Mateus 15

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teʼuri ʼo jujun chique i aj Fariséo winak xe upon ruʼ i Jesus, xak juban tijonel re i ʼatbal tzij re i mam Moises. Ique je petnak cʼa pa tinimit Jerusalen. Are ʼuri xqui tzʼonoj che i Jesus:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 —I a tijoxelab yet, ¿wuchac n-quiqui ʼan ti ka costúmbre chi qui cʼutum can i katit kamam? N-quiqui coj ta retalil che i ujer ʼatbal tzij re u chʼajic qui ʼab are quiqui tij i qui wa —xqui bij che.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 I Jesus xu laʼ u wach chique:
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 I Dios u bim na: “Cha cojo qui ʼij a kajaw a chuch,” xak u bim na: “Pachin cʼax ca chʼaw chiquij u kajaw u chuch, cha camsaxok.” Queje ile u bim i Dios.
4 Porque Deus ordenou:
5 Xui-ri, yix qui ya na che jun achi cu bij che u kajaw, cu bij che u chuch: “N-cat in to taj,” cu bij che, “man niʼpa i ʼo wuʼ in sujum chic che i Dios,” cu bij che.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Yix, we queje cu bij i jun ile, qui bij na ʼuri, n-ta chic chukul que u to u kajaw u chuch. Queʼel ʼut chi i kajsam u ʼij u tzij u pixab i Dios; xa quix terej chirij i costúmbre yix.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Yix ¡xa queb i palaj! Lic katzij wach u tzʼibam can i ujer ajbil u tzij i Dios, mam Isaías. Lic u tzʼibam canok wach quix tijin yix chu ʼanic woʼor. Xu bij canok chi Dios u bim na:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 I winak-i lic quiqui coj in ʼij ruʼ qui chiʼ,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 I u cojic in ʼij quiqui ʼano, lic n-ta cu chacuj,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Teʼuri xe u siqʼuij i winak ruʼ y xu bij chique:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 N-are ti wach coc pu chiʼ ca ʼanaw che chi n-chʼam taj, xa are i tzij chi quel li pu chiʼ; are ca ʼanaw ʼuri che chi n-chʼam taj —xu bij i Jesus chique.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Teʼuri i u tijoxelab i Jesus xe tejeb pan ruʼ, y xqui bij che:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 (—N-ta quin chʼob yin che ile. I qui patan ique, n-ruʼ ti in Kajaw petnak wi.) Xu bij i Jesus: —Niʼpa i ticon chi nu ticom ti in Kajaw chicaj, xa que michʼ na ruʼ i raʼ.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mi coj retalil chique ique; xa je mawach laj tak cʼambeal chique i juban chic mawach. Jun mawach, we cu cʼam bi jun rach mawach, junam ʼuri que ʼe tzak pa siwan —xu bij i Jesus chique.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Teʼuri i ma Pédro xu bij che:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Are ʼuri i Jesus xu bij:
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿N-qui ta ta bari u be ile, chi wach tak coc chupam jun winak n-are ti ca ʼanaw che chi n-chʼam taj? Xa coc chupam u chiʼ, y ca ʼe che u pam; xa quicʼawic y quel tan chic.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Xui-ri, wach i quel pu chiʼ, pu cʼux ʼuri petnak wi. Are ile are ca ʼanaw chique i winak chi ne te chʼam.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Man xa piqui cʼux ca pe wi ronojel tak n-ʼus taj. Are rumal ʼuri ca pe i qui nojbal chi n-ʼus taj; are rumal ʼuri ʼo i camsanic, xak ʼo i je cʼulanic quiqui kajsaj qui ʼij cuʼ i n-cachijil ta quib; xak ʼo i ne te cʼulanic xak quiqui kajsaj qui ʼij chiquiwach; are ile chi ca ʼanaw chique chi ne te chʼam, y piqui cʼux petnak wi. Xak queje iliʼomab, xak queje i je aj ʼanol mentir, xak queje i je aj nucʼul tzij.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Are i niʼpa ile are ca ʼanaw chique i winak chi ne te chʼam. We jun n-cu chʼaj tu ʼab are cu tij u wa, ile ʼut n-are ti ca ʼanaw che chi n-chʼam tu pu cʼux. (Queje xu bij i Jesus ile chique.)
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Xoʼon chupanok, i Jesus xel chila, xa ʼe cʼa pa jyub pa ʼo wi i queb tinimit, Tíro y Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Chila jekel wi jun ixok n-aj Israel taj; ire xcʼun ruʼ i Jesus y co xu bij:
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 I Jesus n-ta xu bij che. I u tijoxelab xe tejeb ruʼ y lic xqui tzʼonoj che:
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 I Jesus n-xu laʼ tu wach chique, xa xu bij jun moxbal tzij che ixok:
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 I ixok xtejeb ruʼ y xuqui chuwach.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 I Jesus xu bij jun chic moxbal tzij che ixok:
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 —Katzij ile, nim laj winak —xu bij i ixok—, xui-ri, xak i tzʼi xak quiqui mol ni ucʼaj i wa chi ca puk chuxeʼ i mexa re i cajaw —xu bij.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 I Jesus xu bij ʼuri:
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Xoʼon chupanok, i Jesus xel chila y xu tzalej u chiʼ i alagun Galiléa. Teʼuri xel bi puwi jun jyub y xcubi chila.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Lic je qʼui i winak xe upon ruʼ. Xqui cʼam bi i je sic, xak i je mawach, xak i je mem, xak i je clis, xak juban chic iwabib, je qʼui. Niʼpa i xe qui ya chuwach i Jesus, conojel xe rutzirsaj.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Rumal-i, i winak lic xqui bisoj, man i mem xe chʼaw na; xak i je clis, xe utzir na; xak i je sic, xe binic; xak i mawach, xe tzun na. ʼIs xe oc chu cojic u ʼij i Dios, chi qui Dios i aj Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Xoʼon chupanok, i Jesus xe u siqʼuij i u tijoxelab ruʼ, y xu bij chique:
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 I u tijoxelab xqui bij:
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 I Jesus xu tzʼonoj chique:
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Teʼuri i Jesus xu bij chique i winak chi che cubi chuwach ulew.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ire xu chap i wukub caxlanwa, tak i car. Xu tioxij che i Dios, xu piro y xu ya chique u tijoxelab. Ique xqui jach bi chique i winak.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Conojel ʼis xqui tijo y xe nojic. Are xquelej ile, i u tijoxelab xqui mol niʼpa i chʼakatak chi xsobrinic; xnoj wukub chicach che.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 I uqʼuial winak chi xe tzukic, xui achiab ʼo cajib mil chique, y mas puwi ile je ʼo ni ixokib, xak i acʼalab.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Are ʼuri i Jesus xe u ʼijla bi i winak, xoc pa bárco, y xa ʼe che i jyub Magdála.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.