Mateus 15
I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs BKJ
1 Teʼuri ʼo jujun chique i aj Fariséo winak xe upon ruʼ i Jesus, xak juban tijonel re i ʼatbal tzij re i mam Moises. Ique je petnak cʼa pa tinimit Jerusalen. Are ʼuri xqui tzʼonoj che i Jesus:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —I a tijoxelab yet, ¿wuchac n-quiqui ʼan ti ka costúmbre chi qui cʼutum can i katit kamam? N-quiqui coj ta retalil che i ujer ʼatbal tzij re u chʼajic qui ʼab are quiqui tij i qui wa —xqui bij che.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 I Jesus xu laʼ u wach chique:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 I Dios u bim na: “Cha cojo qui ʼij a kajaw a chuch,” xak u bim na: “Pachin cʼax ca chʼaw chiquij u kajaw u chuch, cha camsaxok.” Queje ile u bim i Dios.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Xui-ri, yix qui ya na che jun achi cu bij che u kajaw, cu bij che u chuch: “N-cat in to taj,” cu bij che, “man niʼpa i ʼo wuʼ in sujum chic che i Dios,” cu bij che.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Yix, we queje cu bij i jun ile, qui bij na ʼuri, n-ta chic chukul que u to u kajaw u chuch. Queʼel ʼut chi i kajsam u ʼij u tzij u pixab i Dios; xa quix terej chirij i costúmbre yix.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Yix ¡xa queb i palaj! Lic katzij wach u tzʼibam can i ujer ajbil u tzij i Dios, mam Isaías. Lic u tzʼibam canok wach quix tijin yix chu ʼanic woʼor. Xu bij canok chi Dios u bim na:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 I winak-i lic quiqui coj in ʼij ruʼ qui chiʼ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 I u cojic in ʼij quiqui ʼano, lic n-ta cu chacuj,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Teʼuri xe u siqʼuij i winak ruʼ y xu bij chique:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 N-are ti wach coc pu chiʼ ca ʼanaw che chi n-chʼam taj, xa are i tzij chi quel li pu chiʼ; are ca ʼanaw ʼuri che chi n-chʼam taj —xu bij i Jesus chique.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Teʼuri i u tijoxelab i Jesus xe tejeb pan ruʼ, y xqui bij che:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 (—N-ta quin chʼob yin che ile. I qui patan ique, n-ruʼ ti in Kajaw petnak wi.) Xu bij i Jesus: —Niʼpa i ticon chi nu ticom ti in Kajaw chicaj, xa que michʼ na ruʼ i raʼ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Mi coj retalil chique ique; xa je mawach laj tak cʼambeal chique i juban chic mawach. Jun mawach, we cu cʼam bi jun rach mawach, junam ʼuri que ʼe tzak pa siwan —xu bij i Jesus chique.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Teʼuri i ma Pédro xu bij che:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Are ʼuri i Jesus xu bij:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿N-qui ta ta bari u be ile, chi wach tak coc chupam jun winak n-are ti ca ʼanaw che chi n-chʼam taj? Xa coc chupam u chiʼ, y ca ʼe che u pam; xa quicʼawic y quel tan chic.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Xui-ri, wach i quel pu chiʼ, pu cʼux ʼuri petnak wi. Are ile are ca ʼanaw chique i winak chi ne te chʼam.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Man xa piqui cʼux ca pe wi ronojel tak n-ʼus taj. Are rumal ʼuri ca pe i qui nojbal chi n-ʼus taj; are rumal ʼuri ʼo i camsanic, xak ʼo i je cʼulanic quiqui kajsaj qui ʼij cuʼ i n-cachijil ta quib; xak ʼo i ne te cʼulanic xak quiqui kajsaj qui ʼij chiquiwach; are ile chi ca ʼanaw chique chi ne te chʼam, y piqui cʼux petnak wi. Xak queje iliʼomab, xak queje i je aj ʼanol mentir, xak queje i je aj nucʼul tzij.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Are i niʼpa ile are ca ʼanaw chique i winak chi ne te chʼam. We jun n-cu chʼaj tu ʼab are cu tij u wa, ile ʼut n-are ti ca ʼanaw che chi n-chʼam tu pu cʼux. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Xoʼon chupanok, i Jesus xel chila, xa ʼe cʼa pa jyub pa ʼo wi i queb tinimit, Tíro y Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Chila jekel wi jun ixok n-aj Israel taj; ire xcʼun ruʼ i Jesus y co xu bij:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 I Jesus n-ta xu bij che. I u tijoxelab xe tejeb ruʼ y lic xqui tzʼonoj che:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 I Jesus n-xu laʼ tu wach chique, xa xu bij jun moxbal tzij che ixok:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 I ixok xtejeb ruʼ y xuqui chuwach.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 I Jesus xu bij jun chic moxbal tzij che ixok:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 —Katzij ile, nim laj winak —xu bij i ixok—, xui-ri, xak i tzʼi xak quiqui mol ni ucʼaj i wa chi ca puk chuxeʼ i mexa re i cajaw —xu bij.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 I Jesus xu bij ʼuri:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Xoʼon chupanok, i Jesus xel chila y xu tzalej u chiʼ i alagun Galiléa. Teʼuri xel bi puwi jun jyub y xcubi chila.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Lic je qʼui i winak xe upon ruʼ. Xqui cʼam bi i je sic, xak i je mawach, xak i je mem, xak i je clis, xak juban chic iwabib, je qʼui. Niʼpa i xe qui ya chuwach i Jesus, conojel xe rutzirsaj.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Rumal-i, i winak lic xqui bisoj, man i mem xe chʼaw na; xak i je clis, xe utzir na; xak i je sic, xe binic; xak i mawach, xe tzun na. ʼIs xe oc chu cojic u ʼij i Dios, chi qui Dios i aj Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Xoʼon chupanok, i Jesus xe u siqʼuij i u tijoxelab ruʼ, y xu bij chique:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 I u tijoxelab xqui bij:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 I Jesus xu tzʼonoj chique:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Teʼuri i Jesus xu bij chique i winak chi che cubi chuwach ulew.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Ire xu chap i wukub caxlanwa, tak i car. Xu tioxij che i Dios, xu piro y xu ya chique u tijoxelab. Ique xqui jach bi chique i winak.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Conojel ʼis xqui tijo y xe nojic. Are xquelej ile, i u tijoxelab xqui mol niʼpa i chʼakatak chi xsobrinic; xnoj wukub chicach che.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 I uqʼuial winak chi xe tzukic, xui achiab ʼo cajib mil chique, y mas puwi ile je ʼo ni ixokib, xak i acʼalab.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Are ʼuri i Jesus xe u ʼijla bi i winak, xoc pa bárco, y xa ʼe che i jyub Magdála.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.