Mateus 3
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT
1 Xoʼon panok, i ma Wan, aj kajsanel ya, xupon che i chakij jyub tzʼinilic, chila pa jyub Judéa. Are xuponic, xoc chu bixquil u tzij i Dios chique i winak chi xe moltaj ruʼ.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 —Chi jalwachij i nojbal chuwach i Dios —xu bij chique—. Man i ʼatbal tzij chi ca pe chicaj ya ca jekanic —xu bij.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 I ma Wan-le are i jun chi ʼax bital wi chi ca cʼunic. Are i bin-nak can ile are i ujer ajbil u tzij i Dios mam Isaías. Ire u tzʼibam canok:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 I ma Wan, i u ʼuʼ ire xa are i rismal camey ʼantal u ʼuʼ che; i ximbal u pam xa are chʼakap tzʼum. Wach i xu tijo xa are wach i xu rik pa tak ʼes: xa xu tij u waʼal cab, xak xe u tij i ral tak sacʼ.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 I winak chi xe upon ruʼ chu tayic u tzij, ʼo i je petnak cʼa pa tinimit Jerusalen, xak ʼo i je petnak pa ronojel tak lugar re i jyub Judéa, xak ʼo i je petnak chu nakaj i ya Jordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ique, are xqui tzʼonoj ni cuybal mac che i Dios, teʼuri i ma Wan xu kajsaj ya piquiwi pa ya Jordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Xui-ri, xril ire je qʼui i aj Fariséo winak, xak i aj Saducéo, chi cacaj ique toʼ ca kajsax ya piquiwi. Are ʼuri xu bij chique:
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Chi ʼalijinsaj ʼut ruʼ wach tak i qui ʼano we i jalwachim chic i nojbal chuwach i Dios.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Mi chʼob yix mok xa n-ca pe tu tojbalil piwi yix xa rumal ix aj Israel winak, xa rumal ix umuk uxiquin can i mam Abraham. Mi chʼob yix chi lic quix totaj na rumal. Quin bij chiwe chi Dios, che i abaj-i, ca tiqui chu ʼonquil uqʼuial aj Israel winak che, we ta craj —xu bij i ma Wan chique.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Xak xu bij:
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yin, katzij, quin kajsaj ya piwi yix, cʼutbal-re we i jalwachim chic i nojbal chuwach i Dios. Xui-ri, i Jun chi ca cʼun chwijil yin cu kajsaj i u Tewal i Dios piquiwi niʼpa i qui jalwachim qui cʼaslemal; xak cu kajsaj li ʼaʼ piquiwi i je mal. Ire lic nim ni u ʼij chinwach yin; n-ca majaw ta chwe we quin ʼan mocom che wib chirij, mi tene cwucʼaj u xajab, rumal ni u ʼij nim.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Col u ʼata tzij piquiwi i winak, pachin i je ʼutz, xak pachin i ne te ʼutz. Ire yij chic pacha coʼon jun ruʼ u pala are cu pu u wach u trígo. Are i ʼutz quel che u trígo, cu molo y cu ya pu cʼolbal. I rij, chi n-ʼus taj, ca porox pa ʼaʼ chi n-tu chupic —xu bij i ma Wan chique.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Che tak i ʼij-le, i Jesus xel pa Galiléa, xupon chiya Jordan pa ʼo wi i ma Wan; xupon chu kajsaxic ya puwi rumal ire.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 I ma Wan xu chʼobo chi n-cu maj taj we are ire ca kajsaw ya puwi i Jesus. Xu bij:
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 I Jesus xu bij:
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 I Jesus, are xutzin u kajsaxic ya puwi, xel pa ya. Xak teʼet, xjaktaj i caj, xa ʼiltaj i u Tewal i Dios chi xkaj lok pacha jun palomax sucʼulic puwi Jesus,
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 y xtataj jun chʼawbal chicaj chi xu bij:
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.