i Dios are iri: “I tzij re i ʼelbal chi sak, nakaj ʼo wi chawe; ca pe u bixquil pa cʼux y quel u bixquil pa chiʼ.” Are ile are i usucʼ i ʼelbal chi sak rumal u cubibal ka cʼux che i Crísto chi coj tijin yoj chu paxsaxic.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 I Dios cat resaj chupam a mac we ca bij chiquiwach i winak chi are i Jesus are Awajwal, we xak a cojom pa cʼux chi Dios u walijsam chic i Jesus chiquixol i camnak.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Man ruʼ ka cʼux caka cojo chi Jesucrísto are i Tolke; are ile ca ʼanaw chake oj ʼutz chuwach i Dios. Xak ruʼ ka chiʼ caka bij chi cul ka cʼux che i Jesucrísto; queje ile caka rik i ʼelbal ke chi sak.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij: “Niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che ire, cril na ʼuri chi sakil wach i xroyʼej che.” (Queje ile cu bij.)
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 I winak, n-ta coʼono we je aj Israel, o we ne aj Israel taj, xa jun i Kajwal ʼo pakawi. Ire, nim i cu ya chique conojel niʼpa i quiqui tzʼonoj qui tobal che.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ketaʼam ile, man chupam u wuj i Dios cakil i tzij-i: “Niʼpa i quiqui tzʼonoj qui tobal che i Kajwal, que totajic.” Queje ile cu bij.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Xui-ri, ¿wach u tzʼonoxic qui tobal che, we n-qui cubam ti qui cʼux che? Xak ¿wach i u cubaxic qui cʼux che, we n-qui tom ti u tzij? Xak ¿wach u tayic u tzij quiqui ʼano we n-ta jun ca bin chique?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 ¿Wach u ʼenam jun chu bixquil u tzij i Dios chique, we n-ta jun ca takaw bic? Xui-ri, ketaʼam chi ʼo i que u tako man chupam u wuj i Dios queje iri cu bij: “¡Lic ʼutz lic chom i qui cʼunic i je ucʼawnak li tzij re uxlambal cʼuxij; chom i qui cʼunic i je aj paxsanel re i ʼutz laj tzij!” (Queje ile tzʼibtalic.)
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Xui-ri, n-conojel taj quiqui coj i ʼutz laj tzij re i tobal-que. Queʼelok pacha xu bij i mam Isaías ujer: “Kajwal, ¿pachin nawi coj cojowic, wach i ka bim?” (Queje ile xu bij che i Dios.)
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Mi jun cu cuba u cʼux che i Crísto we nu tom taj wach usucʼ. Xak mi jun cu ta usucʼ we n-ta jun ca bin che.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Woʼor quin tzʼonoj ʼut: ¿Xataba n-qui tom ti ʼutz laj tzij? ¡Qui tom pues! Ketaʼam chi qui tom, man chupam u wuj i Dios queje iri cu bij:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Xak quin tzʼonoj chic: I aj Israel winak, ¿xataba n-xqui ta tu be wach cu ʼan ni Dios? Xqui ta pues. Nabe, i mam Moises mísmo cu ʼalijinsaj ile chake, man xu tzʼibaj i tzij-i chi xu bij i Dios chique i aj Israel:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Teʼuri i mam Isaías, co u cʼux, xu bij i tzij-i chi xbix che rumal i Dios:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Péro, chiquij i aj Israel winak, Dios cu bij i tzij-i: “Yin n-in mayim ti qui siqʼuixic jun tinimit je kelkel, jun tinimit chi n-cacaj ta que cojon chwe.” (Queje ile xu bij i Dios, chi u tzʼibam i mam Isaías.)
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.