Mateus 3

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xoʼon panok, i ma Wan, aj kajsanel ya, xupon che i chakij jyub tzʼinilic, chila pa jyub Judéa. Are xuponic, xoc chu bixquil u tzij i Dios chique i winak chi xe moltaj ruʼ.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 —Chi jalwachij i nojbal chuwach i Dios —xu bij chique—. Man i ʼatbal tzij chi ca pe chicaj ya ca jekanic —xu bij.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 I ma Wan-le are i jun chi ʼax bital wi chi ca cʼunic. Are i bin-nak can ile are i ujer ajbil u tzij i Dios mam Isaías. Ire u tzʼibam canok:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 I ma Wan, i u ʼuʼ ire xa are i rismal camey ʼantal u ʼuʼ che; i ximbal u pam xa are chʼakap tzʼum. Wach i xu tijo xa are wach i xu rik pa tak ʼes: xa xu tij u waʼal cab, xak xe u tij i ral tak sacʼ.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 I winak chi xe upon ruʼ chu tayic u tzij, ʼo i je petnak cʼa pa tinimit Jerusalen, xak ʼo i je petnak pa ronojel tak lugar re i jyub Judéa, xak ʼo i je petnak chu nakaj i ya Jordan.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ique, are xqui tzʼonoj ni cuybal mac che i Dios, teʼuri i ma Wan xu kajsaj ya piquiwi pa ya Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Xui-ri, xril ire je qʼui i aj Fariséo winak, xak i aj Saducéo, chi cacaj ique toʼ ca kajsax ya piquiwi. Are ʼuri xu bij chique:
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Chi ʼalijinsaj ʼut ruʼ wach tak i qui ʼano we i jalwachim chic i nojbal chuwach i Dios.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Mi chʼob yix mok xa n-ca pe tu tojbalil piwi yix xa rumal ix aj Israel winak, xa rumal ix umuk uxiquin can i mam Abraham. Mi chʼob yix chi lic quix totaj na rumal. Quin bij chiwe chi Dios, che i abaj-i, ca tiqui chu ʼonquil uqʼuial aj Israel winak che, we ta craj —xu bij i ma Wan chique.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Xak xu bij:
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yin, katzij, quin kajsaj ya piwi yix, cʼutbal-re we i jalwachim chic i nojbal chuwach i Dios. Xui-ri, i Jun chi ca cʼun chwijil yin cu kajsaj i u Tewal i Dios piquiwi niʼpa i qui jalwachim qui cʼaslemal; xak cu kajsaj li ʼaʼ piquiwi i je mal. Ire lic nim ni u ʼij chinwach yin; n-ca majaw ta chwe we quin ʼan mocom che wib chirij, mi tene cwucʼaj u xajab, rumal ni u ʼij nim.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Col u ʼata tzij piquiwi i winak, pachin i je ʼutz, xak pachin i ne te ʼutz. Ire yij chic pacha coʼon jun ruʼ u pala are cu pu u wach u trígo. Are i ʼutz quel che u trígo, cu molo y cu ya pu cʼolbal. I rij, chi n-ʼus taj, ca porox pa ʼaʼ chi n-tu chupic —xu bij i ma Wan chique.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Che tak i ʼij-le, i Jesus xel pa Galiléa, xupon chiya Jordan pa ʼo wi i ma Wan; xupon chu kajsaxic ya puwi rumal ire.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 I ma Wan xu chʼobo chi n-cu maj taj we are ire ca kajsaw ya puwi i Jesus. Xu bij:
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 I Jesus xu bij:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 I Jesus, are xutzin u kajsaxic ya puwi, xel pa ya. Xak teʼet, xjaktaj i caj, xa ʼiltaj i u Tewal i Dios chi xkaj lok pacha jun palomax sucʼulic puwi Jesus,
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 y xtataj jun chʼawbal chicaj chi xu bij:
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.