Mateus 14

I 'utz laj tzij re i dios (ACR-ACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Che tak i ʼij-le, i ma Heródes, chi ʼatol tzij re i jyub Galiléa, xu ta rason wach coʼon i Jesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Xu bij ire chique i rachiʼil:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 I u camic i ma Wan, queje iri xicʼaw wi: i ma Heródes xu tak u chapic i ma Wan y xqui ximo, y xqui cʼam bi pa cárcel. Queje xoʼon ire ile rumal i rixokil. I ixok-le, ati Erodiys u bi, are i rixokil i ma Felípe chi catz qui chaʼ quib ruʼ i ma Heródes.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 I ma Wan u bim ujer che i ma Heródes:
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Rumal-i, i ma Heródes craj cu camsaj i ma Wan, xui-ri xu xij rib chique i winak. Conojel i winak qui cojom chi i ma Wan lic ajbil u tzij i Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Are xcʼun i nimaʼij re u ʼij i ma Heródes, xcʼun i ralit i ati Erodiys, xa xajaw chiquiwach conojel i je ʼo ruʼ. I ma Heródes lic kus xrilo.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Rumal-i xu bij che i ali chi cu ya na che pachique tak ca tzʼonox che, y xu cuxtaj u bi i Dios puwi wach i xu bij.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 I ali, ya bital chic che rumal u chuch wach i cu tzʼonoj; are ʼuri xu bij che i ma Heródes:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 I ma ʼatol tzij lic xbisonic are xu ta ile. Xui-ri, xu tak u ʼanic pacha xbix che, man ire xu cuxtaj u bi i Dios puwi wach i xu sujuj che i ali. Xak niʼpa i je ʼo chila ruʼ ʼis xqui ta wach i xu bij; rumal-i, xu ʼano.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Are ʼuri xu tak i relsaxic u jolom i ma Wan pa cárcel.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Teʼuri xqui cʼam li u jolom chupam jun plato, y xqui ya che i ali; ire xa ʼe u jacha che u chuch.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Teʼuri xe upon i u tijoxelab i ma Wan chu cʼamic i u chʼacul; xqui cʼam bic y xqui muku. Teʼuri xe ʼe qui bij che i Jesus chi xcamsax i ma Wan.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 I Jesus, are xu ta ile, xel chila utuquel. Xoc bi chupam jun bárco, xa ʼe che jun jyub tzʼinilic. Xui-ri, i winak lic xqui ta pa xa ʼe wi. Ique xe ʼel pa tak qui tinimit, xe sutin chu chiʼ i ya, xe ʼe chu cʼulaxic i Jesus.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ire, are xel pa bárco, xe ril tan chic uqʼuial winak je ʼo chila. Lic xril toʼbal qui wach, y xe rutzirsaj i iwabib.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Are ya coc aʼab, i u tijoxelab xe tejeb pan ruʼ y xqui bij che:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 I Jesus xu bij chique:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 —N-ta kuʼ yoj wach caka ya chique; xui joʼob caxlanwa ruʼ queb car —xe cha.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 —Chi cʼama li waral —xu bij i Jesus chique.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Teʼuri xu bij chique i winak chi que cubi chuwach tak qʼuim. Ire xu chap i joʼob caxlanwa xak i queb car, xtzun chicaj y xu tioxij che i Dios. Teʼuri xu pir i caxlanwa y xu ya chique u tijoxelab; ique xqui jach chique i winak.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Conojel ʼis xqui tijo, y xe nojic. Xak xsobrin can cablajuj coban.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 I uqʼuial winak chi xe tzukic, xui achiab ʼo joʼob mil chique, y mas puwi ile je ʼo juban ixokib, tak i acʼalab.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Teʼuri Jesus xu bij chique u tijoxelab chi que oc pa bárco, que ʼax chic chʼakap. Xu bij chique que nabeaj nubi chuwach ire, tzʼakat que u ʼijla bi i winak.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Xutzin ile, xel bi Jesus chuwi jun jyub utuquel chu tzʼonoxic che i Dios. Are xoc aʼab, utuquel ʼo chila chuwi jyub.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Are ʼuri i u tijoxelab je ʼo pa bárco pa nicʼaj ya. I uwi ya lic quel chicaj, quel ʼan chirij i bárco rumal i tew chi lic xpe chirij.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Are ya ca pe u sakiric, i Jesus ca tijin chi be chuwi ya, ca tijin u tejebic cuʼ.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 I u tijoxelab, are xquilo chi ire ca bin chuwi ya, lic xqui xij quib che. Rumal ʼuri, xe siqʼuin chu bixquil:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Are ʼuri i Jesus xu bij chique:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Teʼuri i ma Pédro xu ʼijla y xu bij che:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 —Saʼaj wuʼ —xu bij i Jesus che.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Xak teʼet xrilo chi lic nim i tew, y xu xij rib rumal. Are ʼuri xu ticba sachic pa ya; rumal-i, xsiqʼuin chu bixquil:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 I Jesus juntir xu chap pan che u ʼab. Xu bij che:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Are xe oc bi ique pa bárco, i tew xuxlanic.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Are ʼuri niʼpa i je ʼo pa bárco, xe xuqui chuwach i Jesus.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Teʼuri xqui maj chubi qui be puwi ya, y xe upon chu chiʼ i taʼaj Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 I winak chila, are xquetamaj are i Jesus xuponic, xqui paxsaj rason ronojel i taʼaj-le. Teʼuri xe qui cʼam li niʼpa i iwabib ruʼ i Jesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Lic xqui tzʼonoj che, chi cu ya na chique i iwabib quiqui yin na jubiʼ u chiʼ u ʼuʼ; y niʼpa i xqui chap ni u ʼuʼ, ʼis xe utzir na.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.