Romanos 10
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARIB
1 Ix wachalal, ronojel in cʼux quin rayij i quelbal chi sak i wach aj Israel winak. Lic quin tzʼonoj che i Dios chi quiqui rik na.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Lic wetaʼam chi ique mas quiqui coj u ʼij i Dios, xui-ri n-quetaʼam taj wach u ʼonquil, n-are ti usucʼ quiqui ʼano.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 N-quetaʼam taj wach u ʼonquil u chʼobom i Dios, chi coʼonbej chique je ʼutz chuwach. N-qui yom ta quib puʼab i Dios, chu ʼonquil pacha u chʼobom ire; n-quiqui ta tu be wach i sucʼbal-que chuwach i Dios. Xa quiqui tij qui ʼij chu ʼonquil pacha quiqui chʼob ique chi ʼanbal ʼutz che quib chuwach i Dios.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Are xcʼun i Crísto, chi xtani wi u ʼonquil i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises man niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che i Crísto, que ʼelok je ʼutz chuwach i Dios xa rumal ile.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ujer, i mam Moises xu bij chi jun winak queʼel ʼutz chuwach i Dios we lic ca cojon che ronojel i ʼatbal tzij tzʼibtalic. Ketaʼam ile man ire xu tzʼibaj i tzij-i: “Jun winak, we cojon nak che i ʼatbal tzij, cu chʼac u cʼaslemal rumal.” (Queje ile xu tzʼibaj.)
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Xui-ri, xak xu bij i tzij-i chirij u sucʼbaxic kib chuwach i Dios rumal u cubibal ka cʼux che i Crísto: “Mu bij a cʼux chi ʼutz we tene ʼo jun quel bi chicaj,” iri: kajsabal li re i Crísto chi, chuwach i jyub taʼaj.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Xak mu bij a cʼux, “ʼUtz we tene ʼo jun ca kaj bi cʼa chuxeʼ i jyub taʼaj,” iri: yacbal li re i Crísto chiquixol i camnak. (Ma chʼob ile, man i tobal-ke n-naj ta chic ʼo wi chake.)
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Are i cu bij u tzij i Dios are iri: “I tzij re i ʼelbal chi sak, nakaj ʼo wi chawe; ca pe u bixquil pa cʼux y quel u bixquil pa chiʼ.” Are ile are i usucʼ i ʼelbal chi sak rumal u cubibal ka cʼux che i Crísto chi coj tijin yoj chu paxsaxic.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 I Dios cat resaj chupam a mac we ca bij chiquiwach i winak chi are i Jesus are Awajwal, we xak a cojom pa cʼux chi Dios u walijsam chic i Jesus chiquixol i camnak.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Man ruʼ ka cʼux caka cojo chi Jesucrísto are i Tolke; are ile ca ʼanaw chake oj ʼutz chuwach i Dios. Xak ruʼ ka chiʼ caka bij chi cul ka cʼux che i Jesucrísto; queje ile caka rik i ʼelbal ke chi sak.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Chupam u wuj i Dios, queje iri cu bij: “Niʼpa i quiqui cuba qui cʼux che ire, cril na ʼuri chi sakil wach i xroyʼej che.” (Queje ile cu bij.)
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 I winak, n-ta coʼono we je aj Israel, o we ne aj Israel taj, xa jun i Kajwal ʼo pakawi. Ire, nim i cu ya chique conojel niʼpa i quiqui tzʼonoj qui tobal che.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ketaʼam ile, man chupam u wuj i Dios cakil i tzij-i: “Niʼpa i quiqui tzʼonoj qui tobal che i Kajwal, que totajic.” Queje ile cu bij.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Xui-ri, ¿wach u tzʼonoxic qui tobal che, we n-qui cubam ti qui cʼux che? Xak ¿wach i u cubaxic qui cʼux che, we n-qui tom ti u tzij? Xak ¿wach u tayic u tzij quiqui ʼano we n-ta jun ca bin chique?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Wach u ʼenam jun chu bixquil u tzij i Dios chique, we n-ta jun ca takaw bic? Xui-ri, ketaʼam chi ʼo i que u tako man chupam u wuj i Dios queje iri cu bij: “¡Lic ʼutz lic chom i qui cʼunic i je ucʼawnak li tzij re uxlambal cʼuxij; chom i qui cʼunic i je aj paxsanel re i ʼutz laj tzij!” (Queje ile tzʼibtalic.)
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Xui-ri, n-conojel taj quiqui coj i ʼutz laj tzij re i tobal-que. Queʼelok pacha xu bij i mam Isaías ujer: “Kajwal, ¿pachin nawi coj cojowic, wach i ka bim?” (Queje ile xu bij che i Dios.)
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Mi jun cu cuba u cʼux che i Crísto we nu tom taj wach usucʼ. Xak mi jun cu ta usucʼ we n-ta jun ca bin che.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Woʼor quin tzʼonoj ʼut: ¿Xataba n-qui tom ti ʼutz laj tzij? ¡Qui tom pues! Ketaʼam chi qui tom, man chupam u wuj i Dios queje iri cu bij:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Xak quin tzʼonoj chic: I aj Israel winak, ¿xataba n-xqui ta tu be wach cu ʼan ni Dios? Xqui ta pues. Nabe, i mam Moises mísmo cu ʼalijinsaj ile chake, man xu tzʼibaj i tzij-i chi xu bij i Dios chique i aj Israel:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Teʼuri i mam Isaías, co u cʼux, xu bij i tzij-i chi xbix che rumal i Dios:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Péro, chiquij i aj Israel winak, Dios cu bij i tzij-i: “Yin n-in mayim ti qui siqʼuixic jun tinimit je kelkel, jun tinimit chi n-cacaj ta que cojon chwe.” (Queje ile xu bij i Dios, chi u tzʼibam i mam Isaías.)
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.