Mateus 14

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Che tak i ʼij-le, i ma Heródes, chi ʼatol tzij re i jyub Galiléa, xu ta rason wach coʼon i Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Xu bij ire chique i rachiʼil:
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 I u camic i ma Wan, queje iri xicʼaw wi: i ma Heródes xu tak u chapic i ma Wan y xqui ximo, y xqui cʼam bi pa cárcel. Queje xoʼon ire ile rumal i rixokil. I ixok-le, ati Erodiys u bi, are i rixokil i ma Felípe chi catz qui chaʼ quib ruʼ i ma Heródes.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 I ma Wan u bim ujer che i ma Heródes:
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Rumal-i, i ma Heródes craj cu camsaj i ma Wan, xui-ri xu xij rib chique i winak. Conojel i winak qui cojom chi i ma Wan lic ajbil u tzij i Dios.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Are xcʼun i nimaʼij re u ʼij i ma Heródes, xcʼun i ralit i ati Erodiys, xa xajaw chiquiwach conojel i je ʼo ruʼ. I ma Heródes lic kus xrilo.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Rumal-i xu bij che i ali chi cu ya na che pachique tak ca tzʼonox che, y xu cuxtaj u bi i Dios puwi wach i xu bij.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 I ali, ya bital chic che rumal u chuch wach i cu tzʼonoj; are ʼuri xu bij che i ma Heródes:
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 I ma ʼatol tzij lic xbisonic are xu ta ile. Xui-ri, xu tak u ʼanic pacha xbix che, man ire xu cuxtaj u bi i Dios puwi wach i xu sujuj che i ali. Xak niʼpa i je ʼo chila ruʼ ʼis xqui ta wach i xu bij; rumal-i, xu ʼano.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Are ʼuri xu tak i relsaxic u jolom i ma Wan pa cárcel.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Teʼuri xqui cʼam li u jolom chupam jun plato, y xqui ya che i ali; ire xa ʼe u jacha che u chuch.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Teʼuri xe upon i u tijoxelab i ma Wan chu cʼamic i u chʼacul; xqui cʼam bic y xqui muku. Teʼuri xe ʼe qui bij che i Jesus chi xcamsax i ma Wan.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 I Jesus, are xu ta ile, xel chila utuquel. Xoc bi chupam jun bárco, xa ʼe che jun jyub tzʼinilic. Xui-ri, i winak lic xqui ta pa xa ʼe wi. Ique xe ʼel pa tak qui tinimit, xe sutin chu chiʼ i ya, xe ʼe chu cʼulaxic i Jesus.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ire, are xel pa bárco, xe ril tan chic uqʼuial winak je ʼo chila. Lic xril toʼbal qui wach, y xe rutzirsaj i iwabib.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Are ya coc aʼab, i u tijoxelab xe tejeb pan ruʼ y xqui bij che:
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 I Jesus xu bij chique:
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 —N-ta kuʼ yoj wach caka ya chique; xui joʼob caxlanwa ruʼ queb car —xe cha.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 —Chi cʼama li waral —xu bij i Jesus chique.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Teʼuri xu bij chique i winak chi que cubi chuwach tak qʼuim. Ire xu chap i joʼob caxlanwa xak i queb car, xtzun chicaj y xu tioxij che i Dios. Teʼuri xu pir i caxlanwa y xu ya chique u tijoxelab; ique xqui jach chique i winak.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Conojel ʼis xqui tijo, y xe nojic. Xak xsobrin can cablajuj coban.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 I uqʼuial winak chi xe tzukic, xui achiab ʼo joʼob mil chique, y mas puwi ile je ʼo juban ixokib, tak i acʼalab.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Teʼuri Jesus xu bij chique u tijoxelab chi que oc pa bárco, que ʼax chic chʼakap. Xu bij chique que nabeaj nubi chuwach ire, tzʼakat que u ʼijla bi i winak.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Xutzin ile, xel bi Jesus chuwi jun jyub utuquel chu tzʼonoxic che i Dios. Are xoc aʼab, utuquel ʼo chila chuwi jyub.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Are ʼuri i u tijoxelab je ʼo pa bárco pa nicʼaj ya. I uwi ya lic quel chicaj, quel ʼan chirij i bárco rumal i tew chi lic xpe chirij.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Are ya ca pe u sakiric, i Jesus ca tijin chi be chuwi ya, ca tijin u tejebic cuʼ.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 I u tijoxelab, are xquilo chi ire ca bin chuwi ya, lic xqui xij quib che. Rumal ʼuri, xe siqʼuin chu bixquil:
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Are ʼuri i Jesus xu bij chique:
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Teʼuri i ma Pédro xu ʼijla y xu bij che:
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 —Saʼaj wuʼ —xu bij i Jesus che.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Xak teʼet xrilo chi lic nim i tew, y xu xij rib rumal. Are ʼuri xu ticba sachic pa ya; rumal-i, xsiqʼuin chu bixquil:
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 I Jesus juntir xu chap pan che u ʼab. Xu bij che:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Are xe oc bi ique pa bárco, i tew xuxlanic.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Are ʼuri niʼpa i je ʼo pa bárco, xe xuqui chuwach i Jesus.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Teʼuri xqui maj chubi qui be puwi ya, y xe upon chu chiʼ i taʼaj Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 I winak chila, are xquetamaj are i Jesus xuponic, xqui paxsaj rason ronojel i taʼaj-le. Teʼuri xe qui cʼam li niʼpa i iwabib ruʼ i Jesus.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Lic xqui tzʼonoj che, chi cu ya na chique i iwabib quiqui yin na jubiʼ u chiʼ u ʼuʼ; y niʼpa i xqui chap ni u ʼuʼ, ʼis xe utzir na.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.